Because of this legal situation and conflicts of laws, the Working Group noted occasions when the Chilean courts had not been competent to demand the payment of the wages and take other action. |
Рабочая группа указала на случаи, когда в связи со сложившейся правовой ситуацией и конфликтами законодательств чилийские суды не были компетентны требовать выплаты заработной платы и совершения других действий. |
In the case of international crimes, the draft articles treat all States other than the wrongdoing State as "injured States", each of which is entitled to seek full reparation and take countermeasures. |
Применительно к международным преступлениям проект статей рассматривает все государства, кроме государства-нарушителя, в качестве "потерпевших государств", и каждое из них правомочно требовать возмещения или принимать контрмеры. |
But the policy and the measures taken by the Secretary-General will succeed only if we, as Member States, take appropriate steps to ensure that our personnel deployed on peace operations are appropriately trained and are held to the highest standards of conduct and discipline. |
Однако проводимые Генеральным секретарем политика и меры преуспеют только в том случае, если мы, государства-члены, будем принимать соответствующие меры к обеспечению надлежащего инструктажа нашего развернутого в миротворческих операциях личного состава и требовать от него соблюдения высших норм поведения и дисциплины. |
It also provides that, in cases of violations of the special interests of female workers and minors, trade unions should negotiate on behalf of workers with the enterprises or institutions concerned and request that they take corrective measures. |
В Решении также оговаривается, что в случаях ущемления особых интересов трудящихся-женщин и несовершеннолетних профсоюзы уполномочены вести от лица работников переговоры с соответствующими предприятиями и учреждениями и требовать, чтобы были приняты меры к исправлению положения. |
Human rights seen as ethical demands or moral entitlement to conditions of a life with dignity can take us some distance in demanding appropriate actions in a society to resolve the problems of poverty. |
Права человека, рассматриваемые как этические требования или моральные права на достойные условия жизни, дают нам определенные возможности требовать принятия в обществе надлежащих прав для решения проблем нищеты. |
CNDP continued to demand that the Government take strong action against foreign armed groups in the Democratic Republic of the Congo, and requested greater federalism, as well as greater transparency, in the awarding of mining contracts. |
НКЗН продолжал требовать от правительства принять решительные меры против иностранных вооруженных групп в Демократической Республике Конго и призывал к укреплению федерализма, а также повышению степени транспарентности в выделении контрактов на разработку полезных ископаемых. |
Government will also take active measures to ensure that a quality education being provided, such as conducting quality assurance inspections by the Ministry of Education and requiring schools to plan for, implement and monitor school improvement. |
Правительство и по-прежнему будет принимать активные меры для обеспечения предоставления качественного образования, включая проведение проверок качества сотрудниками министерства просвещения, и требовать того, чтобы школы планировали, осуществляли и контролировали проекты, направленные на улучшение их работы. |
Universal and regional mechanisms granting interim measures to women defenders should also request that States take their specific needs into account and report on the exact measures taken. |
Универсальные и региональные механизмы, предоставляющие временные меры защиты женщинам-правозащит-никам, также должны требовать от государств учета их конкретных потребностей и отчета о принимаемых конкретных мерах. |
Could wives demand in their marriage contract that they be given freedom of movement and that their husbands would not take additional wives? |
Могут ли жены требовать в своем брачном контракте, чтобы им была предоставлена свобода передвижений и чтобы их мужья не имели других жен? |
By virtue of the powers vested in me by article 48 of our Constitution, as of today, and until the end of the crisis, I will take such measures as the circumstances may warrant. |
Начиная с сегодняшнего дня и до окончания кризиса я буду принимать - в соответствии с возложенными на меня статьей 48 Конституции полномочиями - все меры, которые, по моему мнению, будут требовать обстоятельства. |
Reportedly the New York Court of Appeals recently ruled that the State Attorney-General of New York may take over a death penalty case if a District Attorney decides as a matter of discretion not to pursue the death penalty. |
По сообщениям, апелляционный суд Нью-Йорка недавно вынес постановление о том, что генеральный прокурор штата Нью-Йорк может взять на рассмотрение дело, по которому может быть вынесен смертный приговор, если окружной прокурор принимает решение, в порядке выполнения своих дискреционных функций, не требовать вынесения смертного приговора. |
Information on vendors' performance, especially when impacting air safety, should be communicated to all aviation offices involved and ultimately to the Procurement Division, which is the office designated to demand that vendors take necessary corrective actions in meeting air safety requirements. |
Информацию о результатах деятельности поставщиков, особенно оказывающих влияние на безопасность полетов, следует сообщать всем соответствующим управлениям по авиаперевозкам и в конечном итоге Отделу закупок, который уполномочен требовать от поставщиков принятия необходимых мер по устранению недостатков для выполнения требований в отношении безопасности полетов. |
