Английский - русский
Перевод слова Specific
Вариант перевода Определенные

Примеры в контексте "Specific - Определенные"

Примеры: Specific - Определенные
The view was expressed that the treaty bodies which monitor the implementation of the two Covenants needed to be more responsive to certain specific issues or groups addressed by other specific treaty bodies, e.g. women and children. Было высказано мнение о том, что договорные органы, которые контролируют осуществление двух соответствующих пактов, должны более чутко реагировать на определенные конкретные проблемы или запросы групп, которыми занимаются другие конкретные договорные органы, например, женщин и детей.
He also wished to make certain specific comments: with regard to the definition of crimes, the proposal to adopt a conceptual or general definition, followed by specific reference to the crimes defined in the Code, seemed a satisfactory solution. Кроме того, он формулирует некоторые конкретные замечания: что касается определения преступлений, то ему представляется удовлетворительным предложенное решение, состоящее в принятии концептуального определения или определения общего характера, вытекающего из конкретной ссылки на преступления, определенные в кодексе.
It was proposed to further address specific issues by launching initiatives based on the service modules and on the Organization's comparative strengths and advantages but involving specific combinations of the service modules to address those problems in a targeted manner. Предполагается и далее для решения конкретных вопросов прибегать к инициативам, разработанным на основе модулей услуг, используя при этом сравнительные преимущества и сильные стороны Организации, но предусматривающим определенные комбинации модулей услуг целенаправленного разрешения этих вопросов.
The gender analysis of the situation of people with disability entails a specific focus on two areas: on one hand, the situation of women with disability - those putting forward specific demands to the System; on the other, the phenomenon of multiple forms of discrimination. При гендерном анализе положения инвалидов следует уделять особое внимание двум аспектам: с одной стороны, положению женщин-инвалидов, в связи с которым возникают определенные требования к системе власти, а с другой стороны - фактам множественности форм дискриминации.
The Committee requested a total of 12 States parties to submit long overdue initial reports by a specific date, for consideration at a specific future date, as follows: Комитет просил в общей сложности 12 перечисленных ниже государств-участников представить свои давно просроченные первоначальные доклады в определенные сроки и установить дату их рассмотрения на одной из будущих сессий:
At the same time, the following specific problems are faced in the country's education sector: Вместе с тем в системе образования Узбекистана накапливаются определенные проблемы:
In order to effectively implement the Smuggling of Migrants Protocol, States parties are required to criminalize specific conduct and adopt a series of mandatory legislation or measures, which are detailed in the Model Law against the Smuggling of Migrants, published in October 2010. Для эффективного осуществления Протокола о незаконном ввозе мигрантов государствам-участникам требуется криминализовать определенные деяния и принять серию обязательных к исполнению законодательных положений или мер, которые подробно описаны в опубликованном в октябре 2010 года Типовом законе о борьбе с незаконным ввозом мигрантов.
A review of such national action plans and policies indicated that most policies were limited to responding to violence, while those that contained specific prevention activities mainly focused on awareness-raising and school-based programmes. Согласно результатам обзора таких национальных планов и стратегий, большинство стратегий ограничивается мерами по борьбе с насилием, в то время как стратегии, включающие в себя определенные мероприятия по предупреждению насилия, в основном сосредоточены на просветительских и школьных программах.
The draft articles set out provisions that created specific rights and duties with respect to the affected State on the one hand, and the assisting States and assisting actors, on the other. Положениями проектах статей создаются определенные права и обязанности в отношении пострадавшего государства с одной стороны и государств, оказывающих помощь, а также других помогающих субъектов с другой стороны.
Nevertheless, both government and CNDD-FDD (Nkurunziza) soldiers have continued to deny access of ONUB military and human rights officers to specific areas and to military installations in Bujumbura Mairie and Bujumbura Rurale. Тем не менее, солдаты правительственных войск и члены НСЗД-СЗД (Нкурунзиза) по-прежнему препятствовали доступу военнослужащих ОНЮБ и ее сотрудников по вопросам прав человека в определенные районы и на военные объекты, расположенные в Бужумбуре-Мэри и Бужумбуре-Рюраль.
Without infringing on the mandates of other United Nations bodies that work on this broad theme, it is possible, we believe, to point to some specific areas where the Security Council makes a constructive contribution and where it ought to do more. Мы считаем, что существуют определенные области, где Совет Безопасности, без ущерба для мандатов других органов Организации Объединенных Наций, принимающих участие в работе над этим широким вопросом, не только может внести конструктивный вклад, но и даже обязан расширить свое участие.
Tajik legislation contains specific guarantees of the protection of the rights and interests of juvenile offenders, the requirements for which are set out in articles 5 and 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. В отношении несовершеннолетних правонарушителей законодательством установлены определенные гарантии защиты их прав и интересов, требования которых изложены в описании статей 5 и 14 Пакта о гражданских и политических правах.
The Republic of Kazakhstan officially acceded to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol on 15 December 1998, thereby assuming specific obligations to the international community regarding refugees. Республика Казахстан официально присоединилась к Конвенции 1951 года о статусе беженцев и её Протоколу 1967 года 15 декабря 1998 года и взяла на себя определенные обязательства в отношении беженцев перед международным сообществом.
