The Statement presents the Initiative as "a response to the growing challenge posed by the proliferation of weapons of mass destruction, their delivery systems, and related materials worldwide" and establishes the commitment of participants to a series of specific principles. |
В Заявлении Инициатива представляется в качестве ответа на усиливающийся вызов, который бросает распространение оружия массового уничтожения, средств его доставки и связанных с этим материалов, и устанавливается обязательство участников соблюдать определенные принципы. |
(b) The perpetrator, taking advantage of the relationship of service dependence, forced the injured persons to perform specific actions, threatening them with battery in case of disobedience. |
Ь) правонарушитель, пользуясь их служебной зависимостью, принуждал пострадавших выполнять определенные действия, угрожая им избиением в случае неповиновения. |
Whilst I requested specific dates for a trip in my earlier correspondence, recent developments in Nigeria have alerted me to the fact that such an early visit may not be convenient for your Government. |
В моих предыдущих посланиях я называл определенные сроки поездки, однако последние события в Нигерии подсказывают мне, что столь ранний визит может быть неудобен для Вашего правительства. |
In this connection France notes that, in the draft articles, the taking of countermeasures is recognized as legitimate, provided that certain specific conditions are met. |
В этой связи Франция полагает, что включение контрмер в проект является правомерным при том понимании, что будут соблюдены определенные условия. |
Furthermore - and we shall refer to this in chapter III of this report - the act of recognition produces specific legal effects, independently of its acceptance by the addressee, which are based on the intention of the author State. |
С другой стороны, и об этом мы говорим в главе III настоящего доклада, акт признания порождает определенные правовые последствия независимо от его принятия адресатом, которые вытекают из намерения государства-автора. |
When a sentence is conditional, the young person is required to comply with specific obligations related to work and studies, which are designed to modify his or her lifestyle and conduct. |
При условном осуждении на несовершеннолетнего возлагаются определенные обязанности, направленные на изменение его образа жизни и поведения. |
The handover will be contingent upon a positive assessment of personnel and institutional realities, and we are currently identifying the specific criteria for appropriate United Nations certification and accreditation. |
Эта передача будет зависеть от положительной аттестации персонала и организационных моментов, и в настоящее время мы пытаемся установить определенные критерии Организации Объединенных Наций для проведения соответствующей аттестации и официального утверждения. |
Medecins Sans Frontieres also recognizes the key role that the UN Secretariat and UN agencies, each with their specific responsibilities, play in the humanitarian field, and is committed to dialogue, exchange and cooperation when appropriate. |
Организация «Врачи без границ» также признает ключевую роль, которую играют Секретариат и учреждения Организации Объединенных Наций, выполняя свои определенные функции в гуманитарной области, и она готова вести диалог, обмениваться информацией и, при необходимости, сотрудничать. |
In nuclear facilities portal monitors aid the control of the flow of fissile material into and out of specific areas such as rooms or buildings, and also serve to isolate such an area from the surrounding environment. |
На ядерных объектах контрольно-измерительные устройства, установленные на проходных пунктах, помогают следить за перемещением расщепляющегося материала в определенные зоны, например помещения или здания, и из них, а также используются для отделения таких зон от окружающего пространства. |
Stretching accession negotiations over many years without justification could not be considered as normal, and the WTO accession process should be based on clear rules and specific timeframes. |
Ситуация, когда переговоры по присоединению к ВТО неоправданно затягиваются на многие годы, не является нормальной, и процесс присоединения к ВТО должен основываться на четких правилах и предполагать определенные временные рамки. |
It should also be recalled that I had recommended in paragraph 11 of the annex to my letter of 17 October 2005 certain changes to three specific letters of credit. |
Следует также напомнить, что в пункте 11 приложения к своему письму от 17 октября 2005 года я рекомендовал внести определенные изменения в три конкретных аккредитива. |
To that end, the Secretary-General had proposed a division of labour among the key United Nations actors, with designated lead entities assuming clearly defined responsibilities for specific areas of rule of law activities. |
С этой целью Генеральный секретарь предложил установить разделение труда между ключевыми участниками, при этом назначенные ведущие подразделения берут на себя четко определенные обязанности в конкретных областях деятельности в области верховенства права. |
Having overcome certain initial difficulties typical of such processes, the Preparatory Committee is now on track and has adopted important decisions with regard to the very specific requirements of the United Nations system concerning accreditation and participation for non-governmental organizations. |
Преодолев определенные первоначальные трудности, характерные для таких процессов, Подготовительный комитет сейчас работает в полную силу и уже принял важные решения о конкретных требованиях системы Организации Объединенных Наций в отношении аккредитации и участия неправительственных организаций. |
