Английский - русский
Перевод слова Specific
Вариант перевода Определенные

Примеры в контексте "Specific - Определенные"

Примеры: Specific - Определенные
Such activities have involved schools and teachers but also the public at large and specific sectors concerned, such as the public administration and the police. Такими кампаниями охватывались школы и педагогический состав, а также население в целом и определенные целевые секторы, такие как органы государственного управления и полиции.
However, Guatemala is of the view that other resolutions, of the Security Council and of the International Atomic Energy Agency, place this specific text in a context about which we have some doubt. Однако в контексте некоторых резолюции Совета Безопасности и Международного агентства по атомной энергии данный текст вызывает у Гватемалы определенные сомнения.
It notes that the Convention does not guarantee a specific outcome of the complaints of alleged discrimination but rather sets out certain requirements for the national authorities' processing of such cases. Государство-участник отмечает, что Конвенция не гарантирует конкретных результатов рассмотрения жалоб в связи с предполагаемыми случаями дискриминации, а лишь устанавливает определенные требования для национальных органов, занимающихся рассмотрением подобных дел.
The participatory process of the NAPAs allows for buy-in from stakeholders and local communities and can lead to the implementation of specific and well-defined adaptation actions in communities. Поскольку процесс НПДА основывается на участии, это позволяет учитывать вклад кругов и местных общин и осуществлять конкретные и четко определенные адаптационные меры на уровне общин.
Nevertheless, in decisions adopted at its first and second meetings, the Conference of the Parties identified specific needs in the area of technical assistance and technology transfer and requested action. Тем не менее, в решениях, принятых на ее первом и втором совещаниях, Конференция Сторон определила конкретные потребности в области оказания технической помощи и передачи технологии и просила принять определенные меры.
As categorization is considered within a continuum of adaptation measures, it is not always feasible to categorize certain measures as one specific type (see tables 1 and 2). Так как классификация рассматривается в пределах мер адаптации, не всегда возможно классифицировать определенные меры как один специфический тип (см. таблицы 1 и 2).
Certain MCC members were also major clients of UNOPS at times, and tended to focus on their specific interests Некоторые члены ККУ также в определенные периоды времени были крупными клиентами ЮНОПС и были склонны уделять основное внимание своим конкретным интересам.
With regard to the relationship between the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and the Conference of the Parties, the view was expressed that each body had well-defined and specific mandates without duplication of work. В отношении связей между Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию и Конференцией Участников было высказано мнение, что у каждого органа имеются четко определенные и конкретные мандаты, исключающие дублирование работы.
TNC operations usually require certain State commitments, for example specific investments in infrastructure, tax incentives, financing through parastatal institutions and various forms of regulatory approval from environmental to business process approvals. Для осуществления операций ТНК обычно требуются определенные обязательства со стороны государства, например конкретные инвестиции в инфраструктуру, налоговые стимулы, финансирование через полугосударственные учреждения и различные формы разрешительных процедур - от экологических экспертиз до одобрения бизнесс-процессов.
At the same time, although specific economic successes have been recorded, it must be said that they have not yet had a significant impact on standards of living. Вместе с тем, хотя в экономике страны имеются определенные успехи, следует сказать, что пока они не оказали заметного влияния на уровень жизни населения.
Ireland operates jointly with other states by placing officers at Ports of Entry in each others jurisdiction over specific periods of time, facilitating ease of communications and exchange of information. Ирландия осуществляет взаимодействие с другими государствами, размещая в определенные периоды времени в портах въезда в другие страны своих сотрудников, что содействует обеспечению связи и обмену информацией.
(b) Improving follow-up and calculation of indices of certain specific products, such as rent, domestic services, insurance, games of chance; Ь) совершенствовании регистрации или расчета индексов на определенные продукты, такие, как арендная плата, домашние услуги, страхование, азартные игры;
All these bodies do very important work, focusing the attention of the State on groups requiring greater protection and specific initiatives to enable them to effectively enjoy their rights. Все эти государственные учреждения и структуры выполняют очень важную работу, ориентированную на определенные контингенты лиц, нуждающихся в особой защите и заботе в целях эффективного осуществления своих прав.
Decisions should not be determined by observers who had been invited to participate because of the specific interests they represented and who sometimes advocated strongly for those interests. Решения не должны приниматься наблюдателями, которые приглашаются к участию, потому что они представляют определенные интересы и поэтому иногда энергично лоббируют эти интересы.
