Rather than fitting neatly into a specific thematic structure, some issues cut across or complement UNU's formal programme areas. |
Определенные вопросы не вписываются четко в ту или иную тематику, а проходят через ряд официальных тематических направлений УООН или дополняют их. |
Both focus on specific challenges in a clear time frame, they are regionally balanced, they include all relevant types of actors, and they report to the United Nations system. |
Деятельность и тех, и других нацелена на решение конкретных проблем в четко определенные временные рамки, в них обеспечен баланс в плане представленности регионов, в их состав включены все заинтересованные действующие лица, и они подотчетны системе Организации Объединенных Наций. |
However, other cases seem to indicate that certain types of business activity conducted via the Internet may need specific rules, as discussed below. |
Однако некоторые дела свидетельствуют, как представляется, о том, что определенные виды коммерческой деятельности, проводимой через Интернет, могут требовать выработки специальных правил, как это обсуждается ниже. |
We hope that the creation within UNAIDS of the Programme Acceleration Fund will allow us to meet specific needs defined by the recipient States themselves. |
Мы надеемся на то, что создание в рамках ЮНЭЙДС Фонда ускорения осуществления Программы позволит нам удовлетворить конкретные потребности, определенные самими государствами-реципиентами. |
As UNCDF takes an approach that addresses the specific key constraints impeding access to financial services in any given country, there are no predetermined targets for this indicator. |
Поскольку ФКРООН придерживается подхода, в котором учитываются конкретные основные факторы, препятствующие доступу к финансовым службам в любой конкретной стране, для этого показателя какие-либо заранее определенные цели отсутствуют. |
There were also some specific suggestions for further consideration of options and ways to increase the level of ambition, including the following: |
Также были высказаны определенные конкретные предложения в отношении дальнейшего рассмотрения вариантов и путей повышения уровня амбициозности, включая следующие: |
Certain elements of business continuity plans may differ from one organization to another given their specific mandates and the types of activities they perform. |
Определенные элементы планов обеспечения бесперебойного функционирования могут отличаться от одной организации к другой в силу специфики их мандатов и типов деятельности, которой они занимаются. |
Even within a specific population, certain ethnic groups were the subject of racial discrimination, perhaps because of an unequal development in certain regions of Africa. |
Внутри населения одной страны определенные этнические группы подвергаются расовой дискриминации, возможно, в связи с неодинаковыми уровнями развития в некоторых регионах Африки. |
Accordingly, it was difficult to grasp the specific role of UNDAF in countries where clear-cut development strategies and investment programmes already existed. |
В связи с этим трудно с полной определенностью понять роль Рамочной программы по оказанию помощи, поскольку уже существуют вполне определенные стратегии развития и инвестиционные программы. |
In the view of my delegation, sanctions should be fine-tuned to effectively target a region or specific countries to achieve a greater degree of success. |
По мнению моей делегации, с тем чтобы санкции имели большую эффективность, они должны быть точно нацелены на определенные регионы или страны. |
First of all, specific national investment guidelines have been used to define the role of foreign investment in domestic industrial development strategies and to identify the available policy tools. |
Во-первых, для определения роли иностранных инвестиций в национальных стратегиях промышленного развития и выявления имеющихся рычагов политики используются определенные национальные принципы инвестиционной деятельности. |
It is seen as making specific demands on its members, the most important being that they subordinate their intellectual and social initiative to the authority of tradition. |
Одна из характерных черт традиционного общества заключается в том, что такое общество предъявляет к своим членам совершенно определенные требования, главное из которых состоит в том, чтобы подчинять личную интеллектуальную и социальную инициативу авторитету традиции. |
To protect minor citizens and women, Turkmen legislation accords them specific concessions in matters of employment, job placement, working conditions and labour protection. |
Проявляя заботу о несовершеннолетних гражданах и женщинах, законодательство Туркменистана предоставляет им определенные льготы в вопросах занятости, трудоустройства, условий труда и охраны труда. |
However, the Committee is very concerned that in the legislative reform, the specific rights of children may become subordinated to more general issues and/or disappear under broader structures. |
Вместе с тем Комитет весьма обеспокоен по поводу того, что в результате законодательной реформы определенные права ребенка могут быть увязаны с более общими вопросами и/или быть упущенными из виду при создании более широких структур. |
We have two resolutions from the sixty-fourth session of the General Assembly, adopted by consensus, that make specific recommendations to the Conference. |
У нас имеются две резолюции шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, принятые консенсусом, которые дают Конференции определенные рекомендации. |
It noted the need for legal reforms for an independent and impartial judiciary and for the Government to refrain from measures to influence or instruct judges on specific cases. |
Она отметила необходимость в правовой реформе для создания независимой и беспристрастной судебной власти и в том, чтобы правительство воздерживалось от мер, направленных на оказание влияния или отдачи указаний судьям, ведущим определенные дела. |
Moreover, the political context of bilateral or multilateral agreements harboured the risk that the specific minorities were seen as receiving protection by certain foreign powers. |
Кроме того, политический контекст двусторонних или многосторонних договоров таил в себе риск возникновения подозрений в отношении того, что определенные меньшинства пользуются покровительством со стороны иностранных держав. |
To ensure equitable access, specific percentages of the National Rural Drinking Water Programme allocations were earmarked for Scheduled Castes and Tribes concentrated habitations. |
В целях предоставления равноправного доступа в рамках Национальной программы обеспечения сельских районов питьевой водой устанавливаются определенные квоты для районов компактного проживания зарегистрированных каст и племен. |
UA goals need to be carefully designed to allow for accurate targeting to specific segments of society and adequate pricing of services for sustainability of the policies. |
Эти цели должны быть тщательно продуманы, с тем чтобы они были конкретно ориентированы на определенные сегменты общества и обеспечивали установление надлежащих цен на услуги в интересах проведения долгосрочной политики. |
Moreover, such measures can be targeted at specific sectors and activities, for fixed time periods and with certain conditions. |
Кроме того, такие меры могут быть нацелены на определенные сектора и направления деятельности, на конкретные периоды времени и определенные условия. |
(b) Prohibiting the debtor from carrying out specific actions; |
(Ь) запрещение должнику совершать определенные действия; |
This is an innovative way to facilitate cooperation between the two organizations on a specific operation, although efforts must be made to fully exploit the potential of the mechanism. |
Речь идет о новаторском способе содействия сотрудничеству между двумя организациями в рамках конкретной операции, хотя для полного использования потенциала этого механизма необходимы определенные усилия. |
To facilitate such transactions, there is a need to legalize related operations, harmonize certain technical standards, and take specific measures to address security and consumer protection issues. |
Для облегчения таких трансакций необходимо узаконить соответствующие операции, согласовать определенные технические стандарты и принять конкретные меры для решения вопросов безопасности и защиты потребителей. |
The effect of this is that men and women are assigned specific tasks and roles. |
В результате этого мужчинам и женщинам отводятся четко определенные роли и задачи. |
GIEACPC noted that even though no specific recommendation on corporal punishment had been submitted during the initial UPR review, Tonga had made some progress towards prohibiting it. |
ГИИТНД отметила, что, хотя в ходе первого УПО в отношении телесных наказаний не было дано никакой конкретной рекомендации, Тонга предприняла определенные шаги на пути к их запрещению. |