This will ensure that the provisions for demobilization and reintegration needs are directly related to the specific ways that children have been abused or traumatized during a conflict. |
Это будет способствовать тому, чтобы потребности в области демобилизации и реинтеграции определялись непосредственно в зависимости от того, каким конкретным надругательствам или травмам подвергались дети в ходе конфликта. |
During these visits, the chief procurement officers and mission staff were given the opportunity to address specific issues or areas of concern directly with senior staff of the Division. |
Во время этих поездок главные сотрудники по вопросам закупок и персонал миссий имели возможность рассмотреть конкретные вопросы или области, вызывающие озабоченность, непосредственно со старшими сотрудниками Отдела. |
Because of the limited financial resources the relevant information should be brought directly to the place where it is most needed, e.g. to create in each country groups of farmers and people involved in the agricultural market and organize specific training courses for them. |
Ввиду ограниченности финансовых ресурсов соответствующая информация должна направляться непосредственно тем, кто в ней нуждается, например, в каждой стране следует создать группы фермеров и экспертов, занимающихся сельскохозяйственным рынком, и организовать для них конкретные учебные курсы. |
Funds received from the European Union through the Phare project were aimed at specific projects such as reintegration of women over age 40 into the labour market; they were usually not directly administered by the Directorate-General but were contracted to non-governmental organizations. |
Средства, получаемые от Европейского союза в рамках проекта "Phare", предназначены для конкретных проектов, таких, как реинтеграция на рынок труда женщин в возрасте старше 40 лет; они обычно не распределяются непосредственно Генеральным директоратом, а выделяются по контрактам неправительственным организациям. |
It also has research and reports on the issue of violence against women, including information and resources specific to Aboriginal and immigrant women (). |
Кроме того, на сайте размещены исследования и доклады по проблеме насилия в отношении женщин, включая информацию и ресурсы, касающиеся непосредственно женщин из числа аборигенов и иммигрантов (). |
At the intergovernmental organization level, those having expertise and mandates specific to the promotion of activities for sound chemicals management may not possess sufficient resources to meet the needs arising from the comprehensive nature of the Strategic Approach. |
На межправительственном уровне те, кто обладает экспертным потенциалом и полномочиями, непосредственно касающимися оказания содействия мероприятиям по рациональному регулированию химических веществ, могут не располагать достаточными ресурсами для удовлетворения потребностей, вытекающих из комплексного характера Стратегического подхода. |
UNHCR noted that in the absence of a State agency with the specific responsibility to promote refugee integration at community level, many refugees had no effective opportunity to exercise their rights, including the right to adequate housing. |
УВКБ отметило, что в отсутствие государственного органа, непосредственно отвечающего за содействие интеграции беженцев на уровне общин, многие беженцы не имеют реальной возможности осуществлять свои права, включая право на достаточное жилище. |
Promulgation of the law on the protection of children and adoption of implementing legislation, taking into account the specific needs of girls; |
принятие закона о защите детей и нормативно-правовых актов, направленных на отстаивание прав непосредственно девочек; |
Beyond the actions undertaken by means of the resources of the specific Axis E, the application of the gender mainstreaming principle has characterized the entire ESF programming. |
Применение принципа расширения прав и возможностей женщин характерно не только для мероприятий, проводившихся за счет ресурсов непосредственно "Оси Е", но и для всех программ Европейского социального фонда. |
The main finding is that projects that make specific reference to ethnic minorities and use a human rights-based approach are more successful in addressing the causes of discrimination and in providing equal access to health care. |
Главный вывод состоит в том, что проекты, которые непосредственно учитывали потребности этнических меньшинств и были основаны на правозащитном подходе, оказались более успешными с точки зрения ликвидации основных причин дискриминации и обеспечения равного доступа к медицинскому обслуживанию. |
The Special Rapporteur on the right to food has made specific references to the rights of indigenous peoples, in particular in relation to access and use of land. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на питание непосредственно рассмотрел вопрос о правах коренных народов, в частности в связи с доступом к земле и ее использованием. |