Unsecured creditors can take steps to protect their interests, such as monitoring the status of the credit, requiring security in certain instances, charging interest on past due amounts or reducing their claims to judgements in the event of non-payment. |
Необеспеченные кредиторы могут предпринимать шаги по защите своих интересов, например, следить за статусом кредита, требовать предоставления обеспечения в определенных случаях, начислять проценты по просроченной задолженности или уменьшать сумму своих требований до суммы, предусмотренной судебными решениями, в случае неплатежа. |
Ms. CUBIAS MEDINA said that the Committee should take note of the State party's information, thank the State for it and exceptionally request additional information. |
Г-жа КУБИАС МЕДИНА считает, что Комитету следует принять к сведению информацию от государства-участника, поблагодарить за нее и в исключительных случаях требовать от государства-участника дополнительной информации. |
In particular, the special priority of the retention-of-title seller of inventory should be claimable only in other tangible assets, and not in proceeds of disposition of that inventory that take the form of receivables and other payment rights. |
В частности, продавец инвентарных запасов, удерживающий правовой титул, должен иметь возможность требовать особого приоритета только в других материальных активах, а не в поступлениях от отчуждения таких инвентарных запасов, которые принимают форму дебиторской задолженности и других прав на выплату средств. |
The initial investors, such as construction companies and equipment suppliers, will seek to be rewarded for the higher risks which they take on, while subsequent investors may require a lesser return commensurate with the reduced risks they bear. |
Первоначальные инвесторы, такие, как строительные компании и поставщики оборудования, будут стремиться получить вознаграждение в связи с более высокими рисками, которые они принимают на себя, тогда как последующие инвесторы могут требовать меньшей прибыли, соизмеримой с уменьшенными рисками, которые они несут. |
The Board recommends that the Department of Field Support: (a) require missions to fully justify and document the non-use of the recruitment roster; and (b) take measures to keep the roster database up to date (para. 128) |
Комиссия рекомендует Департаменту полевой поддержки: а) требовать, чтобы миссии полностью обосновывали и документировали случаи неиспользования реестра кандидатов при заполнении должностей; и Ь) принимать меры по обновлению базы данных реестра (пункт 128) |
When the conditions for this are met, the binding character of such declarations is based on good faith; States concerned may then take them into consideration and rely on them; such States are entitled to require that such obligations be respected; |
Если условия для этого выполнены, то обязательность таких заявлений основывается на принципе добросовестности; соответствующие государства могут затем принять их во внимание и полагаться на них; такие государства вправе требовать соблюдения подобных обязательств. |
We'll take this treasure and we'll be faaway from here By the time anyone comes looking for retribution. |
Мы заберем эти богатства и будет очень далеко отсюда к тому времени, как кто либо станет требовать возмездия. |
An independent national human rights institution, the Akyikatchy (Ombudsman), is authorised by law to investigate violations of civil rights and to demand that State and municipal officials take action to enforce them. |
Независимый национальный правозащитный орган - Акыйкатчы (Омбудсмен) КР, согласно законодательству, самостоятельно проводит расследования случаев нарушения прав граждан и вправе требовать от должностных лиц государственных и муниципальных органов принятия мер по их обеспечению. |
Moreover, they are unable to demand through a civil action in a court of law that the activity take measures of protection or similar measures. |
Кроме того, они не имеют возможности, действуя в рамках гражданского судопроизводства, требовать того, чтобы предприятия, осуществляющие ту или иную деятельность, принимали меры по защите или какие-либо другие аналогичные меры. |
Therefore, finding the Euclidean minimum spanning tree as a spanning tree of the complete graph or as a spanning tree of the Delaunay triangulation both take O(dn2) time. |
По этой причине поиск евклидова минимального остовного дерева как остовного дерева полного графа или как остовного дерева триангуляций Делоне будут требовать времени О (d n 2) {\displaystyle O(dn^{2})}. |
We also need to talk to them about what they can take on as their job, because, after the period of streamlining, many of the issues will remain unresolved and will need continued attention. |
Мы также должны объяснить им, в чем заключается их работа, поскольку после этапа упорядочения многие вопросы останутся нерешенными и будут по-прежнему требовать нашего внимания. |
Current norms also called for husband and wife to declare loyalty and support for each other, rather than requiring the wife to profess obedience to the husband and take his domicile. |
Действующие в настоящее время нормы также предусматривают, что муж и жена должны заявить о своей лояльности и поддержке по отношению друг к другу и не требовать, чтобы жена брала обязательства в отношении подчинения мужу и совместного проживания с ним. |
As current reforms in achieving collaborative programming take hold, the processes of the United Nations system reform will require an examination of country programming experiences and the corresponding practices with a view to identifying areas for harmonization and possible process simplification. |
По мере осуществления нынешних преобразований, направленных на обеспечение взаимодействия в процессе программирования, процессы перестройки системы Организации Объединенных Наций будут требовать изучения опыта странового программирования и соответствующей практики в целью выявления областей, нуждающихся в согласовании, и возможных путей упрощения этого процесса. |