The Under-Secretary-General, the Assistant Secretary-General and the officials in charge of each organizational unit perform the specific functions set out in the present bulletin. Заместитель Генерального секретаря, помощник Генерального секретаря и должностные лица, ответственные за каждое организационное подразделение, выполняют определенные функции, изложенные в настоящем бюллетене.
The view was also expressed, however, that specific topics should not be discussed by the Special Committee, given the fact that they were clearly addressed in the Charter of the United Nations, thereby rendering further elaboration by the Committee unnecessary. Вместе с тем прозвучало и мнение о том, что Специальному комитету не следует обсуждать определенные темы, так как они четко оговорены в Уставе Организации Объединенных Наций, в связи с чем их дальнейшая проработка Комитетом излишня.
Since there are some differences between the CIS countries in the degree of development of regional accounts, there are some differences in respect of specific plans for immediate future. Поскольку существуют определенные различия между странами СНГ в степени развития региональных счетов, могут быть некоторые различия в отношении конкретных планов на ближайшее будущее.
The experts noted that while certain global preventive approaches responding to common, generic needs could be designed and used, other approaches would be needed taking into account specific factors such as regional and national diversities and the specificities of given sectors. Эксперты отметили, что, хотя определенные общие подходы к предупреждению преступности, отвечающие общим, типичным потребностям, могут быть разработаны и использованы, в других подходах потребуется учитывать такие конкретные факторы, как региональное и национальное многообразие и особенности данных секторов.
The experts suggested that, identified based on the commonalities of successful approaches, generic models and templates should be developed, which could then be adapted to respond to the needs of specific contexts. Эксперты высказали предположение о том, что следует разработать определенные на основе общих черт успешных подходов типичные модели и матрицы, которые затем можно было бы адаптировать, с тем чтобы они отвечали потребностям, возникающим в конкретном контексте.
(b) Establish requirements that persons having been identified as presumably trafficked are referred for services and counselling and informed about the procedures under which they can seek specific protection. Ь) принять решение о том, что лица, определенные в качестве предполагаемых жертв торговли людьми, должны иметь доступ к соответствующим услугам, консультативной помощи и информации о процедурах получения конкретной защиты.
Groups that might be chosen for monitoring include those defined by ethnicity, race, religion, language, or spatially defined groups such as slum dwellers, residents of specific geographic areas, or other nationally tailored groupings. Группы, по отношению к которым может проводиться мониторинг, включают этнические, расовые, религиозные, языковые или определенные по пространственным признакам, такие как группы лиц, проживающие в трущобах или конкретной местности, или другие группы, выделяемые по национальному признаку.
The new plan of action should clearly specify the roles and responsibilities of all implementing agencies and contain specific time-bound and measurable goals and targets, as well as necessary budgetary allocations. В новом плане действий должны быть четко прописаны функции и ответственность осуществляющих агентств, а также установлены конкретные и определенные по срокам измеряемые цели и задачи, а также предусмотрены необходимые бюджетные ассигнования.
Reliable monitoring and evaluation mechanism 3.10 Lastly, the effectiveness of the Plan requires that the proposed action lines should translate into specific programmes and projects that have clearly defined goals that lend themselves to monitoring and objective evaluation. 3.10 В заключение следует отметить, что интересы обеспечения эффективности Плана требуют разработки на основе предлагаемых в нем направлений деятельности конкретных программ и проектов, которые содержали бы четко определенные целевые показатели, способствующие обеспечению эффективного контроля и оценки.
Thus, countries make certain reservations in approving and ratifying an international human rights convention; apply the legal provisions under the convention according to its own requirements for promoting human rights and specific conditions of the country. Следовательно, в одобрении и утверждении международных конвенций о правах человека то или иное государство имеет определенные оговорки, применяет правовые нормы согласно собственным требованиям в вопросе о правах человека и реальной действительности.
That is also an issue which is raised constantly in the complaints and reports received on the situation of defenders, showing that certain defenders are even more exposed to specific risks related to their particular sphere of activity. Данный вопрос также постоянно поднимается в получаемых жалобах и сообщениях, касающихся положения правозащитников, что свидетельствует о том, что определенные группы правозащитников в большей степени подвергаются особым рискам, характерным для их направления деятельности.