Английский - русский
Перевод слова Specific
Вариант перевода Определенные

Примеры в контексте "Specific - Определенные"

Примеры: Specific - Определенные
From the recommendations and lessons learned from the evaluation reports, specific changes and improvements were made to the Multilateral Fund policies, procedures, guidelines and criteria for increased accountability of all parties involved and to ensure sustainability of phase out of ozone-depleting substances in the countries. В соответствии с рекомендациями и выводами докладов об оценках были внесены определенные изменения и усовершенствования в политику, процедуры, руководящие принципы и критерии Многостороннего фонда в интересах укрепления подотчетности всех заинтересованных сторон и в целях обеспечения устойчивости мероприятий, связанных с прекращением производства странами озоноразрушающих веществ.
States Parties shall consider, while respecting the basic principles of their domestic law, taking such measures as may be necessary to adopt and implement systems for declaring the income of persons who perform specific public functions and, where appropriate, to make such declarations public. Государства-участники, соблюдая основные принципы своего внутреннего законодательства, рассматривают возможность принятия таких мер, какие могут потребоваться, с тем чтобы создать и обеспечить функционирование систем декларирования доходов лицами, выполняющими определенные публичные функции, и, в надлежащих случаях, обнародовать такие декларации.
Table of duties for road transport personnel involved in traffic safety, introducing a compulsory medical and psychological examination on recruitment and at periodic intervals for personnel with specific duties. перечень обязанностей персонала, работающего в секторе автомобильного транспорта и занимающегося вопросами безопасности дорожного движения, в рамках которого предусмотрено обязательное прохождение медицинского и психологического освидетельствования при приеме на работу и впоследствии на периодической основе для сотрудников, занимающих определенные должности;
We welcome the specific tasks and goals set by the Programme of Action of the International Conference on Population and Development, including the target of making family planning universal by the year 2015 as part of a broader approach to reproductive health and rights. Мы приветствуем конкретные задачи и цели, определенные в Программе действий Международной конференции по народонаселению и развитию, включая такую задачу, как необходимость сделать планирование семьи универсальным к 2015 году, в рамках более широкого подхода к репродуктивному здоровью и правам.
Also when emission targets are indicated, in some cases they refer to total emissions and not to transport specific emissions, and in other cases it is unclear. Кроме того, когда указывались определенные цели в отношении выбросов, они в некоторых случаях относились к общему объему выбросов, а не к выбросам, связанным непосредственно с функционированием транспорта; в других же случаях в данном отношении нет ясности.
The Law on the Implementation of the Constitution was adopted together with the Constitution during the referendum and established certain restrictions for employment in specific positions. В ходе референдума по вопросу о Конституции был принят и Закон о применении Конституции, где предусмотрены определенные ограничения на занятие некоторых постов.
The question of the general jurisdiction of the proposed court and the specific crimes coming within its jurisdiction was the pivotal point of the draft statute and still raised some difficulties. Ключевым моментом данного проекта устава является вопрос об общей юрисдикции предлагаемого суда и о конкретных преступлениях, входящих в его юрисдикцию, в связи с которым все еще возникают определенные трудности.
Objectives: A short statement of the broad objective of the programme should be followed by specific objectives for the planning period under consideration (normally the next two years). Цели: За краткой формулировкой общей цели данной программы должны следовать конкретные цели, определенные для рассматриваемого периода планирования (обычно на последующие два года).
Steps had been taken in certain areas, such as education, and the next report would focus on results in that and other specific areas in which legislative measures had been adopted. В некоторых областях были предприняты определенные шаги, в частности в области образования, и в следующем докладе главное внимание будет уделено результатам принятых законодательных мер в этой и других конкретных областях.
As noted above, the concept of prevention applies only in cases where it has been determined by the Secretary-General that in a particular country there is a need for the United Nations system to undertake certain developmental or humanitarian activities for a specific political purpose. Как отмечалось выше, концепция превентивной деятельности применяется только в тех случаях, когда Генеральный секретарь решает, что в какой-то стране имеется потребность в том, чтобы система Организации Объединенных Наций предприняла определенные действия в целях развития или действия гуманитарного характера для конкретной политической цели.
The Working Party WP. will examine all decisions, general and specific, recently taken in member countries likely to have implications in the organization of transport and take into account the findings arrived at during international meetings focusing on salient issues of transport development. Рабочая группа WP. будет рассматривать все общие и конкретные решения, которые были в последнее время приняты в странах-членах и которые могут иметь определенные последствия для организации перевозок, с учетом выводов, достигнутых на международных совещаниях, уделяя особое внимание ключевым вопросам развития транспорта.
Consequently, there was a need for new direction and innovation in economic policy formulation grounded on clearly defined national development strategies that identified development priorities and targets consonant with the specific development challenges of each country. В этой связи возникла необходимость в новых подходах и идеях в разработке экономической политики, опирающейся на четко определенные национальные стратегии развития, устанавливающие приоритеты в области развития и цели, согласующиеся с конкретными задачами развития каждой страны.
