Up to 4 training courses to develop the capacity of National Police of Timor-Leste middle managers and strengthen the expertise of the Strategic Planning Unit in project management and associated systems |
Проведение до 4 учебных курсов в целях развития потенциала руководителей среднего звена Национальной полиции Тимора-Лешти и повышения профессионального уровня сотрудников Группы стратегического планирования по вопросам управления проектами и связанных с ним систем |
Nigeria had established the Debt Management Office to promote responsible debt management, prudently finance Government deficits, foster responsible macroeconomic policy and strengthen Nigeria's borrowing capacity. |
Нигерия создала Отдел управления задолженностью в целях обеспечения ответственного управления задолженностью и разумного финансирования дефицитов государственного бюджета, оказания содействия в проведении ответственной макроэкономической политики и повышения уровня кредитоспособности Нигерии. |
In it, Governments acknowledge the need for an inclusive, transparent, reformed, strengthened and effective multilateral system and reaffirm the commitment to promote and strengthen the effectiveness and efficiency of the United Nations system (ibid., paras. 77-78). |
В этом документе правительства признают необходимость всеохватывающей, транспарентной, реформированной, укрепленной и эффективной многосторонней системы и подтверждают свои обязательства, касающиеся поощрения и повышения эффективности и результативности работы системы Организации Объединенных Наций (там же, пункты 77 и 78). |
Many of the recommendations made in that report had already been implemented in Belarus, starting with the new orientation that had been given to macroeconomic policy to address its citizens' employment needs, and strengthen the competitiveness of firms and the economy generally. |
Многие из рекомендаций, о которых идет речь в этом докладе, в Беларуси уже реализованы, и началом послужило придание новой направленности макроэкономической политике с целью обеспечения занятости населения и повышения конкурентоспособности предприятий и экономики в целом. |
Efforts should be made to promote universalization and strengthen implementation of the Accelerated Plan of Action on Universalization of the Convention and its annexed Protocols, adopted at the Fourth Review Conference of the High Contracting Parties. |
Следует прилагать усилия для содействия универсализации и повышения эффективности осуществления Ускоренного плана действий по универсализации Конвенции и прилагаемых к ней протоколов, принятого на четвертой обзорной Конференции Высоких Договаривающихся Сторон. |
The implementation index would be presented at the thirty-seventh session of the EMEP Steering Body in September 2013 to increase awareness on gaps to be filled in to comply with level 1 site requirements and strengthen level 2 site activities. |
Индекс осуществления должен быть представлен на тридцать седьмой сессии Руководящего органа ЕМЕП, которая состоится в сентябре 2013 года, в целях повышения осведомленности о пробелах, которые необходимо восполнить для обеспечения соответствия требованиям к станциям уровня 1 и повышения эффективности работы станций уровня 2. |
In this regard, developing countries should strengthen domestic resource mobilization by, for example, promoting broad-based growth, broadening the tax base, improving efficiency in the use of public resources, reforming the customs administration, and stemming capital flight. |
В связи с этим развивающимся странам следует улучшить мобилизацию внутренних ресурсов посредством, например, поощрения формирования широкой базы для роста, расширения налоговой базы, повышения эффективности использования государственных ресурсов, реформирования таможенных служб и перекрытия каналов для бегства капитала. |
States were also invited to support and strengthen international, regional and subregional networks aimed at facilitating regional and interregional cooperation, keeping in mind the importance of informal as well as formal methods of cooperation with a view to enhancing their efficiency. |
Государствам было также предложено поддерживать и укреплять международные, региональные и субрегиональные сети взаимодействия, созданные для облегчения регионального и межрегионального сотрудничества, с учетом важности как официальных, так и неофициальных форм сотрудничества для повышения его эффективности. |
It further recommends that the State party strengthen and expand awareness-raising and education programmes and campaigns, in order to promote positive, non-violent and participatory forms of child-rearing and discipline. |
Кроме того, он рекомендует государству-участнику активизировать и расширить программы повышения осведомленности и просветительские программы и кампании в целях поощрения позитивных, ненасильственных и основанных на принципе участия форм воспитания детей и поддержания дисциплины. |
(c) UNDP will continue and strengthen its initiatives to invest in institutional and human capacities so as to further improve the quality of evaluations. |
с) ПРООН будет продолжать и активизировать инвестиционную деятельность в целях укрепления институционального и кадрового потенциала, с тем чтобы добиться дальнейшего повышения качества проводимых оценок. |
122.180. Give continuity and strengthen positive measures underway to increase the quality and accessibility of health services for all citizens (Cuba); 122.181. |
122.180 обеспечить преемственность и усиление позитивных мер, принимаемых для повышения качества и физической доступности услуг в сфере здравоохранения для всех граждан (Куба); |
The Government has boosted administrative reforms to prevent and fight corruption, bureaucracy, develop democracy and improve the effectiveness of the rule of law, strengthen national institutions to protect human rights, including the consideration of establishing a national human rights institution. |
Правительство ускорило административные реформы для предотвращения коррупции и бюрократии и борьбы с ними, развития демократии и повышения эффективности верховенства права и укрепления национальных правозащитных институтов, включая рассмотрение возможности создания национального правозащитного учреждения. |
The Committee recommends that the State party strengthen efforts and use available resources to increase the budgetary allocations for the social security system, including social assistance benefits, with a view to ensuring an adequate standard of living for the recipients. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия и использовать имеющиеся ресурсы для повышения бюджетных ассигнований на нужды системы социального обеспечения, включая социальные выплаты, с целью обеспечения достаточного уровня жизни их получателям. |
