Английский - русский
Перевод слова Specific
Вариант перевода Определенные

Примеры в контексте "Specific - Определенные"

Примеры: Specific - Определенные
Although we might have certain reservations about some specific elements of the functioning of the Organization, in general my Government hails the United Nations system's great ability to adapt to circumstances as it addresses problems calmly and with realism. Хотя у нас могут быть определенные оговорки в отношении некоторых конкретных аспектов деятельности Организации, в целом мое правительство должным образом оценивает высокую способность системы Организации Объединенных Наций адаптироваться к обстоятельствам и решать проблемы уравновешенно и реалистично.
National execution is based on the specific needs and capabilities of countries as determined by themselves while at the same time enabling national executing agents to continue to have access to the expertise of the United Nations system. Национальное исполнение позволяет учитывать конкретные потребности и возможности стран, определенные ими самими, в то же время обеспечивая национальным учреждениям- исполнителям возможность по-прежнему иметь доступ к опыту системы Организации Объединенных Наций.
In a number of cases, officers knew that certain expenditures were not legitimate owing to insufficient funds or existence of specific rules and instructions prohibiting such expenditures. В ряде случаев должностным лицам было известно, что определенные расходы неправомерны из-за недостаточности средств или конкретных правил и инструкций, запрещающих такие расходы.
In the absence of the establishment of a comprehensive test ban within a specific time-frame, many non-nuclear States have gone on record as saying that they will not acquiesce in an indefinite extension of the NPT. В отсутствие достижения всеобъемлющего запрещения ядерных испытаний в конкретно определенные сроки многие неядерные государства официально заявили о том, что они не поддержат предложение о бессрочном продлении Договора.
However, the Holy See had hoped for a more comprehensive treatment of the relationship between population and development, with appropriate attention being given to specific development strategies in which the developed nations would manifest a stronger commitment and establish some priorities. Однако Святейший Престол надеялся на более всеобъемлющее рассмотрение взаимосвязи между народонаселением и развитием с уделением соответствующего внимания конкретным стратегиям развития, в которых развитые государства проявили бы в отношении их более твердую приверженность и установили бы определенные приоритеты.
And, what suggestions could the Committee make to the advisory services personnel, bearing in mind that in several General Assembly resolutions human rights treaty monitoring bodies were requested to identify technical assistance projects in specific countries. Кроме того, Комитет мог бы сформулировать определенные рекомендации для сотрудников отдела консультативного обслуживания с учетом того, что в ряде резолюций Генеральной Ассамблеи содержатся просьбы к органам, осуществляющим контроль за соблюдением договоров по правам человека, определить проекты технической помощи в конкретных странах.
The system we are projecting is to have, in theory, a homogenous detection capability, whereas we know, even without taking into account relevant political and strategic considerations, that certain specific locations are more suitable as potential test sites. Теоретически система, которую мы проектируем, должна обладать однородным потенциалом обнаружения, а между тем нам известно, что, даже если не брать в расчет соответствующие политические и стратегические соображения, определенные конкретные местоположения в большей мере пригодны в качестве потенциальных испытательных площадок.
It was her delegation's impression in relation to the first, third and fourth of those issues that, although no specific proposals had yet been agreed upon, the possible bases of compromise identified by the Chairman could prove fruitful. У делегации Австралии сложилось впечатление, что по первому, третьему и четвертому вопросу, хотя ни по одному конкретному предложению еще не было достигнуто согласие, возможные основы для компромисса, определенные Председателем, вполне могут быть использованы.
At the same time, one representative observed that certain rules in the statute should be more specific in order to safeguard the rights of the accused at the national level. В то же время один представитель отметил, что определенные нормы в статуте должны быть более конкретными, с тем чтобы обеспечивать гарантию прав обвиняемых на национальном уровне.
It also noted that while non-earmarked contributions could be allocated to areas specified by the Working Group on Effects and its Bureau, a number of Parties provided contributions earmarked only for specific programmes and/or activities. Он также отметил, что нецелевые взносы могут направляться в сферы, конкретно определенные Рабочей группой по воздействию и ее Бюро, но ряд Сторон вносит только целевые взносы на конкретные программы и/или виды деятельности.
If any restrictions apply, such as hours of operation or limits on specific types of information, this should be clearly stated. Если имеются ограничения в работе данных служб, такие, как определенное расписание работы либо ограничения на определенные виды услуг, об этом должно быть четко заявлено.
The flow of FDI should not only target specific sectors, but also aim at reaching stream activities which could result in a stronger manufacturing and industrial sector in those countries. Приток ПИИ должен быть ориентирован не только на определенные секторы, но и на те виды экономической деятельности, которые могут способствовать укреплению обрабатывающих и промышленных секторов в этих странах.
