Acknowledges the need further to develop and strengthen the cooperation between the Department of Humanitarian Affairs and other concerned parties to improve the capability for a quick and coordinated response to natural disasters and other emergencies; |
признает необходимость дальнейшего развития и укрепления сотрудничества между Департаментом по гуманитарным вопросам и другими заинтересованными сторонами в целях повышения потенциала для быстрого и скоординированного реагирования на стихийные бедствия и другие чрезвычайные ситуации; |
The WHO Division of Control of Tropical Diseases has developed the project Managing Tropical Diseases through Education and Understanding (MANTEAU), to develop training materials and strengthen educational approaches, including the application of modern computer learning technology. |
Отдел по борьбе с тропическими болезнями ВОЗ разработал проект по борьбе с тропическими заболеваниями посредством просвещения и повышения информированности в целях разработки учебных материалов и совершенствования методических подходов, включая применение современной компьютерной обучающей техники. |
The participants in the Ministerial Conference had also adopted 25 measures to prevent terrorism and strengthen international cooperation to fight it, and had invited all States to adopt those measures to impart greater efficiency and coherence to their efforts and to facilitate practical cooperation. |
Участники Конференции на уровне министров также определили 25 мер по предотвращению терроризма и укреплению международного сотрудничества в борьбе с ним и предложили всем государствам принять эти меры для повышения эффективности и согласованности их усилий и содействия практическому сотрудничеству. |
Provide technical assistance to and strengthen cooperation between Governments and non-governmental organizations, as well as between Governments, for capacity-building and sensitization, so as to achieve women's equality as citizens in a framework of plurality and diversity (ECLAC). |
Оказание технической помощи правительствам и неправительственным организациям и развитие сотрудничества между ними, а также между правительствами в интересах укрепления потенциала и повышения осведомленности о проблемах женщин в целях обеспечения женщинам равных гражданских прав в условиях плюрализма и многообразия мнений (ЭКЛАК). |
In conclusion, we would like to state that the countries that are members of the Rio Group are determined to continue to work to establish and improve mutual confidence-building machinery in order to foster transparency and communications through increasing exchanges that strengthen cooperation. |
В заключение мы хотели бы отметить, что страны, входящие в Группу Рио, полны решимости продолжать работу по созданию и совершенствованию механизмов укрепления доверия в целях повышения уровня транспарентности и коммуникаций на основе повышения числа обменов, что укрепляет сотрудничество. |
The Office had contributed to decentralization within the United Nations, had helped to streamline and strengthen rules and regulations, and had addressed the need to improve the quality of horizontal communications within the Secretariat, thus ensuring coordination and reducing overlap. |
Управление внесло вклад в обеспечение децентрализации в рамках Организации Объединенных Наций, способствовало упорядочению и усилению действующих правил и положений и проанализировало необходимость повышения качества горизонтальных связей в рамках Секретариата, обеспечив тем самым координацию деятельности и сокращение масштабов дублирования работы. |
There has also been a noticeable progress in the management of cities and towns in the region and attempts have been made to reform and strengthen the performance of local councils in order to promote better urban governance. |
В данном регионе заметен также прогресс в управлении большими и малыми городами и предпринимались попытки реформировать и совершенствовать работу местных советов для повышения качества городского управления. |
To that end, it will promote and strengthen partnership between Africa and its development partners through exchange of experiences and improved flow of information, based on the priorities of the New Agenda for the Development of Africa. |
С этой целью подпрограмма будет способствовать поощрению и укреплению партнерства между странами Африки и их партнерами по деятельности в целях развития посредством обмена опытом и повышения качественного уровня распространения информации с учетом приоритетов, отраженных в Новой программе по обеспечению развития в Африке. |
During the reporting period, UNHCR set up two regional resettlement hubs in Ghana and Kenya to extend the use and strengthen the management of the resettlement solution. |
В рассматриваемый период УВКБ учредило два региональных центра по переселению - в Гане и Кении - с целью распространения практики применения и повышения эффективности регулирования процесса решения проблем переселения. |
Its conclusions focused on the need to update the strategy in order to enhance efforts to combat narcotics and organized crime, strengthen national capacity, increase the role of non-State actors and devise an effective communication and awareness strategy. |
Выводы были сфокусированы на необходимости модернизации стратегии для активизации усилий по борьбе с наркотиками и организованной преступностью, наращивания национального потенциала, повышения роли негосударственных субъектов и разработки эффективной стратегии коммуникации и повышения информированности. |
The transition exercise determined that in order to improve the contribution of the Fund to achieving development goals and increasing the efficacy of resource utilization, UNFPA should strengthen its human resources in country offices and adopt a more strategic approach to programming. |
Переход позволил установить, что для расширения вклада Фонда в достижение целей развития и повышения эффективности использования ресурсов ЮНФПА должен укрепить компонент людских ресурсов в страновых отделениях и применять более стратегический подход к разработке программ. |
Its declared objective is to "strengthen Europe's leadership in international research in FLOSS and open standards, and to exploit research and policy complementarities to improve international cooperation, by building a global constituency of policy-makers and researchers". |
Декларируемая цель этого проекта заключается в том, чтобы "укрепить лидерство Европы в международных исследованиях в области СПСОК и открытых стандартов и использовать компоненты взаимодополняемости между исследованиями и политикой для повышения эффективности международного сотрудничества посредством формирования глобального сообщества разработчиков политики и исследователей". |