The Committee is concerned at the fact that, although the 1990 Constitution guarantees certain economic, social and cultural rights, no specific law, apart from the Labour Code of 1998, has been adopted to give effect to the rights guaranteed by the Covenant. Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на тот факт, что, хотя Конституцией 1990 года гарантируются определенные экономические, социальные и культурные права, за исключением Трудового кодекса 1998 года в стране не было принято никакого конкретного законодательства в целях практического осуществления гарантированных Пактом прав.
The Committee regrets the absence of specific information on freedom of religion and belief and notes that, in its decision of 12 January 1994, the Constitutional Court considered that certain aspects of the Law on the Relationship between the State and the Church were unconstitutional. Комитет сожалеет об отсутствии конкретной информации о свободе религии и убеждений и отмечает, что в решении от 12 января 1994 года Конституционный суд постановил, что определенные аспекты закона о взаимоотношениях государства и церкви не соответствуют Конституции.
While it had taken into account the technical issues, the representative considered that the Task force had not, nor could it have, taken into consideration certain specific issues. Хотя она приняла во внимание технические вопросы, по его мнению, Целевая группа не приняла и не могла принять во внимание определенные конкретные вопросы.
Nationality in and of itself does not confer citizenship, for that there are certain requirements - a given age or other specific conditions for natives, and a certain number of years spent as a national for those who have been naturalized. Государственная принадлежность как таковая не предоставляет гражданство: для этого необходимо выполнение некоторых требований, как, например, возрастной ценз и определенные условия для лиц, родившихся в данной стране, и определенное число лет государственной принадлежности в случае натурализации.
By establishing mandatory control measures applicable to all Parties, legally binding approaches may lead to a "level playing field" in which specific economic sectors are subject to similar controls, regardless of where those economic sectors are located. Императивные меры контроля, применимые ко всем Сторонам, предусматриваемые юридически обязательными подходами, могут создать "равные условия", при которых определенные отрасли подчиняются одинаковым мерам контроля независимо от того, где они расположены.
(e) measures which restrict or require specific types of legal entity or joint venture through which a service supplier may supply a service; and ё) меры, которые ограничивают или предписывают определенные формы юридического лица или совместного предприятия, посредством которых поставщик услуг может поставить услугу; и
Because emerging policy issues will arise and evolve over time, nominations will be possible at any point but would be formally invited from stakeholders at specific periodic intervals, for example, once in the lead-up to each session of the Conference. Поскольку новые вопросы политики будут возникать и эволюционировать со временем, предложение вопросов должно быть возможным на любом этапе, однако официальное предложение участникам будет направляться через определенные интервалы времени, к примеру, один раз в течение периода, предшествующего каждой сессии Конференции.
In order to reduce the cost of such leases, the intention is to offer specific tax incentives to builders and owners of rental buildings and make it possible for investment funds to participate in the development of the rental sector. В целях снижения стоимости арендной платы предусматриваются определенные налоговые льготы для застройщиков и собственников арендных домов, возможность участия инвестиционных фондов в развитии арендного сектора жилья.
While noting that some efforts have been undertaken by the State party in order to disseminate the Convention in Mauritania, the Committee expresses its concern that they targeted only very specific groups and not the general population. Отмечая, что государство-участник прилагало определенные усилия в целях распространения Конвенции в Мавритании, Комитет тем не менее выражает свою озабоченность в связи с тем, что объектом этих усилий являются лишь отдельные конкретные группы, а не население в целом.
In each instance, the general rules of IHL provided a basic framework regulating the use of these weapons, but the international community perceived that specific rules were needed in response to the particular effects certain weapons could have on combatants or civilians. В каждом случае общие нормы МГП обеспечивают исходную основу для регулирования применения этих вооружений, но, как представляет себе международное сообщество, с учетом особенных последствий, какими могли бы оборачиваться определенные виды оружия для комбатантов или граждан, тут нужны специфические нормы.
Mr. ABOUL-NASR said that greater attention should be paid to discrimination against certain groups of the population in developing countries, such as in Sudan, where the problems in Darfur were specific to certain racial groups. Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что следует уделять больше внимания проблеме дискриминации в отношении определенных групп населения в развивающихся странах, таких, как Судан, где проблемы в Дарфуре особенно остро затрагивают определенные расовые группы.
This is satisfied, for example, where the assisting State has "knowledge of the specific purpose for which the State receiving certain supplies intends to use them". Это условие удовлетворяется, например, когда оказывающее содействие государство осведомлено "о конкретной цели, для которой государство, получающее определенные средства, намеревается использовать их"Там же.
There appears to be no doubt that in the sphere of unilateral acts there are certain high-ranking officials, other than the head of State or Government and the minister for foreign affairs, who are permanently qualified to engage the State in specific areas under their jurisdiction. Как представляется, не возникает никаких сомнений в отношении того, что в сфере односторонних актов определенные высокопоставленные должностные лица помимо глав государств и правительств и министров иностранных дел обладают постоянными правомочиями принимать обязательства от имени государства в конкретных областях, входящих в их сферу компетенции.