Clearly, not only are human rights based on specific values, they of themselves represent values. |
Очевидно, что права человека имеют в своей основе не только определенные ценности, но и представляют ценность сами по себе. |
Under this policy, specific diagnostic and treatment services are exempt from fees and are provided to patients within the public health care system. |
В рамках этой политики пациентам в рамках государственной системы здравоохранения бесплатно предоставляются определенные диагностические и лечебные услуги. |
There are specific provisions enshrined in Belarusian legislation prohibiting child abuse, including the corporal punishment of children. |
В законодательстве Беларуси закреплены определенные меры, направленные на недопущение жестокого обращения с детьми, в том числе применения физического наказания детей. |
The procuratorial agencies carry out specific measures to prevent torture and ill-treatment. |
Органами прокуратуры Кыргызской Республики в целях предотвращения пыток и жестокого обращения предпринимаются определенные меры. |
Furthermore, contributing countries would need to make a clear commitment to deliver specific services. |
Кроме того, предоставляющие их страны должны были бы прямо взять на себя обязательство оказывать определенные услуги. |
Some doubt was expressed, however, as to whether a specific liability regime could or should be established. |
В то же время были выражены определенные сомнения относительно возможности и целесообразности установления специального режима ответственности. |
12.5 The Meeting of States Parties and/or the Tribunal may request the Auditor to perform certain specific examinations and issue separate reports on the results. |
12.5 Совещание государств-участников и/или Трибунал может просить Ревизора провести определенные конкретные проверки и представить отдельные доклады об их результатах. |
Certain issues specific to these meetings and activities are covered in section III below. |
Определенные конкретные вопросы, связанные с этими встречами и мероприятиями, освещаются в разделе III ниже. |
Sanctions must be devised with clear parameters, including specific and clearly identified targets, time frames and regular impact assessments. |
Санкции должны разрабатываться на основе четких параметров, включая конкретные и четко определенные объекты и цели, временные сроки и регулярную оценку их воздействия. |
Standards and norms continue to reflect values and objectives, irrespective of their relationship to a specific treaty. |
Стандарты и нормы по-прежнему отражают определенные ценности и цели независимо от их связи с каким-либо конкретным договором. |
The Special Rapporteur has also been informed that these practices sometimes target individuals from specific nationalities because repatriation costs are lower to certain countries. |
Кроме того, Специальный докладчик получил информацию о том, что такая практика иногда нацелена на лиц конкретной национальности, в силу более низких расходов на репатриацию в определенные страны. |
However, some adjustments are warranted by specific developments in each of the five broad benchmark areas, as described below. |
Однако определенные коррективы являются необходимыми в свете конкретных событий в каждой из пяти общих контрольных областей, как указано ниже. |
This created some tensions in specific regions. |
Это породило определенные трения в отдельных регионах. |
Each of these components has specific and distinctive mandates, roles and functions. |
Каждый из этих координационных центров имеет конкретные и четко определенные мандат, роль и функции. |
Some doubts arose when the general rule was made more specific by requiring a connection between the company and the State. |
Уточнение общего правила такими критериями, как связь корпорации с государством, вызывает определенные сомнения. |
I will detail my country's specific, concrete ideas on each agenda item within the respective Working Groups. |
Я буду подробно освещать определенные конкретные позиции моей страны по каждому из пунктов повестки дня в рамках соответствующих рабочих групп. |
Measures included buyout programmes and the implementation of limited access privileges for specific fisheries. |
Предусматриваемые меры включают осуществление выкупных программ и введение привилегий в виде ограниченного доступа на определенные промыслы. |
In addition, there are specific norms regarding the services provided by the State and on protecting the rights of affected populations. |
Кроме того, существуют определенные нормативы, которые определяют услуги, предоставляемые государством и защиту прав ВИЧ-инфицированных. |
While the crisis poses grave challenges for the entire international community, it creates specific obligations for my own country. |
Хотя этот конфликт ставит серьезные задачи перед всем международным сообществом, он также накладывает определенные обязательства на мою собственную страну. |
Although specific steps have been taken to provide them with social support, most of these groups are below the poverty line. |
Несмотря на определенные меры по их социальной поддержке, большинство из указанных групп населения находятся за чертой бедности. |
Guidelines for specific transactions that should not be subject to tax could accordingly be developed. |
Таким образом, необходимо разработать основные принципы, в соответствии с которыми определенные операции будут освобождаться от налогообложения. |
Public programmes can employ specific instruments to leverage the VC firms' returns. |
Для подкрепления доходов фирм ВК в рамках государственных программ можно использовать определенные инструменты. |
The rules of domestic law that criminalize specific acts of individuals and establish responsibility for such acts are the substantive criminal law rules. |
Нормы национального права, криминализующие определенные деяния лиц и устанавливающие ответственность за такие деяния, являются нормами материального уголовного права. |
As was suggested by some members, specific characteristics of both elements and conditions necessary for their application should be also considered. |
Как было предложено некоторыми членами, следует также рассмотреть определенные признаки как элементов, так и условий, необходимых для их применения. |
The latter included, in particular, specific mechanisms for monitoring the police and criminal justice services. |
Этот режим, в частности, включает определенные механизмы контроля деятельности органов полиции и уголовного правосудия. |