The peace agreements called for changes in the political and electoral system, through amendments to the Elections and Political Parties Act, that would strengthen the electoral system and increase public participation in order to enhance the legitimacy of public authority and consolidate representative democracy. |
В Мирных соглашениях отмечалась необходимость внесения изменений в политическую и избирательную системы посредством реформы Закона о выборах и политических партиях в целях укрепления избирательной системы, обеспечения более широкого участия граждан в интересах повышения легитимности государственной власти и упрочения института представительной демократии. |
Improvements in general education and literacy will strengthen HIV preventive education, and training of community and primary-level health workers will enhance prevention, care and support initiatives. |
Прогресс в сфере общего просвещения и повышения грамотности будет способствовать укреплению просвещения по вопросам профилактики ВИЧ, а обучение работников системы здравоохранения на общинном и первичном уровнях будет способствовать расширению инициатив в области профилактики, ухода и поддержки. |
Building human resources planning and institution strengthening activities into all health interventions to improve sustainability and strengthen health systems; |
интеграции мероприятий по планированию в области людских ресурсов и укреплению организационного потенциала во все аспекты деятельности в области здравоохранения в целях повышения степени устойчивости и укрепления систем здравоохранения; |
We believe that the United Nations Year of Volunteers should be merely a starting point that will strengthen the role of volunteerism in the work of the world Organization and its subsidiary bodies. |
Мы полагаем, что Год добровольцев Организации Объединенных Наций должен стать отправной точкой для повышения роли добровольчества в работе нашей всемирной Организации и ее вспомогательных органов. |
The initiative will seek to continually strengthen the dissemination of the funding newsletter and to continue the discussion forum, as well as work with other CPF members to update and increase the information on funding sources. |
В рамках инициативы будут предприниматься усилия в целях дальнейшего повышения эффективности распространения этого бюллетеня и продолжения дискуссии в рамках форума, а также работы с другими членами СПЛ, направленной на обновление и расширение объема информации об источниках финансирования. |
As part of its response to the events of the past year, the international humanitarian system also examined itself to improve its working methods and strengthen the effectiveness of the aid it delivers. |
В контексте мер, принятых в связи с бедствиями, имевшими место за прошедший год, организации международной системы оказания гуманитарной помощи проанализировали также эффективность собственной деятельности в целях совершенствования своих методов работы и повышения действенности оказываемой им помощи. |
There is much that the United Nations and the international community can do to focus and strengthen the transparency and fairness of the process and to ensure the participation of all citizens. |
Поэтому Организация Объединенных Наций и международное сообщество в целом могут сделать многое для повышения транспарентности и объективности этого процесса, а также для обеспечения участия в нем всех граждан. |
OIOS believes that the results of these audits will strengthen the quality control of the claims process, including by improving the consistency of processing and the procedures to avoid duplicate payments, ensure cost savings and protect the interests of the Organization. |
УСВН считает, что результаты этих проверок укрепят контроль за качеством обработки претензий, в том числе на основе повышения согласованности методов обработки и процедур для недопущения дублирования выплат, обеспечения экономии и защиты интересов Организации. |
However, while participation is a necessary condition for effective poverty reduction, it needs to be complemented by management skills that strengthen the capacity of people to participate in organized action and to harness their productive potential. |
Вместе с тем, хотя обеспечение участия населения является необходимым условием эффективного сокращения масштабов нищеты, оно должно дополняться подготовкой управленческих кадров, которые могут повышать потенциал населения для участия в организованных мероприятиях и повышения его производительности. |
The delegation hoped that it would strengthen the Fund's ability to monitor and evaluate the effectiveness of its activities on a regular basis and to adapt strategies to increase programme effectiveness. |
Делегация выразила надежду на то, что это расширит возможности Фонда по контролированию и оценке эффективности своей деятельности на регулярной основе и внесению коррективов в стратегии для повышения эффективности программ. |
The review process may, in addition, be used to broaden partnerships for and with children, promote increased accountability for children and strengthen commitments for future actions on their behalf. |
Процесс проведения обзоров может быть использован также для расширения партнерских связей с детьми и в интересах детей, повышения степени ответственности требований к отчетности за действия в интересах детей и укрепления приверженности будущей деятельности в их интересах. |
In addition, women's offices were established in 50 per cent of public agencies in order to promote gender balance through the promotion and advancement of the status of women, strengthen the democratic process and expand social development. |
Кроме того, в 50 процентах государственных учреждений созданы отделения по делам женщин в целях содействия обеспечению гендерного равновесия за счет повышения статуса женщин, укрепления демократического процесса и активизации социального развития. |
Action must be taken to raise INSTRAW's visibility, strengthen the fund-raising function and increase the effectiveness of fund-raising activities, in which the Board of Trustees of INSTRAW must take a more active role at the regional level. |
Необходимо принять меры с целью повышения роли Института, укрепления функции мобилизации средств и повышения эффективности осуществляемой деятельности в этой области, в которой Административный совет также должен играть активную роль на региональном уровне. |