Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Повышения

Примеры в контексте "Strengthen - Повышения"

Примеры: Strengthen - Повышения
Developing and developed countries with indigenous tribal populations must develop and strengthen clear policies, targets, financing mechanisms and institutional frameworks to improve sanitation services and to assure that indigenous communities have access to a safe and adequate water supply. Развивающиеся и развитые страны, в которых имеется коренное население, живущее племенным укладом, должны разрабатывать и укреплять четкую политику, цели, механизмы финансирования и институциональные рамки для повышения качества санитарного обслуживания и обеспечения безопасного водоснабжения в надлежащем объеме.
In the countries hardest hit by the recent rise in food prices, we must implement measures to increase the availability of food and strengthen social policies that address the negative impact on the poor. В тех странах, которые наиболее сильно пострадали от недавнего повышения цен на продовольствие, необходимо принимать меры к повышению доступности продовольственных товаров и укреплению социальной политики, направленной на облегчение положения малоимущих.
They would also strengthen the effectiveness of the common system by reasserting the role of ICSC in setting the full spectrum of compensation arrangements and enhancing transparency and accountability in this regard. Они позволили бы также повысить эффективность общей системы на основе подтверждения роли КМГС в установлении механизмов компенсационных выплат по всему спектру и повышения транспарентности и подотчетности в этом плане.
It will strengthen the means for monitoring and raising standards in other key areas of assistance and service delivery, such as reintegration, shelter and the provision of basic domestic and hygiene items. Оно усовершенствует механизмы контроля и повышения стандартов в других ключевых направлениях помощи и обслуживания, таких как реинтеграция, обеспечение жильем и основным домашним инвентарем и средствами гигиены.
Through its resolution 60/251, the General Assembly established the Human Rights Council, creating a historic opportunity to improve the effectiveness and strengthen the human rights protection system within the United Nations. В резолюции 60/251 Генеральная Ассамблея учредила Совет по правам человека, обеспечив тем самым историческую возможность для повышения эффективности и укрепления правозащитной системы в Организации Объединенных Наций.
Others said that developing countries needed a greater voice in the Bretton Woods institutions, and that the United Nations, in particular the General Assembly, should strengthen its role in global governance. Другие делегаты указали на необходимость повышения веса развивающихся стран в бреттон-вудских учреждениях и укрепления роли Организации Объединенных Наций, в частности Генеральной Ассамблеи, в глобальных механизмах управления.
Implementation of strategies and instruments for the improved tracking and monitoring of allocation of resources and expenditures for the promotion of gender equality and women's empowerment, such as gender-responsive budgeting, was recommended to increase coherence of policy commitments and strengthen transparency. В целях повышения согласованности стратегических обязательств и усиления транспарентности было рекомендовано осуществлять стратегии и применять инструменты для более эффективного отслеживания и контроля за распределением ресурсов и расходов на содействие обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин, такие как составление бюджета с учетом гендерных факторов.
The Police Division is currently reflecting on how to further contribute to innovative approaches that strengthen the effective implementation of the mandate to protect civilians, including the use of technology to enhance mobility, monitoring and analytical capacity, matched by requisite specialized training. Отдел полиции в настоящее время изучает пути оказания дальнейшего содействия в деле применения новаторских подходов, которые повышают эффективность осуществления мандата по защите гражданских лиц, включая использование технологий в целях повышения уровня мобильности, мониторинга и укрепления аналитического потенциала, а также проведение необходимых специальных учебных мероприятий.
Countries need to continue pursuing economic reforms to improve productivity, particularly that of their agricultural sector, strengthen public institutions, improve economic governance, enhance financial inclusion and build social safety nets to protect the more vulnerable segments of the population. Странам необходимо продолжать реализацию экономических реформ в целях повышения производительности, особенно в их сельскохозяйственном секторе, укрепления государственных институтов, улучшения экономического управления, углубления финансовой интеграции и создания сетей социальной защиты для более уязвимых слоев населения.
In support of these efforts, SIAP implemented a wide range of training activities in different areas of statistics to develop and strengthen the statistical systems of member States and the technical skills of their staff members. В поддержку этих усилий СИАТО организовал разнообразные учебные курсы в различных областях статистики для развития и укрепления статистических систем государств-членов и повышения технической квалификации их сотрудников.
The Human Resources and Institutional Capacity Development Agency was established in 2005 to improve and strengthen the skills of local workers and thus improve competitiveness in local, regional and international markets. В 2005 году было создано агентство ХИДА (Государственное агентство по развитию людских ресурсов и институциональных возможностей) с целью улучшения и повышения квалификации местной рабочей силы, которая могла бы стать более конкурентоспособной на местных, региональных и международных рынках.
While mechanisms to assess, respect and strengthen tenure security post-disaster will differ depending on the context, they must in any event be guided by human rights principles, such as participation of affected communities and gender equality. Хотя механизмы оценки, обеспечения уважения и повышения защищенности права проживания после бедствия могут различаться в зависимости от конкретных условий, при их применении в любом случае необходимо руководствоваться правозащитными принципами, в частности принципами участия пострадавшего населения и равенства мужчин и женщин.
Greater efforts need to be made in the area of rationalization in order to bridge gaps, avoid duplication and strengthen the effectiveness of the General Assembly, while bearing in mind the need to minimize the financial burden on developing countries. Необходимо активизировать наши усилия по оптимизации работы в целях ликвидации существующих пробелов, избежания дублирования и повышения эффективности деятельности Генеральной Ассамблеи, при этом не забывая о необходимости свести к минимуму финансовое бремя, которое несут развивающиеся страны.
