The Heads of State noted the urgency of developing cooperation in the field of environmental protection, and called for the adoption of urgent measures on an international scale to stabilize the environmental situation in the region of the participating countries. |
Главы государств отметили актуальность развития сотрудничества в области охраны окружающей среды и призвали к принятию неотложных мер в международном масштабе по стабилизации экологической обстановки в регионе стран-участниц. |
Insofar as security is concerned, there is talk about sending a quick response multinational force to stabilize the country and, in particular, to avoid further clashes and suffering on the part of the Haitian people. |
Что касается положения в области безопасности, то в настоящее время обсуждается вопрос о направлении многонациональных сил быстрого реагирования для стабилизации положения в стране и, в частности, для предотвращения дальнейших столкновений и страданий населения Гаити. |
We once again wish to commend the efforts of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, the International Security Assistance Force, bilateral donors and all others working with the Government of Afghanistan to stabilize the country and improve the well-being of its people. |
Нам хотелось бы еще раз воздать должное Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, Международным силам содействия безопасности для Афганистана, двусторонним донорам и всем, кто сотрудничает с правительством Афганистана в целях стабилизации обстановки в стране и улучшения благосостояния ее народа. |
As a country with traditionally close historic, cultural and regional links with Afghanistan, it is natural for us to see regional cooperation as the third pillar of the effort to stabilize Afghanistan. |
Будучи страной, у которой традиционно существуют тесные исторические, культурные и региональные связи с Афганистаном, для нас естественно рассматривать региональное сотрудничество в качестве третьей важной составляющей работы по стабилизации обстановки в этой стране. |
In addition to measures to stabilize the security environment, two specific actions by the parties would significantly help to improve the situation on the ground, namely, the full separation of forces from the ceasefire line and the establishment of a joint investigation mechanism. |
В дополнение к мерам по стабилизации положения в области безопасности, улучшению положения на местах могли бы способствовать два конкретных действия сторон, а именно: полный отвод сил от линии прекращения огня и создание совместного механизма по расследованию. |
Assuming that the labour force increases at the rate of population growth of 2.8 per cent per annum, they would need to create new jobs at the annual rate of 17 million just to stabilize the rate of unemployment at current levels, which are already unacceptably high. |
Если исходить из того, что численность рабочей силы возрастает пропорционально увеличению численности населения, т.е. на 2,8 процента в год, то им необходимо ежегодно создавать 17 миллионов новых рабочих мест только для стабилизации нынешнего уровня безработицы, который уже является неприемлемо высоким. |
The Government of Rwanda is to be credited with supporting the return movement with the assistance of UNHCR and HRFOR and with taking measures to enhance confidence, such as restraining local authorities from carrying out arrests of genocide suspects until the mass return movement could stabilize. |
Правительству Руанды необходимо обеспечить возвращение беженцев при содействии УВКБ и ПОПЧР и принять меры по укреплению обстановки доверия, призванные, в частности, удержать местные власти от арестов подозреваемых в актах геноцида лиц до стабилизации процесса массового возвращения беженцев. |
Whatever success we achieve in the Democratic Republic of the Congo will be a starting point from which to stabilize the entire region and to find a way out of the internal conflict in Burundi and full recovery of peace and security in Rwanda. |
Любые успехи, которых нам удастся достичь в Демократической Республике Конго, станут отправной точкой для стабилизации всего региона и для изыскания выхода из внутригосударственного конфликта в Бурунди и полного восстановления мира и безопасности в Руанде. |
On of the principal objectives of the Swiss transport policy is to stabilize the intensity of freight traffic through Alps at its 2000 level, and the first results at the end of 2002 show that this objective is achievable. |
Одна из принципиально важных задач транспортной политики Швейцарии заключается в стабилизации интенсивности грузовых перевозок через Альпы на уровне 2000 года, и первые результаты, полученные в конце 2002 года, свидетельствуют о том, что эта задача является реально выполнимой. |
When we saw that the conflict was shifting towards Sierra Leone, we began sounding the alarm to warn that Guinea had to be helped to bear the burden of refugees and to stabilize its own situation. |
Когда мы увидели, что этот конфликт перекидывается на Сьерра-Леоне, мы начали бить тревогу, предупреждая о том, что Гвинее нужно помочь в несении бремени беженцев и в стабилизации ее собственной обстановки. |
Given the fact that the situations in Sierra Leone and Liberia are interconnected, peace consolidation efforts in Sierra Leone will not be sustained unless similar efforts are made to stabilize Liberia. |
Учитывая тот факт, что ситуации в Сьерра-Леоне и в Либерии взаимосвязаны, усилия по закреплению мира в Сьерра-Леоне будут непрочными, если не будут предприняты аналогичные усилия по стабилизации Либерии. |
To help stabilize the situation in Afghanistan, it is essential that Afghanistan's neighbouring countries build consensus and agree among themselves on how to contribute to the peace process in that country and to strengthen the Afghan Interim Authority. |
Для содействия стабилизации ситуации в Афганистане соседним с Афганистаном странам совершенно необходимо выработать консенсус и согласовать между собой способы содействия мирному процессу в этой стране и укрепления афганского Временного органа. |
Moreover, the proposed extension of the United Nations peacekeeping presence in Sierra Leone into 2005 would provide more time to complete key residual tasks of UNAMSIL, allow the Special Court to complete its work and give the country extra space to further stabilize and recover. |