Such campaigns may target specific groups or sectors of society, or indeed certain areas of life, such as schools or sports, to highlight problems related to racism, racial discrimination, xenophobia and intolerance. Такие кампании могут быть направлены на конкретные группы или слои общества или могут охватывать определенные сферы жизни, например школьные или спортивные учреждения, в целях освещения проблем, связанных с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и нетерпимостью.
The Commission might, however, wish to consider inserting words such as "unless otherwise indicated in the notice" in subparagraphs (b) and (c) to indicate that the parties could exclude certain assets that were part of a specific category. Вместе с тем Комиссия, возможно, пожелает вставить слова, такие как "если иное не указано в уведомлении", в подпункты Ь) и с), с тем чтобы указать, что стороны могут исключить определенные активы, являющиеся частью конкретной категории.
These strategic priorities also inform the thematic, regional and country programmes, which reflect the specific regional and national priorities and strategies identified jointly with partner countries and regional bodies through a consultative process. Кроме того, эти стратегические приоритеты лежат в основе тематических, региональных и страновых программ, которые отражают конкретные региональные и национальные приоритеты и стратегии, определенные совместно со странами-партнерами и региональными органами в ходе консультаций.
As the Internal Justice Council had underlined, it was not easy for the Tribunals to apply the Staff Regulations in the very specific context of judicial proceedings, where counsel owed duties to both their clients and the Tribunals. Как подчеркнул Совет по внутреннему правосудию, трибуналы испытывают определенные трудности с применением Положений о персонале в весьма конкретных условиях судебного разбирательства, в ходе которого адвокат несет ответственность, как перед своими клиентами, так и перед трибуналами.
The results of the second meeting of the Expert Group, including the identification of specific rules and issues for the revision of the Standard Minimum Rules, were reported to the Commission at its twenty-second session. О результатах второго совещания Группы экспертов, включая конкретные положения и вопросы, определенные в целях пересмотра текста Минимальных стандартных правил, Комиссия была проинформирована на ее двадцать второй сессии.
Argentina does not possess specific norms relating to paragraph 19 of this article; however, it has demonstrated that the paragraph's objectives may be attained even in the absence of such norms. В Аргентине не существует отдельных норм, касающихся пункта 19 настоящей статьи; однако, было подтверждено, что определенные в данном пункте цели могут быть достигнуты и при отсутствии таких норм.
These responses showed some marked differences between the two groups of countries, as well as between countries within each group, in their assessment of the Secretariat in performing its standing functions as mandated by the Convention, as well as specific activities being undertaken. Эти ответы показали определенные заметные расхождения между этими двумя группами стран, а также между странами в каждой из групп в оценке результативности Секретариата при выполнении им стандартных функций, предусмотренных в Конвенции, а также при осуществлении конкретной деятельности.
Some agencies feel that if ICSC, JIU and ACABQ draw up their own budget, there should be an explicit and effective means to ensure that these entities do not exceed a specific limit, and that cost control and other management measures apply. Некоторые учреждения придерживались мнения, что, если КМГС, ОИГ и ККАБВ сами составляют свои бюджеты, должны иметься четко определенные и эффективные средства обеспечения того, чтобы эти органы не превышали конкретного лимита и чтобы применялись меры контроля за расходами и другие управленческие меры.
In addition, jurisdiction over certain areas may not always be clear-cut and may pose certain dilemmas, the resolution of which will depend on which is judged to be the more effective of the two authorities on the basis of the specific problem under consideration. Кроме того, юрисдикция в отношении некоторых областей может не всегда быть четко определена, что может создавать определенные дилеммы, решение которых будет зависеть от того, какой из двух органов будет считаться более эффективным с учетом конкретных рассматриваемых проблем.
None of the rights of the citizens who belong to a minority and enjoy constitutional protection entails a corresponding obligation on the part of the municipality to adopt certain decisions, i.e. the decisions on specific matters, such as construction of low-cost housing. Ни одно из прав граждан, принадлежащих к меньшинству или пользующихся конституционной защитой, не влечет за собой соответствующей обязанности для муниципалитета принимать определенные решения, т.е. решения по определенным вопросам, таким, как строительство недорогого жилья .
It was also acknowledged that some legal systems, while accepting electronic communications in connection with certain types of transactions, sometimes subject them to certain specific requirements, for instance as regards the type of electronic signature that the parties may use. Было также признано, что, хотя в некоторых правовых системах допускается использование электронных сообщений в связи с определенными видами сделок, но по их отношению к ним иногда выдвигаются определенные особые требования, например, касающиеся вида электронных подписей, которые могут использовать стороны.
In aspects which were specific to the United Nations, the evaluation of cooperation programmes acknowledged the relevance of areas of concentration to countries' development priorities, although there had been some shortcomings at the implementation stage. Что касается специфических аспектов деятельности Организации Объединенных Наций, то при оценке программ сотрудничества было признано, что области, на которых сосредоточены основные усилия Организации, соответствуют приоритетам стран в области развития, хотя на стадии осуществления имелись определенные недостатки.