Several donor countries, members of the European Union, had attained the goals that had been set in that regard; others had committed themselves to achieving specific amounts before 2010 or 2012. |
Многие страны-доноры из числа членов Европейского союза выполнили целевые показатели, установленные в этой области, а другие взяли на себя обязательства выделить определенные суммы до 2010 или 2012 года. |
It calls on the State party to conduct studies to assess whether women, including housewives, face direct or indirect discrimination in accessing specific types of jobs and levels in the labour market. |
Он призывает государство-участник провести исследования с целью выяснить, сталкиваются ли женщины, в том числе домохозяйки, с проявлениями прямой или непрямой дискриминации при устройстве на определенные виды работ и заполнении определенных должностей. |
Consideration of Uzbekistan's situation in the Commission was initiated by a certain group of States for specific geopolitical motives which had nothing to do with human rights in Uzbekistan. |
Рассмотрение вопроса об Узбекистане в рамках КПЧ было инициировано отдельной группой государств, преследующих определенные геополитические цели, никоим образом не связанные с правами человека в Республике. |
Under current criminal law in Ukraine, any official exceeding his authority is liable to measures including incarceration and loss of the right to hold specific offices for a period of time determined by the courts. |
Действующее в Украине уголовное законодательство предусматривает применение к любым должностным лицам, которые превышают служебные полномочия, соответствующих мер воздействия, вплоть до лишения свободы и права занимать определенные должности на определенный судом срок. |
Sanctions regimes must have clear objectives and specific time limits with periodic reviews, and must be adjusted in line with the prevailing humanitarian situation in the targeted State. |
Режимы санкций должны иметь четкие цели и определенные временные рамки, подлежать периодическим обзорам и корректироваться в зависимости от преобладающей гуманитарной ситуации в государстве - объекте санкций. |
Women may be admitted to the service in the military forces as soldiers under a contract for specific services, which is in fact an employment of a limited duration. |
Женщины могут быть приняты на службу в вооруженных силах в качестве солдат-контрактников на определенные виды службы, что на самом деле является наймом на ограниченный срок. |
UNCTAD is also involved in providing more specifically targeted training activities to address particular needs (at the country, sub-regional or regional level) or in response to specific requests from donors or beneficiary countries. |
ЮНКТАД осуществляет также более целенаправленную деятельность в области подготовки кадров, ориентированную на определенные потребности (на страновом, субрегиональном или региональном уровне), или в ответ на конкретные запросы, поступающие от доноров или стран-бенефициаров. |
At the conclusion of the talks in Nairobi, the parties publicly announced that they had been able to address and resolve certain concerns raised by the United Nations regarding specific elements of that role. |
По завершении переговоров в Найроби стороны публично заявили, что они смогли рассмотреть и урегулировать определенные вызывающие обеспокоенность вопросы, поставленные Организацией Объединенных Наций, в отношении конкретных элементов этой роли. |
The Study Group was encouraged to ensure that the benefits of its analysis should be easily accessible to States, and that it should begin by submitting certain specific proposals that might offer practical guidance. |
Исследовательской группе было предложено обеспечить, чтобы выявленные ее анализом положительные моменты могли быть использованы государствами, и сначала представить определенные конкретные предложения, которые бы могли служить практическим руководством. |
To ensure better coordination and adequate capacities across the system, lead entities, designated in accordance with their mandates, will assume clearly defined responsibilities for specific areas of rule of law activities. |
Для улучшения координации и обеспечения адекватных возможностей во всей системе ведущие подразделения, назначенные в соответствии с их мандатами, возьмут на себя четко определенные обязанности в конкретных областях деятельности в области верховенства права. |
To achieve these objectives, it was agreed that a division of labour should be established among the key United Nations actors in which designated lead entities would assume clearly defined coordination and other responsibilities for specific areas of rule of law activity. |
Для реализации этих целей было достигнуто согласие относительно распределения функций между ключевыми структурами Организации Объединенных Наций, в рамках которого на назначенные головные ведомства возлагаются четко определенные координационные и другие функции по конкретным направлениям деятельности в области обеспечения верховенства права. |
Specifically, there are certain kinds of weapons which are not categorized immediately as illegal, but which may cause in specific situations heavy collateral damage or superfluous injury or unnecessary suffering. |
