Английский - русский
Перевод слова Specific
Вариант перевода Определенные

Примеры в контексте "Specific - Определенные"

Примеры: Specific - Определенные
Rather than fitting neatly into a specific thematic structure, some issues cut across or complement UNU's formal programme areas. Определенные вопросы не вписываются четко в ту или иную тематику, а проходят через ряд официальных тематических направлений УООН или дополняют их.
Both focus on specific challenges in a clear time frame, they are regionally balanced, they include all relevant types of actors, and they report to the United Nations system. Деятельность и тех, и других нацелена на решение конкретных проблем в четко определенные временные рамки, в них обеспечен баланс в плане представленности регионов, в их состав включены все заинтересованные действующие лица, и они подотчетны системе Организации Объединенных Наций.
However, other cases seem to indicate that certain types of business activity conducted via the Internet may need specific rules, as discussed below. Однако некоторые дела свидетельствуют, как представляется, о том, что определенные виды коммерческой деятельности, проводимой через Интернет, могут требовать выработки специальных правил, как это обсуждается ниже.
We hope that the creation within UNAIDS of the Programme Acceleration Fund will allow us to meet specific needs defined by the recipient States themselves. Мы надеемся на то, что создание в рамках ЮНЭЙДС Фонда ускорения осуществления Программы позволит нам удовлетворить конкретные потребности, определенные самими государствами-реципиентами.
As UNCDF takes an approach that addresses the specific key constraints impeding access to financial services in any given country, there are no predetermined targets for this indicator. Поскольку ФКРООН придерживается подхода, в котором учитываются конкретные основные факторы, препятствующие доступу к финансовым службам в любой конкретной стране, для этого показателя какие-либо заранее определенные цели отсутствуют.
There were also some specific suggestions for further consideration of options and ways to increase the level of ambition, including the following: Также были высказаны определенные конкретные предложения в отношении дальнейшего рассмотрения вариантов и путей повышения уровня амбициозности, включая следующие:
Certain elements of business continuity plans may differ from one organization to another given their specific mandates and the types of activities they perform. Определенные элементы планов обеспечения бесперебойного функционирования могут отличаться от одной организации к другой в силу специфики их мандатов и типов деятельности, которой они занимаются.
Even within a specific population, certain ethnic groups were the subject of racial discrimination, perhaps because of an unequal development in certain regions of Africa. Внутри населения одной страны определенные этнические группы подвергаются расовой дискриминации, возможно, в связи с неодинаковыми уровнями развития в некоторых регионах Африки.
Accordingly, it was difficult to grasp the specific role of UNDAF in countries where clear-cut development strategies and investment programmes already existed. В связи с этим трудно с полной определенностью понять роль Рамочной программы по оказанию помощи, поскольку уже существуют вполне определенные стратегии развития и инвестиционные программы.
In the view of my delegation, sanctions should be fine-tuned to effectively target a region or specific countries to achieve a greater degree of success. По мнению моей делегации, с тем чтобы санкции имели большую эффективность, они должны быть точно нацелены на определенные регионы или страны.
First of all, specific national investment guidelines have been used to define the role of foreign investment in domestic industrial development strategies and to identify the available policy tools. Во-первых, для определения роли иностранных инвестиций в национальных стратегиях промышленного развития и выявления имеющихся рычагов политики используются определенные национальные принципы инвестиционной деятельности.
It is seen as making specific demands on its members, the most important being that they subordinate their intellectual and social initiative to the authority of tradition. Одна из характерных черт традиционного общества заключается в том, что такое общество предъявляет к своим членам совершенно определенные требования, главное из которых состоит в том, чтобы подчинять личную интеллектуальную и социальную инициативу авторитету традиции.
To protect minor citizens and women, Turkmen legislation accords them specific concessions in matters of employment, job placement, working conditions and labour protection. Проявляя заботу о несовершеннолетних гражданах и женщинах, законодательство Туркменистана предоставляет им определенные льготы в вопросах занятости, трудоустройства, условий труда и охраны труда.
However, the Committee is very concerned that in the legislative reform, the specific rights of children may become subordinated to more general issues and/or disappear under broader structures. Вместе с тем Комитет весьма обеспокоен по поводу того, что в результате законодательной реформы определенные права ребенка могут быть увязаны с более общими вопросами и/или быть упущенными из виду при создании более широких структур.
We have two resolutions from the sixty-fourth session of the General Assembly, adopted by consensus, that make specific recommendations to the Conference. У нас имеются две резолюции шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, принятые консенсусом, которые дают Конференции определенные рекомендации.
It noted the need for legal reforms for an independent and impartial judiciary and for the Government to refrain from measures to influence or instruct judges on specific cases. Она отметила необходимость в правовой реформе для создания независимой и беспристрастной судебной власти и в том, чтобы правительство воздерживалось от мер, направленных на оказание влияния или отдачи указаний судьям, ведущим определенные дела.
Moreover, the political context of bilateral or multilateral agreements harboured the risk that the specific minorities were seen as receiving protection by certain foreign powers. Кроме того, политический контекст двусторонних или многосторонних договоров таил в себе риск возникновения подозрений в отношении того, что определенные меньшинства пользуются покровительством со стороны иностранных держав.
To ensure equitable access, specific percentages of the National Rural Drinking Water Programme allocations were earmarked for Scheduled Castes and Tribes concentrated habitations. В целях предоставления равноправного доступа в рамках Национальной программы обеспечения сельских районов питьевой водой устанавливаются определенные квоты для районов компактного проживания зарегистрированных каст и племен.
UA goals need to be carefully designed to allow for accurate targeting to specific segments of society and adequate pricing of services for sustainability of the policies. Эти цели должны быть тщательно продуманы, с тем чтобы они были конкретно ориентированы на определенные сегменты общества и обеспечивали установление надлежащих цен на услуги в интересах проведения долгосрочной политики.
Moreover, such measures can be targeted at specific sectors and activities, for fixed time periods and with certain conditions. Кроме того, такие меры могут быть нацелены на определенные сектора и направления деятельности, на конкретные периоды времени и определенные условия.
(b) Prohibiting the debtor from carrying out specific actions; (Ь) запрещение должнику совершать определенные действия;
This is an innovative way to facilitate cooperation between the two organizations on a specific operation, although efforts must be made to fully exploit the potential of the mechanism. Речь идет о новаторском способе содействия сотрудничеству между двумя организациями в рамках конкретной операции, хотя для полного использования потенциала этого механизма необходимы определенные усилия.
To facilitate such transactions, there is a need to legalize related operations, harmonize certain technical standards, and take specific measures to address security and consumer protection issues. Для облегчения таких трансакций необходимо узаконить соответствующие операции, согласовать определенные технические стандарты и принять конкретные меры для решения вопросов безопасности и защиты потребителей.
The effect of this is that men and women are assigned specific tasks and roles. В результате этого мужчинам и женщинам отводятся четко определенные роли и задачи.
GIEACPC noted that even though no specific recommendation on corporal punishment had been submitted during the initial UPR review, Tonga had made some progress towards prohibiting it. ГИИТНД отметила, что, хотя в ходе первого УПО в отношении телесных наказаний не было дано никакой конкретной рекомендации, Тонга предприняла определенные шаги на пути к их запрещению.