| Clearly, not only are human rights based on specific values, they of themselves represent values. | Очевидно, что права человека имеют в своей основе не только определенные ценности, но и представляют ценность сами по себе. |
| Under this policy, specific diagnostic and treatment services are exempt from fees and are provided to patients within the public health care system. | В рамках этой политики пациентам в рамках государственной системы здравоохранения бесплатно предоставляются определенные диагностические и лечебные услуги. |
| There are specific provisions enshrined in Belarusian legislation prohibiting child abuse, including the corporal punishment of children. | В законодательстве Беларуси закреплены определенные меры, направленные на недопущение жестокого обращения с детьми, в том числе применения физического наказания детей. |
| The procuratorial agencies carry out specific measures to prevent torture and ill-treatment. | Органами прокуратуры Кыргызской Республики в целях предотвращения пыток и жестокого обращения предпринимаются определенные меры. |
| Furthermore, contributing countries would need to make a clear commitment to deliver specific services. | Кроме того, предоставляющие их страны должны были бы прямо взять на себя обязательство оказывать определенные услуги. |
| Some doubt was expressed, however, as to whether a specific liability regime could or should be established. | В то же время были выражены определенные сомнения относительно возможности и целесообразности установления специального режима ответственности. |
| 12.5 The Meeting of States Parties and/or the Tribunal may request the Auditor to perform certain specific examinations and issue separate reports on the results. | 12.5 Совещание государств-участников и/или Трибунал может просить Ревизора провести определенные конкретные проверки и представить отдельные доклады об их результатах. |
| Certain issues specific to these meetings and activities are covered in section III below. | Определенные конкретные вопросы, связанные с этими встречами и мероприятиями, освещаются в разделе III ниже. |
| Sanctions must be devised with clear parameters, including specific and clearly identified targets, time frames and regular impact assessments. | Санкции должны разрабатываться на основе четких параметров, включая конкретные и четко определенные объекты и цели, временные сроки и регулярную оценку их воздействия. |
| Standards and norms continue to reflect values and objectives, irrespective of their relationship to a specific treaty. | Стандарты и нормы по-прежнему отражают определенные ценности и цели независимо от их связи с каким-либо конкретным договором. |
| The Special Rapporteur has also been informed that these practices sometimes target individuals from specific nationalities because repatriation costs are lower to certain countries. | Кроме того, Специальный докладчик получил информацию о том, что такая практика иногда нацелена на лиц конкретной национальности, в силу более низких расходов на репатриацию в определенные страны. |
| However, some adjustments are warranted by specific developments in each of the five broad benchmark areas, as described below. | Однако определенные коррективы являются необходимыми в свете конкретных событий в каждой из пяти общих контрольных областей, как указано ниже. |
| This created some tensions in specific regions. | Это породило определенные трения в отдельных регионах. |
| Each of these components has specific and distinctive mandates, roles and functions. | Каждый из этих координационных центров имеет конкретные и четко определенные мандат, роль и функции. |
| Some doubts arose when the general rule was made more specific by requiring a connection between the company and the State. | Уточнение общего правила такими критериями, как связь корпорации с государством, вызывает определенные сомнения. |
| I will detail my country's specific, concrete ideas on each agenda item within the respective Working Groups. | Я буду подробно освещать определенные конкретные позиции моей страны по каждому из пунктов повестки дня в рамках соответствующих рабочих групп. |
| Measures included buyout programmes and the implementation of limited access privileges for specific fisheries. | Предусматриваемые меры включают осуществление выкупных программ и введение привилегий в виде ограниченного доступа на определенные промыслы. |
| In addition, there are specific norms regarding the services provided by the State and on protecting the rights of affected populations. | Кроме того, существуют определенные нормативы, которые определяют услуги, предоставляемые государством и защиту прав ВИЧ-инфицированных. |
| While the crisis poses grave challenges for the entire international community, it creates specific obligations for my own country. | Хотя этот конфликт ставит серьезные задачи перед всем международным сообществом, он также накладывает определенные обязательства на мою собственную страну. |
| Although specific steps have been taken to provide them with social support, most of these groups are below the poverty line. | Несмотря на определенные меры по их социальной поддержке, большинство из указанных групп населения находятся за чертой бедности. |
| Guidelines for specific transactions that should not be subject to tax could accordingly be developed. | Таким образом, необходимо разработать основные принципы, в соответствии с которыми определенные операции будут освобождаться от налогообложения. |
| Public programmes can employ specific instruments to leverage the VC firms' returns. | Для подкрепления доходов фирм ВК в рамках государственных программ можно использовать определенные инструменты. |
| The rules of domestic law that criminalize specific acts of individuals and establish responsibility for such acts are the substantive criminal law rules. | Нормы национального права, криминализующие определенные деяния лиц и устанавливающие ответственность за такие деяния, являются нормами материального уголовного права. |
| As was suggested by some members, specific characteristics of both elements and conditions necessary for their application should be also considered. | Как было предложено некоторыми членами, следует также рассмотреть определенные признаки как элементов, так и условий, необходимых для их применения. |
| The latter included, in particular, specific mechanisms for monitoring the police and criminal justice services. | Этот режим, в частности, включает определенные механизмы контроля деятельности органов полиции и уголовного правосудия. |