Конкретнее, есть определенные виды оружия, которые не квалифицируются непосредственно как незаконные, но которые могут причинять в конкретных ситуациях тяжкий сопутствующий ущерб или чрезмерные повреждения или ненужные страдания. |
The social mobilization and advocacy strategy was implemented unevenly, with some successes in child rights advocacy and with mass media communication campaigns for specific programmes. |
Меры по мобилизации общественного мнения и по осуществлению стратегии в сфере информации и пропаганды принимаются несбалансированно - достигнуты определенные успехи в деле защиты прав детей и по отдельным программам проводятся кампании в средствах массовой информации. |
What is more important now is to translate that international will into an ability to influence the course of events, and thus shape world opinion into a clear and specific mechanism with a time frame that will achieve the desired goal. |
Теперь же еще более важно воплотить эту международную волю в способность влиять на ход событий и тем самым нацелить мировую общественность на такие четкие и конкретные действия, с помощью которых в определенные сроки можно было бы добиться желанной цели. |
Also, their use must be governed by a set of clear parameters, including, specific and clearly identified targets, a prescribed time frame and regular impact assessment. |
При введении санкций необходимо также учитывать целый ряд четких параметров, включая конкретные и четко определенные цели, установленные сроки и регулярную оценку последствий. |
The implication here is that is there are specific mailboxes or objects that have visibility of Post Office these may not be extracted unless you use a mailbox on the same post office. |
Смысл заключается в том, что существуют определенные почтовые ящики или объекты, которые имеют видимость Post Office, и они не могут быть извлечены, если только вы не используете почтовый ящик в той же почте (post office). |
However, she is also able to manipulate emotions and cause severe feats of fear and panic in her opponents - even specific kinds of fear (like arachnophobia). |
Она также способна манипулировать эмоциями и вызывать сильные подвиги страха и паники у своих оппонентов - даже определенные виды страха (например, арахнофобия). |
They allow designers to extend the vocabulary of UML in order to create new model elements, derived from existing ones, but that have specific properties that are suitable for a particular domain or otherwise specialized usage. |
Они позволяют проектировщикам расширять словарь UML для создания новых элементов моделирования, получаемых из существующих, но имеющих определенные свойства, которые подходят для конкретной проблемы предметной области или для другого специализированного использования. |
In this Phase, we learn how to choose to tune specific energy receptors and transmitters within the UCL for the purpose of co-creating our lives with Spirit. |
Во время этой Фазы, мы учимся, как настраивать определенные энергетические приемники и передатчики внутри UCL с целью со-творения нашей жизни в гармонии с Духом. |
Like previous games in the Lemmings series, the object of the game is to guide the lemmings characters to an exit by giving them specific skills. |
Как и в предыдущих играх серии Lemmings, целью игры состоит в том, чтобы помочь леммингам дойти до выхода, предоставляя им определенные навыки. |
Furthermore, there was a trend in the North and the South alike towards diversity and towards specialized information targeted at specific segments of society. |
Например, как на Севере, так и на Юге имеются тенденции к многообразию и к специализации информации, нацеленной на определенные сегменты общества. |
Ukraine had specific arrangements for the use of space technology in emergencies and was willing to cooperate on the broadest scale in an activity that was important to all regions of the world. |
Украина имеет определенные наработки по использованию космической техники при чрезвычайных ситуациях и готова к самому широкому сотрудничеству в этом важном для всех регионах Земли виде деятельности. |
His study of Indian music led him to believe that certain sounds and scales could "produce specific emotional meanings." |
Исследование Джоном индийской музыки привели его к мысли, что определенные звуки и гаммы могут «наводить конкретные эмоциональные смыслы». |
The issue of the confidentiality of certain technical information on the project or specific design solutions was identified as imposing certain challenges for the adequate conduct of the consultations, as the need for transparency could collide with that for the protection of the national security interests. |
Был сделан вывод о том, что вопрос конфиденциальности определенной технической информации по проекту или конкретных проектных решений представляет определенные сложности для адекватного проведения консультаций, поскольку необходимость обеспечения прозрачности может вступить в противоречие с необходимостью защиты интересов национальной безопасности. |
One member of the Committee suggested that the Secretariat should determine from all the important variables those specific indicators that were the most important for States parties to consider in their reporting. |
Одна из членов Комитета предложила секретариату выбрать из всех наиболее существенных переменных те четко определенные показатели, которые являются наиболее важными и должны учитываться государствами-участниками при подготовке их докладов. |