While recognizing the significant contributions to sustainable development made by the multilateral environmental agreements, the General Assembly decided to enhance the voice of UNEP and its ability to review and strengthen coherence and coordination among them, avoiding duplication of efforts and reviewing progress in implementing sustainable development. |
Признав значительный вклад, который вносят в обеспечение устойчивого развития многосторонние природоохранные соглашения, Генеральная Ассамблея постановила повысить роль и способность ЮНЕП рассматривать вопросы слаженности и координации между ними и добиваться их повышения, избегая дублирования усилий и проводя обзор прогресса, достигнутого в обеспечении устойчивого развития. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to ensure complete and immediate birth registration, in particular by improving birth registration systems and providing information and raising awareness in rural areas of the Eastern regions and among mothers who do not have formal education. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия для обеспечения оперативной регистрации всех новорожденных, в частности посредством совершенствования процедур такой регистрации, распространения соответствующей информации и повышения уровня осведомленности в сельских районах на востоке страны и среди матерей, не получивших официального образования. |
To build and strengthen their institutional and enterprise-level capacities to improve the quality and productivity of industrial production and expand supply capacity. |
в создании и укреплении их организационного потенциала и потенциала на уровне предприя-тий в целях повышения качества и производи-тельности в сфере промышленного производ-ства и расширения возможностей сбыта. |
In addition to its core business, the GM will strengthen its thematic and strategic activities, with a view to sharpen the GM's role as a broker of information and knowledge and to increase the impact of its interventions. |
Кроме своей основной деятельности, ГМ будет наращивать тематическую и стратегическую деятельность с целью повышения своей роли в качестве посредника в области информации и знаний и увеличения эффективности своих действий. |
It will work with other actors within the international community to develop and strengthen human rights, through the implementation of human rights principles and standards enshrined in regional and international agreements. |
Бахрейн взял на себя обязательство и далее выступать принимающей стороной семинаров и рабочих совещаний по правам человека в целях повышения общественной осведомленности по конкретным вопросам, касающимся прав человека. |
Fourthly, we should carry out rational and necessary reform to maintain the authority of the United Nations, improve its efficacy and strengthen its capacity to take on new threats and new challenges. |
В-четвертых, мы должны осуществить разумную и необходимую реформу в целях поддержания авторитета Организации Объединенных Наций, повышения ее эффективности и укрепления ее способности отражать новые угрозы и разрешать новые проблемы. |
We feel that despite the decline in oil prices, continued high prices are not only detrimental to the efforts of developing countries to improve and strengthen our economies, because they make exports and imports more expensive, reduce income and create inflation. |
Мы считаем, что неуклонный рост цен, несмотря на снижение цен на нефть, не только подрывает усилия развивающихся стран по обеспечению модернизации и укреплению их экономических систем, но также приводит к сокращению их дохода и повышению уровня инфляции вследствие повышения стоимости экспортных и импортных товаров. |
The speakers stressed the importance of the workshop as a forum for discussing how to bridge the gap between the levels of application of safety management systems and safety technologies in hazardous activities throughout the UNECE region and thus strengthen their safe performance. |
Ораторы подчеркнули важность рабочего совещания как форума для обсуждения методов ликвидации разрыва между уровнями применения систем управления безопасностью и технологий безопасности в ходе осуществления опасной деятельности во всем регионе ЕЭК ООН и, таким образом, методов повышения ее безопасности. |
As was said earlier by the Vice-Minister for Foreign Affairs of the Russian Federation, we must strengthen the relevant structures of the United Nations Secretariat in order to enhance our Organization's anti-terrorist capacities. |
Как недавно сказал заместитель министра иностранных дел Российской Федерации, мы должны укреплять соответствующие структуры Секретариата Организации Объединенных Наций в целях повышения антитеррористического потенциала нашей Организации. |
Improve and strengthen cooperation with development partners in health sector, non-government organisations in raising awareness on health care as well as providing health care services to the population especially to women, infants and children. |
Улучшение и активизация сотрудничества с партнерами по развитию в секторе здравоохранения, неправительственными организациями в целях повышения уровня информированности о системе здравоохранения, а также предоставления медицинских услуг населению, особенно женщинам, младенцам и детям. |
Developing countries have emphasized that improvements of rules are needed to ensure prevention of abusive and excessive anti-dumping measures; clarify and improve rules to avoid burdensome procedures; enhance transparency and predictability of such measures and strengthen special and differential treatment and capacity-building. |
Развивающиеся страны подчеркивают, что корректировка таких правил необходима для обеспечения защиты от злоупотреблений и чрезмерного использования антидемпинговых мер и повышения их транспарентности и предсказуемости, уточнения и совершенствования требований во избежание обременительных процедур, совершенствования особого и дифференцированного режима и укрепления потенциала. |
So, at least for now, China will focus on another great wave of economic reform, whereas political reform will mostly be limited to reorganization of government agencies to boost efficiency and strengthen efforts to reduce corruption. |
Поэтому, по крайней мере сейчас, Китай будет сосредоточен на очередной большой волне экономических реформ, в то время как политическая реформа будет, в основном, ограничиваться реорганизацией государственных учреждений для повышения эффективности и активизации усилий по борьбе с коррупцией. |