Английский - русский
Перевод слова Specific
Вариант перевода Определенные

Примеры в контексте "Specific - Определенные"

Примеры: Specific - Определенные
Notification 170. This concept has been defined as an "act by virtue of which a State makes known to another State or other States certain specific facts to which legal relevance attaches." Это понятие определяется как «акт, в силу которого то или иное государство доводит до сведения другого или других государств определенные факты, которым придается правовая значимость».
A contribution order is an order by which a court can require a solvent group member to contribute specific funds to cover all or some of the debts of other group members subject to insolvency proceedings. Приказ о долевом участии - это приказ, которым суд может обязать платежеспособного члена корпоративной группы выделить определенные средства в целях полного или частичного покрытия долгов других членов группы, в отношении которых открыто производство по делу о несостоятельности.
Therefore, if a website is developed dynamically we can use a script template through inserting variables under a (script ID) and b (placement ID), which will be converted into specific values when developing the code. Для динамично генерируемого сайта можно использовать шаблон скрипта, вставляя переменные а (ID скрипта) и b (ID площадки), которые будут конвертированы в определенные значения при генерации кода.
After determining the part of the key common to cars of a specific model, the unique bits of the key can be cracked with only sniffed communication between the key and the car. После определения части ключа, которая отвечает за определенные модели автомобиля, уникальный бит ключа может быть взломан при перехвате синхронизации ключа и автомобиля.
The more that unexpected results, brought forth by research in the laboratory, are a precondition for further innovations, the more pressure there is to bring the production of knowledge under control, to direct research in specific directions, and to tame scientific curiosity. Чем больше эти неожиданные результаты, произведенные в результате проведения лабораторных исследований, являются предварительным условием для дальнейших нововведений, тем больше давление с целью установить контроль над производством знаний, направить исследования в определенные русла и приручить научное любопытство.
The passive approach includes investment in indices that track specific benchmarks, say, the S&P 500 for the United States or an index of advanced economies or emerging-market equities. Пассивный подход предполагает инвестиции в индексы, в определенные рыночные индикаторы, например, индекс S&P 500 в США или индексы фондовых рынков развитых или развивающихся стран.
The DM can only be applied on images where certain details are supposed to be emphasized or exaggerated, such as a portrait in which a specific body part deserves extra attention by the viewer, or a photograph for advertising a product. Диагональный метод применяется только для изображений, в которых надо подчеркнуть или выделить определенные детали: например, портрет, где определенные части тела заслуживают большего внимания, либо рекламное фото товара.
As to the priority given to the right to development, the work of the Centre had been built around the four specific subprogrammes under the current mandate, namely, programme 35 of the medium-term plan, as approved by the General Assembly in 1992. Что касается того приоритетного значения, которое придается праву на развитие, то работа Центра организована с упором на четыре подпрограммы, определенные в действующем мандате - то есть в программе 35 среднесрочного плана - в том виде, в каком он был утвержден Генеральной Ассамблеей в 1992 году.
To that end, it was necessary to take into account specific socio-economic indicators that reflected local conditions and needs, so as to be able to keep track of the progress made in achieving economic, social and human development. В этой связи необходимо учитывать определенные социально-экономические показатели, отражающие местные потребности и условия, с тем чтобы можно было определить прогресс, достигнутый в экономическом и социальном развитии и развитии людских ресурсов.
Family status is considered an attribute of the legal personality of natural persons; it is an abstract concept that does not allude to any specific family relationship, but rather to various relationships and to the elements common to all of these. Семейное положение является одним из признаков личности физического лица и представляет собой абстрактное понятие, которое не указывает на определенные семейные отношения, а подразумевает отношения различного характера и касается общих для всех них элементов.
In that respect, we welcome the objectives the Secretary-General has set for the reform of the Organization as a whole and for its specific organs, including the General Assembly and the Security Council. В этой связи мы приветствуем цели, определенные Генеральным секретарем в процессе реформы Организации в целом и ее отдельных органов, включая Генеральную Ассамблею и Совет Безопасности.
At the time, Broca's findings were seen as a confirmation of Franz Joseph Gall's theory that language was localized and that certain psychological functions were localized in specific areas of the cerebral cortex. В то время выводы Броки рассматривались как подтверждение теории Франца Джозефа Галла о том, что речь локализована и что определенные психологические функции локализованы в определенных областях коры головного мозга.
They will contain specific information on all materials, on each model and on each colour manufactured by the firm, as well as information on the unique laboratory tests for each one. Они включают специфическую информацию о материалах, по каждой модели и цвету, которые производит компания, а также лабораторные испытания, четко определенные для каждого из них.
It was highlighted that the elements identified in the template would remain over time, but that the sub-elements would be adjusted based on the need to provide specific guidance in the future. Было отмечено, что элементы, определенные в этой таблице, будут сохраняться на протяжении времени, однако подэлементы могут корректироваться в зависимости от необходимости предоставления конкретных руководящих указаний в будущем.