Since its entry into force, for the States parties the prohibition of chemical weapons and warfare, the obligation to destroy chemical weapons under strict international verification and the destruction of production facilities within a specific time have become legal obligations. С момента её вступления в силу запрещение химического оружия и его применения в боевых действиях, обязательство уничтожить химическое оружие при наличии системе строгой международной проверки и контроля, а также ликвидация производственных мощностей в определенные сроки стали юридически обязательными для государств-участников.
Indeed, in the latest North Kivu annual report published by the mining ministry of the Democratic Republic of the Congo and reviewed by the Group, many négociants are listed as working specifically for specific comptoirs. И действительно, в самом последнем годовом докладе по Северному Киву, изданном министерством горнорудной промышленности Демократической Республики Конго и проанализированном Группой, многие оптовые торговцы перечислены как работающие конкретно на определенные закупочные конторы.
Resort to this power has led to the creation of a number of legal entities which have brought specific groups of independent workers within the scheme, as indicated earlier. Пользование этим правом оговаривается в ряде законодательных актов, которые включают в систему страхования определенные группы самостоятельно занятых трудящихся, как об этом сообщалось выше.
Unlike with a survey of consumer expenditures, for which the interviewer has to make several visits to particular households within quite a short time frame, the CPI compilation requires the price collector to visit trade enterprises on a regular basis over specific periods of time. В отличие от обследования потребительских расходов, в рамках которого счетчик должен несколько раз посетить конкретные домохозяйства в течении достаточно короткого отрезка времени, для составления ИПЦ требуется, чтобы регистратор посещал торговые предприятия на регулярной основе через определенные периоды времени.
In order to eliminate this possibility, it would probably be better to replace the act with a specific legislation prohibiting well-defined acts of anti-semitism or with a provision of the criminal code protecting the rights or reputations of others in general. Для того чтобы устранить эту возможность, было бы, наверное, целесообразнее заменить данный закон конкретным законом, запрещающим точно определенные действия антисемитского характера, или отражением в уголовном кодексе положения, в целом защищающего права или репутацию людей.
In another view, the discussion of policy issues contained in the draft chapter was excessively detailed and might convey the impression that the guide advocated certain specific policies. Согласно другой точке зрения, изложенное в проекте главы обсуждение вопросов политики чересчур подробно и может создать впечатление, будто в руководстве пропагандируются определенные конкретные направления политики.
Many delegations would have preferred to have the current session take some immediate specific measures on this question, and we appreciate that the non-governmental organization community would have welcomed such a step. Многие делегации предпочли бы, чтобы на текущей сессии были безотлагательно приняты определенные конкретные меры по этому вопросу, и мы признательны за то, то сообщество неправительственных организаций поддерживает такой шаг.
At the beginning of this century most societies viewed as natural a gender division of labour in which men and women were assigned specific functions, responsibilities and obligations. В начале нынешнего века разделение труда по признаку пола, при котором на мужчин и женщин возлагались четко определенные функции, задачи и обязанности, считалось вполне естественным.
It also stressed that instead of a single global coalition of resources, such as the one envisaged in the Vienna Programme of Action on Science and Technology for Development, it would be more effective to develop mechanisms that focused on specific and well-defined themes. На нем было подчеркнуто также, что вместо глобального объединения всех ресурсов, как это предлагалось в Венской программе действий по науке и технике в целях развития, было бы более эффективным разработать механизмы, ориентированные на конкретные и четко определенные темы.
And when it comes to addressing specific emergencies, we will look to all agencies to be flexible and to cooperate fully in responding to requirements identified by the Emergency Relief Coordinator. А когда речь будет идти о реагировании на конкретные чрезвычайные ситуации, мы надеемся, что все учреждения продемонстрирую гибкость и обеспечат всестороннее сотрудничество в своем ответе на потребности, определенные Координатором чрезвычайной помощи.
As one of the General Assembly working groups had emphasized, it was certainly not easy to define specific and effective measures in order to take into account the economic problems affecting certain States as a result of the application of sanctions. Безусловно, нелегко определить конкретные эффективные меры для того, чтобы учитывать экономические трудности, с которыми сталкиваются определенные государства в результате применения санкций, как это указала одна из рабочих групп Генеральной Ассамблеи.
Some efforts in that direction had already been made in the proposed programme budget for the biennium 1996-1997, which focused more on specific programmes than previous budgets had done. Определенные усилия в этом направлении уже предприняты в рамках предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов, в большей степени сфокусированного на конкретных программах, чем предыдущие бюджеты.
We therefore call on the nuclear-weapon States to enter into flexible and serious multilateral negotiations, motivated by the political resolve gradually to achieve the systematic, and total elimination of their nuclear arsenals within the specific timetable set forth in Article VI of the NPT. Поэтому мы призываем государства, обладающие ядерным оружием, начать на основе гибкого подхода серьезные многосторонние переговоры, руководствуясь политической решимостью постепенно добиться систематической и полной ликвидации своих ядерных арсеналов в конкретные сроки, определенные в статье VI ДНЯО.