Detainees interviewed, albeit in the presence of an official from the Ministry of the Interior, had no specific complaints of physical abuse, although one prisoner did indicate that he received verbal threats from the investigator. |
Опрошенные заключенные, хотя беседа проводилась в присутствии представителя министерства внутренних дел, непосредственно не жаловались на какие-либо физические посягательства, хотя один заключенный сообщил о том, что следователь устно угрожал ему. |
In addition, concerning the specific issue of torture, part II, paragraph 60 states: |
Кроме того, что касается непосредственно вопроса о пытках, то в пункте 60 части ІІ говорится следующее: |
However, many of the concerns related to international migration are citizenship specific, particularly because foreigners and citizens do not necessarily have equal social, economic or political rights and responsibilities. |
Однако многие проблемы, связанные с международной миграцией, касаются непосредственно гражданства, особенно потому, что иностранцы и граждане страны не всегда имеют равные социальные, экономические и политические права и обязанности. |
It must be appreciated that the present report compiles only information relating to the specific phenomenon of mass exoduses as contained in reports by the human rights mechanisms of the United Nations. |
Следует положительно отметить, что настоящий доклад включает лишь информацию, касающуюся непосредственно проблемы массовых исходов, которая содержится в докладах механизмов Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Such recommendations might be specific to a situation encountered in the country visited or they might be of a more general nature, aimed at overcoming violence against women on a global level. |
Такие рекомендации могут непосредственно касаться положения, существующего в посещенных Специальным докладчиком странах, или могут носить более общий характер, преследуя цель ликвидации насилия в отношении женщин на глобальном уровне. |
The document analysed a number of specific sectors and subsectors that had significant interrelationships with drug abuse control, and also contained a number of suggestions for greater cooperation and coordination within the United Nations system. |
В документе был проанализирован ряд конкретных секторов и подсекторов, которые непосредственно занимаются вопросами борьбы со злоупотреблением наркотиками, а также содержался ряд предложений в отношении обеспечения большего сотрудничества и координации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
In the specific case of my own country, men, women and children have suffered from this scourge on their own land, where anti-personnel land-mines have been placed by foreign military personnel, an illegal act in violation of international law. |
Что касается непосредственно моей страны, то от этого бедствия на своей собственной земле, в которой иностранной военщиной были заложены противопехотные наземные мины - акт совершенно незаконный и противоречащий международному праву - пострадали как мужчины, так и женщины и дети. |
Each of the new operations was established by the Security Council as an independent mission reporting directly to United Nations Headquarters, with a specific mandate and with mandate periods varying from 3 to 12 months. |
Все эти новые операции учреждены Советом Безопасности в качестве самостоятельных миссий, подчиняющихся непосредственно Центральным учреждениям Организации Объединенных Наций, с конкретными мандатами и продолжительностью их действия от 3 до 12 месяцев. |
Production, consumption, prices and trade of commodities will be directly affected by the Uruguay Round Agreement (URA) through specific measures agreed on for individual commodities or agricultural and industrial sectors. |
Производство, потребление, цены и торговля в секторе сырьевых товаров будут непосредственно затронуты Соглашением Уругвайского раунда (СУР) вследствие конкретных мер, согласованных по отдельным сырьевым товарам или сельскохозяйственным и промышленным секторам. |
Where strategies have not yet been fully defined, agencies have sought to make their contribution by targeting specific sectors in accordance with their mandate and focusing on the "development" of human resources explicitly through training. |
Там, где стратегии еще не были определены в полном объеме, учреждения стремились внести свой вклад посредством целенаправленной работы в конкретных секторах в соответствии со своим мандатом и уделения особого внимания "развитию" людских ресурсов непосредственно в рамках подготовки кадров. |
Donor countries might undertake to devote a specific percentage of their total aid - for example, 20 per cent - to programmes directly related to basic social services. |
Страны-доноры могли бы взять на себя обязательство направлять определенную процентную долю своей общей помощи - например 20 процентов - на программы, непосредственно связанные с предоставлением основных социальных услуг. |
The Second Industrial Development Decade for Africa and the Second Transport and Communications Decade for Africa are specific programmes which are directly related to popular participation. |
К числу конкретных программ, непосредственно связанных с вопросами участия населения, относятся второе Десятилетие промышленного развития Африки и второе Десятилетие транспорта и связи в Африке. |
And third, in collaboration with Africa's development partners, to give direct support to the development process and remove specific obstacles to it. |
И в-третьих, в сотрудничестве с другими партнерами, участвующими в процессе развития Африки, она непосредственно поддерживает меры по обеспечению развития и устраняет конкретные препятствия, существующие на его пути. |
