Is it used with specific reference to work with indigenous peoples? |
Применяется ли он непосредственно в работе с коренными народами? |
The problem was further compounded by many other problems more specific to e-commerce, such as the high cost or even lack of Internet access and underdeveloped ICT infrastructure. |
Эта проблема еще больше обостряется большим числом других проблем, непосредственно связанных с электронной торговлей, таких, как высокая стоимость или даже просто отсутствие доступа к Интернету и недостаточное развитие инфраструктуры ИКТ. |
At its thirty-third session, the Commission decided not to include any language specific to consumer debtors in article 17 on the understanding that it may have to reconsider the matter. |
На своей тридцать третьей сессии Комиссия постановила не включать в статью 17 каких-либо формулировок, касающихся непосредственно потребителей - должников, при том понимании, что ей, возможно, необходимо будет вернуться к рассмотрению этого вопроса. |
This term is now commonly used to refer to an independent body established by Government, under the Constitution or by legislation, for the specific purpose of promoting and protecting human rights. |
Этот термин сегодня обычно употребляется применительно к независимым органам, учрежденным правительством в соответствии с конституцией или в законодательном порядке непосредственно для поощрения и защиты прав человека. |
At the 1150th meeting of the Commission, on 24 March 1997, the representative of Mexico and the observer for Madagascar made specific statements on the issue. |
На 1150-м заседании Комиссии 24 марта 1997 года с заявлениями непосредственно по этому вопросу выступил представитель Мексики и наблюдатель от Мадагаскара. |
The policy impact of each scientific advisory body and process with regard to their specific issues could be enhanced |
Можно повысить воздействие на политику каждого научно-консультативного органа и процесса применительно к тем вопросам, которыми они непосредственно занимаются. |
The rights and autonomy of indigenous groups had benefited directly thanks to the new Code and their legal status had been confirmed by specific legislation. |
Права и автономия коренных этнических групп были непосредственно укреплены благодаря новому кодексу, а их правовой статус был подтвержден специальным законодательством. |
In the latter, individual States most directly concerned with a pressing problem collaborate directly with business and civil society to establish voluntary regulatory systems in specific operational contexts. |
В последнем случае отдельные государства, наиболее непосредственно обеспокоенные той или иной насущной проблемой, напрямую взаимодействуют с предпринимательскими кругами и гражданским обществом в создании добровольных регламентационных систем в конкретных оперативных контекстах. |
International treaties that establish specific rights and obligations do not need to be elaborated through the adoption of domestic legislative instruments, but have immediate effect in Georgia. |
Положения международного договора, устанавливающие права и обязанности конкретного характера, не требуют принятия уточняющих внутригосударственных нормативных актов и в Грузии действуют непосредственно. |
At the specific request of a Contracting Party, or if the secretariat considers it appropriate; amendments may also be proposed directly to the Administrative Committee. |
З. По прямой просьбе Договаривающейся стороны, или если секретариат сочтет это уместным, предлагаемые поправки могут также представляться непосредственно Административному комитету. |
It is necessary for the nuclear Powers to commit themselves directly to this objective and assume specific obligations to eliminate vertical proliferation. |
Ядерным державам нужно связать себя обязательствами, непосредственно направленными на достижение этой цели, и взять конкретные обязательства по устранению вертикального распространения. |
But when I look at the draft resolution I find two preambular paragraphs that deal with the specific issue. |
Однако, заглянув в проект резолюции, я нахожу два пункта преамбулы, непосредственно касающиеся данного вопроса. |
Certain restrictions to be found in Armenian law do not relate to any specific social or cultural right but are directly contingent upon such rights. |
В законодательстве Армении можно встретить определенные ограничения, которые не относятся к ограничению какого-либо социального или культурного права, но непосредственно соприкасаются с ним. |
Priorities therefore were no longer designated by the Assembly at the programme or subprogramme levels nor were they directly linked to a specific budget section. |
В связи с этим Ассамблея более не определяла приоритетность на уровне программы или подпрограммы и не увязывала их непосредственно с конкретным разделом бюджета. |
For example, my country feels that sanctions should be reserved for very specific areas, focused directly on those responsible and avoid negatively affecting the civilian population. |
Например, по мнению нашей страны, санкции должны использоваться только в конкретных областях и должны быть направлены непосредственно против тех, кто несет ответственность за содеянное, с тем чтобы оградить от их негативного воздействия гражданское население. |
Some of these measures are targeted towards specific groups such as senior citizens, children, persons with disabilities, Aboriginal people, etc. |
Некоторые из этих мер непосредственно ориентированы на такие конкретные группы, как престарелые, дети, инвалиды, коренные народы и т.п. |
Any request for information from abroad is responded directly by COAF to the requesting party, on specific forms, and implies the transfer of responsibility for the preservation of confidentiality. |
На любые запросы о предоставлении информации из-за рубежа СКФД отвечает непосредственно запрашивающей стороне по установленным формам, причем это предусматривает передачу ответственности за сохранение конфиденциальности. |
Thus, even though research findings may not be directly employed in formulating specific policies, they do influence policy through the way issues are framed and understood. |
Таким образом, даже если результаты исследований не могут быть непосредственно использованы при разработке конкретной политики, они оказывают влияние на политику с точки зрения выявления и понимания вопросов. |
Speakers presented aspects of the crisis as related to their specific interests, for example how the green new deal in the United States would have some benefits for the US Forest Service. |
В своих сообщениях докладчики остановились на аспектах кризиса, непосредственно затрагивающих их конкретные интересы, в частности была представлена информация о тех преимуществах, которые может извлечь Лесная служба США из осуществляемой в Соединенных Штатах инициативы "новый курс на экологизацию". |
In the specific case of Global Fund programmes managed by UNDP, UNDP internal auditors directly conduct audits. |
В случае программ Глобального фонда, осуществляемых под руководством ПРООН, ревизии проводят непосредственно внутренние ревизоры ПРООН; |
Consistent with the guidance provided by the informal Friends of the Secretariat planning group, the proposed actions are specific to the issue of lead in paint. |
Согласно руководящим указаниям, вынесенным неофициальной группой по планированию "Друзья секретариата", предлагаемые меры непосредственно касаются проблемы содержания свинца в красках. |
Within this environment, getting language specific to women and gender within the official documents and plans has been a very large challenge. |
В этих условиях включение формулировок, непосредственно касающихся женщин и гендерных вопросов, в официальные документы и планы было весьма сложной задачей. |
Such systems may comprise data on small areas, land use and land cover, environmental indicators and indicators specific to water. |
Эти системы могут включать данные о небольших территориях, характере землепользования и растительного покрова, а также экологические показатели и показатели непосредственно по водным ресурсам. |
Although the Organized Crime Convention is not specific to trafficking in cultural property either, it is a useful tool for coordinating transnational law enforcement efforts in this regard. |
Конвенция об организованной преступности, хотя она и не касается непосредственно незаконного оборота культурных ценностей, является полезным механизмом для координации транснациональных усилий правоохранительных органов в этой области. |
Furthermore, numerous other provisions of the Charter make specific reference to the importance of upholding the principles and norms of international law and ensuring the peaceful settlement of disputes. |
Кроме того, в других многочисленных положениях Устава непосредственно говорится о важности соблюдения принципов и норм международного права и обеспечения мирного урегулирования споров. |