It should be noted that where necessary, the Committee may request the Board to conduct specific examinations and report on the results, as provided for in regulation 12.7. |
Следует отметить, что при необходимости Комитет может просить Комиссию провести определенные конкретные проверки и доложить ей об их результатах, как это предусмотрено в положении 12.7. |
Some affirmative action measures would be taken to ensure real equality between women and men, and for minorities; however, no specific decisions in that regard had been taken as yet. |
Для обеспечения реального равенства между мужчинами и женщинами, а также для меньшинств будут приняты определенные антидискриминационные меры; вместе с тем, в этом отношении до настоящего времени не было принято никаких конкретных решений. |
It does not exclude the possibility that after delivery certain rights under the exhausted bill of lading may be transferred to a third party, but this has to be effected by specific agreement and not by mere endorsement of the bill. |
При этом не исключается возможность того, что после сдачи груза определенные права в соответствии с утратившим силу коносаментом могут быть переданы какой-либо третьей стороне, однако это должно осуществляться на основе конкретного соглашения, а не просто в результате индоссирования коносамента. |
Notwithstanding that, we understand the dilemma of the countries that have signed the Statute of the International Criminal Court and have taken upon themselves certain specific obligations thereunder. |
Несмотря на это, мы понимаем ту дилемму, с которой столкнулись страны, подписавшие Статут Международного уголовного суда и взявшие на себя определенные конкретные обязательства в соответствии с ним. |
Standards of treatment could allow for possible inversions based on exceptions aimed at protecting local entrepreneurs or specific sectors; postponements of applicability; granting of special privileges; and preferential treatments on the basis of ethnic considerations. |
В стандартах, определяющих режим, можно было бы допустить определенные инверсии, основанные на исключениях, связанных с защитой местных предпринимателей или конкретных секторов; отсрочки в применении положений; предоставление особых привилегий; а также преференциальный режим на основе этнических соображений. |
In addition, several other working groups (their outputs are one of a not openly published) have existed for temporary periods to cover specific aspects of reducing security risks. |
Кроме того, на определенные сроки создавался ряд других рабочих групп (подготовленные ими материалы носят закрытый характер) для решения конкретных задач, связанных со снижением уровня риска. |
For those recommendations which were reiterated, the Board also invited the administrations to allocate specific responsibility for their implementing to individuals or divisions, and to do so within a predetermined time frame. |
В отношении тех рекомендаций, которые были вынесены повторно, Комиссия также предложила администрации организаций возложить ответственность за их выполнение на конкретных сотрудников или подразделения и установить четко определенные сроки их выполнения. |
While there has been an overall reduction in the number of complaints of torture since the last periodic review in 2004, the Committee is concerned that the incidence of torture in the State party remains high and shows specific patterns that point to widespread practice. |
Хотя со времени представления в 2004 году последнего периодического доклада произошло общее сокращение числа сообщений о пытках, Комитет обеспокоен тем, что число случаев пыток в государстве-участнике остается высоким, а определенные общие признаки указывают на их всеобщую распространенность. |
The Government is taking specific measures to foster love and respect for the Tajik language through various social and cultural events, such as anniversary festivities for cities, districts and prominent cultural figures. |
Правительством предпринимаются определенные меры по привитию любви и уважения к таджикскому языку в рамках различных социально-культурных мероприятий, таких как юбилейные празднества, посвящённые городам, районам, выдающимся деятелям культуры. |
Furthermore, the procuratorial bodies, in accordance with their mandates, are taking specific measures to monitor the effective and consistent application of legislation to combat human trafficking. |
Также органами прокуратуры Республики Беларусь в соответствии с возложенными на нее задачами принимаются определенные меры при осуществлении надзора за точным и единообразным исполнением законодательства о противодействии торговле людьми. |
In addition and as a part of its sustainable development policies and programmes, the European Union rail sector has committed itself to reducing specific emissions from rail transport by 30 per cent over the period 1990-2020. |
Кроме того, в рамках своей политики и своих программ устойчивого развития предприятия железнодорожной отрасли Европейского союза взяли на себя обязательство сократить определенные выбросы железнодорожного транспорта на 30 процентов за период с 1990 по 2020 год. |
IUCN, which partnered with the secretariat of the United Nations Forum on Forests on the mission, developed a tentative outline for action, including benchmarks at specific intervals and with interim outcomes. |
МСОП, принимавший участие в этой миссии в качестве партнера секретариата Форума Организации Объединенных Наций по лесам, разработал предварительный набросок плана мероприятий с указанием контрольных показателей и планируемых промежуточных результатов через определенные промежутки времени. |