Share ownership in some cooperatives of this type may be made conditional on the fulfilment of certain specific requirements, e.g. that all shareowners must be over 60 years of age if the cooperative is explicitly intended for elderly people. |
В некоторых кооперативах такого типа владение паями может оговариваться выполнением ряда конкретных требований, например о том, чтобы все пайщики были старше 60 лет, если кооператив непосредственно предназначен для лиц пожилого возраста. |
Various agencies have done so either directly from their accumulated stores of knowledge or by adapting this "capital stock" to the specific requirements of the transition economies. |
Различные учреждения делают это либо непосредственно за счет накопленного опыта, либо путем использования этого "запаса" знаний с учетом конкретных потребностей стран с переходной экономикой. |
With no specific provision in the draft bill to directly promote the participation of women, or to address traditional gender inequity in decision-making structures, special attention will need to be given to this aspect as the act is put into effect. |
Поскольку в законопроекте не содержится каких-либо конкретных положений, непосредственно касающихся вовлечения женщин и преодоления традиционного неравноправного положения женщин в директивных органах, в процессе осуществления этого закона этому аспекту необходимо уделять особое внимание. |
That had never occurred, but the Supreme Court had repeatedly cited human rights conventions as the basis of its decisions in cases in which no specific domestic legislation had been directly applicable. |
Таких прецедентов пока не отмечалось, однако Верховный суд постоянно опирался на договоры по правам человека при вынесении решений в случаях, когда ни одно из положений внутреннего законодательства не являлось непосредственно применимым. |
But, whatever the constellation of factors immediately responsible for specific conflict situations in Africa, the fact remains that in most instances civil strife and conflicts in the continent have emerged within the context of deteriorating economic situations. |
Однако каким бы ни было сочетание факторов, которые непосредственно вызывают конкретные конфликтные ситуации в Африке, фактом остается то, что в большинстве случаев гражданская война и конфликты на континенте возникают в контексте ухудшающейся экономической обстановки. |
No specific time is allowed for such procedures because, as the JFBA pointed out "a person cannot be informed of the date when he/she will be executed... it seems that the Government rejects the request just before the execution without any notice to the legal adviser. |
Для этих процедур не установлено никаких конкретных сроков, поскольку, как отметила ЯФАА, "лицо не может быть извещено о дате, когда он/она будет казнен(а)... По всей видимости, правительство отклоняет прошение непосредственно перед казнью без какого-либо уведомления адвоката. |
Incoming e-Quest/Web questionnaires can be directly viewed and edited in the intranet by subject matter experts using the same browser application developed for the respondents - albeit enhanced by specific internal functions. |
Входящие вопросники e/Quest/Web могут непосредственно просматриваться и редактироваться в Интранете отраслевыми статистиками с использованием того же браузера, который был разработан для респондентов, хотя и с дополнительными специальными внутренними функциями. |
It provides that "all questions of liability specific to the use of EDI through ODETTE, both between the parties and in relation to any third party, shall be decided by reference to any relevant contract for the underlying trade transaction". |
В них предусматривается, что "все вопросы ответственности, непосредственно связанные с использованием ЭДИ через ОДЕТТЕ, как между сторонами, так и в отношениях с любой третьей стороной, решаются путем отсылки к соответствующему контракту в рамках торговой сделки". |
Cuba had stated on several occasions that, if UNIDO did not exist as an international organization with specific responsibility for the promotion of industrialization, it would be necessary to create such a specialized mechanism of cooperation. |
Куба неоднократно заявляла о том, что если бы не было ЮНИДО, этой международной организации, непосредственно ответственной за содействие индустриализации, то такой специализированный механизм сотрудни-чества надо было бы создать. |
Their specific aim is to prevent the occurrence of torture, any excesses in order to obtain confession from persons deprived of their liberty, and any compulsion exercised by holders of public authority for investigative purposes. |
Их целью непосредственно является предотвращение случаев пыток, любых злоупотреблений при получении показаний от лиц, лишенных свободы, и любого вида принуждения со стороны представителей государственной власти для целей расследования. |
In the framework of the Decade, a preliminary report has been undertaken on the extent to which treaty bodies, in their examination of States parties' reports, make specific reference to the Decade and monitor implementation of the Plan of Action. |
В рамках Десятилетия подготовлен предварительный доклад по вопросу о том, в какой степени договорные органы при рассмотрении докладов государств-участников непосредственно учитывают проводимое Десятилетие и следят за осуществлением Плана действий. |
We would therefore like to flag some issues of specific relevance to Bangladesh, and also share with this August body our experience in keeping the promises we made at Copenhagen. |
Поэтому мы хотели бы остановиться на некоторых моментах, непосредственно касающихся Бангладеш, и поделиться с членами этого уважаемого органа накопленным нами опытом в деле выполнения обещаний, которые были даны в Копенгагене. |