Более того, предлагаемое продление срока присутствия миротворцев Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне до 2005 года включительно дало бы дополнительное время для завершения выполнения оставшихся ключевых задач МООНСЛ, позволило бы Специальному суду завершить свою работу и предоставило бы стране дополнительные возможности для дальнейшей стабилизации и восстановления. |
Moreover, in addition to the efforts that the Security Council is making through MINUSTAH to stabilize the country, as various speakers have recalled, it is also clear that that stabilization is contingent on progress in the area of socio-economic development. |
Кроме того, после усилий, приложенных Советом Безопасности через МООНСГ для стабилизации в стране, также ясно, как отмечали многие ораторы, что стабилизация зависит от прогресса в области социально-экономического развития. |
They take first steps to identify human trafficking, to stabilize and control the human trafficking situation and to prepare victims and pass information on to investigators. |
Они принимают первые меры для выявления случаев торговли людьми, для стабилизации и постановки под контроль ситуации, связанной с торговлей людьми; и для подготовки жертв и передачи информации следователям. |
What is strange about this situation is that what we need is resources to save the international financial system, stabilize the world economy and return us to our earlier levels of economic growth and prosperity - and those resources are at hand. |
Странным в этой ситуации является то, что для спасения международной финансовой системы, стабилизации мировой экономики и возврата к ранее существовавшим у нас уровням экономического роста и процветания нам необходимы именно ресурсы, и ресурсы эти у нас под рукой. |
Since it is implemented as a market-based mechanism, it guarantees compensation for the activity not carried out, which contributes to a net reduction in emissions and, consequently, to the achievement of the global objective of reducing emissions to stabilize the climate system. |
Коммерческое осуществление данного механизма гарантирует компенсацию за нереализованную деятельность, что способствует сокращению чистых выбросов и соответственно выполнению глобальной задачи сокращения выбросов в целях стабилизации климатической системы. |
The United Nations Framework Convention on Climate Change, which came into force in 1994, provides the framework for establishing protocols to stabilize greenhouse gas concentrations in the atmosphere and for undertaking intergovernmental efforts to tackle the challenges posed by climate change. |
Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата, вступившая в силу в 1994 году, обеспечивает механизм принятия протоколов по стабилизации концентраций парниковых газов в атмосфере и организации межправительственных усилий по решению проблем, вытекающих из изменения климата. |
It is also important that we take urgent steps to reform the international financial system in order to stabilize the world economic situation and further ensure that the world is back on track to achieve its development targets. |
Не менее важно, чтобы мы приняли срочные меры по реформированию международной финансовой системы с целью стабилизации мировой экономической ситуации и добились того, чтобы мир вновь встал на путь успешного достижения намеченных им целей в области развития. |
Japan commends the quick action of the four countries - Australia, Malaysia, New Zealand and Portugal - in dispatching their troops and police forces in response to the request of the Timor-Leste Government, in order to stabilize the security situation. |
Япония приветствует оперативные действия четырех стран - Австралии, Малайзии, Новой Зеландии и Португалии, - которые направили свои войска и полицейские силы в ответ на просьбу правительства Тимора-Лешти с целью стабилизации обстановки в области безопасности. |
Overview: Beginning on 29 February, contributors to the Multinational Interim Force (MIF) began to arrive in Haiti in order to help stabilize the security and political environment. |
Общие сведения: Начиная с 29 февраля в Гаити стали прибывать контингенты, выделенные в состав Многонациональных временных сил (МВС), в целях содействия стабилизации обстановки в плане безопасности и политической обстановки. |
With regard to the situation in Somalia, President Museveni stated that security and stability in Somalia were achievable, if the international community provided the requisite support to the Transitional Federal Government and AMISOM to stabilize the country. |
Касаясь ситуации в Сомали, президент Мусевени заявил, что безопасность и стабильность в Сомали можно обеспечить, если международное сообщество предоставит переходному федеральному правительству и АМИСОМ поддержку, необходимую для стабилизации положения в стране. |
Growing insecurity, a deteriorating humanitarian situation and concerns about the cross-border impact of the Libyan crisis have triggered a renewed political drive to increase regional cooperation to stabilize the Sahel area. |
Ухудшение криминогенной обстановки и гуманитарной ситуации, а также опасения в отношении трансграничных последствий кризиса в Ливии побудили политические силы активизировать региональное сотрудничество в целях стабилизации обстановки в регионе Сахеля. |
The latter gave an assessment of actions taken by the Congolese authorities to stabilize the country and presented his Government's commitments and vision for the local role of the United Nations in the coming years. |
Последний дал оценку мер, принятых конголезскими властями по стабилизации положения в стране, и от имени его правительства дал заверения и изложил его видение местной роли Организации Объединенных Наций в предстоящие годы. |
In their view, the presence of MONUC would still be required at least into 2012 in order to help stabilize areas where armed groups were still operating and to support security sector reform and the organization of the 2011-2012 elections. |
По их мнению, присутствие МООНДРК будет по-прежнему необходимо как минимум до 2012 года в целях оказания содействия стабилизации обстановки в районах, где до сих пор орудуют вооруженные группировки; оказания поддержки реформированию сектора безопасности и организации выборов в 2011 - 2012 годах. |