At the national level, it had undertaken comprehensive reforms to improve the court, law enforcement and penitentiary systems; ensure gender equality; strengthen the role of youth; and protect the rights of children and the poor. На национальном уровне правительство проводило комплексные реформы с целью совершенствования судебной, правоохранительной и пенитенциарной систем, обеспечения гендерного равенства, повышения роли молодежи и защиты прав детей и бедных.
The Committee also recommends that the State party strengthen as much as possible its efforts to reduce the number of casualties among children due to traffic accidents, inter alia, by raising awareness through educational campaigns. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по снижению показателя смертности среди детей в результате дорожно-транспортных происшествий, в том числе путем повышения уровня информированности в рамках образовательных программ.
Given the cross-cutting importance of the corporate management activities falling within these areas, it remains imperative that all related policies, procedures and systems are representative of organizational best practices in order to effectively manage corporate risks, improve accountability and strengthen decision-making. С учетом важного в межотраслевом плане значения общеорганизационной управленческой деятельности, осуществляемой в этих областях, по-прежнему настоятельно необходимо, чтобы все соответствующие стратегии, процедуры и системы учитывали передовые методы работы организации в целях эффективного управления общеорганизационными рисками, повышения степени подотчетности и укрепления процесса принятия решений.
Ensuring sustained efficiency gains made through delegation of authority in operational areas to subregional programme offices, UNIFEM needs to further streamline and strengthen risk management and quality assurance, including necessary accountability measures. В целях дальнейшего повышения эффективности деятельности в результате делегирования полномочий по оперативным вопросам субрегиональным отделениям ЮНИФЕМ следует дополнительно упорядочить и укрепить процессы оценки риска и обеспечения качества, в частности приняв необходимые меры по обеспечению подотчетности.
UNFPA will strengthen and streamline tools and systems to monitor the achievement of management plan outputs and annual work plans, to ensure more robust reporting and to utilize lessons learned. ЮНФПА обеспечит усиление и рационализацию средств и процедур контроля над ходом осуществления управленческих мероприятий и выполнения годовых планов работы в целях повышения оперативности отчетности и эффективного использования полученного опыта.
The Committee further recommends that the State party strengthen its strategies of education and awareness-raising for the general public with a view to reducing the incidence of teenage pregnancies, especially in Aruba and the Netherlands Antilles. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику укрепить проводимые им стратегии в области просвещения и повышения информированности населения с целью сокращения случаев беременности в подростковом возрасте, особенно на Арубе и на Нидерландских Антильских островах.
(b) Adopt and strengthen, as appropriate, sector and commodity-specific policies, measures and strategies to enhance productivity and vertical diversification, ensure value-addition and increase value-retention. Ь) принятие и укрепление, в соответствующих случаях, политики, мер и стратегий по конкретным секторам и сырьевым товарам в целях повышения производительности и вертикальной диверсификации, обеспечения добавленной стоимости и поддержания стоимости.
A critical aim of the United Nations coordination and coherence efforts is, therefore, to develop meaningful partnerships with all stakeholders to successfully promote the rule of law and strengthen the assistance provided to Member States. Поэтому одной из главных целей усилий Организации по обеспечению координации и слаженности является установление содержательных партнерских связей со всеми заинтересованными сторонами в целях успешного поощрения верховенства права и повышения эффективности помощи, предоставляемой государствам-членам.
In this regard, the Mission will strengthen preventive actions for the protection of civilians, taking into account the primary role of the Government in protection and the consequent need to build awareness at all levels. В этой связи Миссия намерена усилить превентивную составляющую деятельности по защите гражданских лиц с учетом главной ответственности правительства за обеспечение защиты и вытекающей из этого необходимости повышения осведомленности на всех уровнях.
This forum can play its part in revitalizing multilateral institutions and dialogue to build confidence and strengthen international security through multilaterally negotiated, legally binding instruments, and can provide assurances of verifiability, irreversibility, compliance and universality. Данный форум может внести свой вклад в активизацию деятельности многосторонних учреждений и диалога в интересах укрепления доверия и повышения уровня международной безопасности посредством разработки согласованных на многосторонней основе юридически обязательных документов; он может также предоставить гарантии их проверяемости, необратимости, выполнения и универсальности.
Through the initiative, up to 150 qualified international United Nations Volunteers will be deployed to each of the 10 Governor's offices to boost the capacity of State Governments to deliver services to the people, accelerate economic performance and strengthen community security and the rule of law. Благодаря этой инициативе 150 квалифицированных международных добровольцев Организации Объединенных Наций будут направлены в каждое из десяти управлений губернаторов для повышения способности правительства штатов оказывать услуги населению, ускорять темпы экономического роста и укреплять общественную безопасность и законность.
The process started in 1991 with General Assembly Resolution 46/182 designed to "strengthen the United Nations response to complex emergencies and natural disasters" as well as "aiming at improving the overall effectiveness of humanitarian operations in the field". Этот процесс был начат в 1991 году с принятием Генеральной Ассамблеей резолюции 46/182, ставившей цели "укрепления реагирования Организации Объединенных Наций на сложные чрезвычайные ситуации и стихийные бедствия, а также повышения общей эффективности гуманитарных операций на местах".