UNDP Resident Representatives serving jointly as the Resident/Humanitarian Coordinator can request up to $50,000 for field coordination actions (and/or certain other specific assistance actions) from category A-2 of UNDP's Special Programme Resources Fund. Представители-резиденты ПРООН, выполняя одновременно функции резидентов/координаторов гуманитарной помощи, могут запрашивать до 50000 долл. США включительно на мероприятия по координации на местном уровне (и/или определенные другие конкретные мероприятия по оказанию помощи) из специальных ресурсов Программы ПРООН категории А-2.
Within the first category of crimes over which the tribunal was to have jurisdiction, article 22 listed some defined by specific treaties, while article 26, paragraph 1 (a), referred more generally to "a crime under general international law". Среди преступлений первой категории, в отношении которых трибунал обладает юрисдикцией, в статье 22 перечисляются некоторые преступления, определенные конкретными договорами, в то время как в пункте 1а статьи 26 содержатся ссылки на более общие "преступления в соответствии с международным правом".
That shortcoming, it was suggested, should be redressed, inter alia, in the light of the corresponding provisions of the statute of the International Tribunal for the former Yugoslavia, which made reference to a specific instrument or defined crimes on the basis of treaty law. Этот недостаток, как указывалось, следует исправить, в частности в свете соответствующих положений Статута Международного трибунала по бывшей Югославии, в котором содержится ссылка на конкретный документ или преступления, определенные на основе договорного права.
The State Secretariat for Administrative Reform and Civil Service, established in 1991, which is responsible for this entire project, was organized as an original structure along the lines of a nucleus from which radiated multidisciplinary working groups charged with achieving specific tasks within a particular time-frame. Созданный в 1991 году Государственный секретариат по административной реформе и гражданской службе, на который возложена ответственность за весь этот проект, изначально был организован как центральная структура - сердцевина, от которой исходили многодисциплинарные рабочие группы, наделенные задачей достижения конкретных целей в определенные сроки.
The objective of eliminating nuclear weapons should not be lost sight of or minimized; efforts should be made to attain that objective within specific time-limits, in accordance with the letter and spirit of the Treaty. В самом деле, не следует ни терять из виду, ни недооценивать цель ликвидации ядерного оружия, которую необходимо попытаться достичь в четко определенные сроки в соответствии с буквой и духом Договора.
This should be done as part of a continuing process of review and assessment of the situation of youth, formulation of a cross-sectoral national youth programme of action in terms of specific, time-bound objectives, and systematic evaluation of progress achieved and obstacles encountered. Это следует сделать в рамках постоянного процесса анализа и оценки положения молодежи, выработки национальной межсекторальной программы действий в ее интересах, предусматривающей конкретные и определенные по срокам задачи, а также систематической оценки достигнутых успехов и возникших проблем.
It is time that the nuclear-weapon States committed themselves to nuclear disarmament through a programmed reduction of their nuclear arsenals within a specific time-frame, beginning with the immediate cessation of all nuclear tests and culminating in their total elimination. Настало время ядерным державам самим заявить о своей приверженности ядерному разоружению путем спланированного сокращения своих ядерных арсеналов в определенные временные рамки, начиная с незамедлительного прекращения всех ядерных испытаний, что должно привести к их полной ликвидации.
My delegation believes that an effective non-proliferation regime, in order to attain its true objective, should first eliminate all nuclear weapons in the hands of the nuclear Powers, within a specific time-frame and with strict international verification. Моя делегация полагает, что для того, чтобы режим нераспространения был эффективным и чтобы он мог достичь своей подлинной цели, он должен в первую очередь предусматривать ликвидацию всего ядерного оружия, имеющегося в распоряжении ядерных держав, в четко определенные сроки и под жестким международным контролем.
The Constitution stipulates that the law only shall regulate the exercise of this right in public places, at specific times, to safeguard the rights of third parties and public order as established by law. Конституция предусматривает, что закон может регламентировать их проведение только в местах движения общественного транспорта и в определенные часы в целях обеспечения прав третьих лиц и общественного порядка, установленного законом.
Physical measurements, water and plankton sampling and an overflight of the area were carried out at specific times, according to tide levels, to monitor displacement of the surface of the water. В определенные моменты времени с учетом цикла приливов и отливов замерялись физические показатели, брались пробы воды и планктона и совершались воздушные облеты для отслеживания перемещения масс воды на поверхности.
Employed workers, i.e., individuals who provide specific services within a relationship of subordination and dependency, irrespective of the nature of the enterprise, service or individual for whom they work, and including domestic workers and apprentices. К ним относятся: трудящиеся по найму, т.е. лица, которые выполняют определенные обязанности под чьим-либо руководством или в чьем-либо ведении, каким бы ни был характер предприятия, службы или лица, для которого они работают, включая домработниц, нанятых частным образом, и учеников.