On that specific point, my delegation would like to welcome the creation within the United Nations system of UN Women, a special body responsible for gender issues and the advancement of women. |
Что касается непосредственно этой темы, то наша делегация хотела бы поприветствовать создание в рамках системы Организации Объединенных Наций структуры «ООН-женщины» - специального органа, ответственного за гендерную проблематику и расширение прав и возможностей женщин. |
Just 46 per cent of countries for which data were available reported at least one conviction for the specific offence of trafficking in persons during the reporting period. |
Только 46 процентов стран, по которым имеются данные, сообщили по крайней мере об одном обвинительном приговоре, вынесенном непосредственно за торговлю людьми за отчетный период. |
Given the difficult economic context and the likely decline of the international financial support specific for mine action, donor coordination is an element critical to making the most efficient use of resources available. |
Трудная экономическая ситуация и вероятная перспектива сокращения международной финансовой поддержки, предназначаемой непосредственно для противоминной деятельности, делают координацию действий доноров решающей предпосылкой оптимального распределения выделяемых ресурсов. |
In response to another recommendation by the Forum, FAO is fostering an open discussion to develop a participatory methodology to deal with participatory land delimitation targeting the specific needs of indigenous peoples. |
В ответ на еще одну рекомендацию Форума ФАО содействует формированию открытого диалога по разработке методологии делимитации земель с участием заинтересованных сторон, которая непосредственно учитывает особые потребности коренных народов. |
In some arbitral decisions, it has been accepted that the fair and equitable standard may apply to a set of circumstances even where another provision of a bilateral investment treaty is more specific and directly applicable. |
В некоторых арбитражных решениях признавалось, что норма справедливого и равноправного режима может применяться к ряду обстоятельств даже в том случае, когда другое положение двустороннего инвестиционного договора является более конкретным и непосредственно применимым. |
One such change was that investigators, analysts, researchers and other trial support staff work directly on specific cases, under the leadership of a Senior Trial Attorney. |
Одно из изменений заключалось в том, что следователи, эксперты, сотрудники по сбору информации и прочий вспомогательный судебный персонал занимаются непосредственно разбором конкретных дел под руководством одного из старших судебных адвокатов. |
UNCTAD's various advisory and training activities were combined with or provided through different seminars, workshops, other meetings and activities directed at stakeholders, specific officials or a wide audience, including government officials, academics, business and consumer-oriented circles. |
Разнообразная учебная и консультативная деятельность ЮНКТАД сочеталась с проведением различных семинаров, практикумов, иных встреч и мероприятий, предназначенных непосредственно для заинтересованных сторон, конкретных должностных лиц или широкой аудитории, включая государственных служащих, научных деятелей и представителей деловых и ориентированных на потребителей кругов. |
(b) Put in place within those system organizations which have not yet done so, relevant customized training programmes, specific for each organization and adapted to the needs and risks of staff dealing specifically with the private sector. |
Ь) подготовить в рамках тех организаций системы, которые этого еще не сделали, соответствующие специализированные учебные программы для каждой конкретной организации, в которых были бы учтены потребности сотрудников, взаимодействующих непосредственно с частным сектором, и риски, с которыми они при этом сталкиваются. |
The Internet being the main means of dissemination of census results, Statistics Portugal's website has available, since March 2009, a specific sub-site to the Census. |
В связи с тем, что Интернет является основным средством распространения результатов переписи, на сайте Статистического управления Португалии в марте 2009 года был создан подсайт, посвященный непосредственно этой переписи. |
Are there any specific programmes under this mechanism directly addressed to women encouraging them to establish businesses and improve their access to markets? |
Существуют ли в рамках этого механизма какие-либо конкретные, непосредственно адресованные женщинам программы, поощряющие их к открытию предприятий и расширяющие их доступ к рынкам? |
By inviting States parties to respond in advance to specific concerns, the Committee was able to proceed directly to dialogue at its public meetings, thereby streamlining its duties, as it had often been requested to do. |
Призывая государства-участники заранее реагировать на определенные опасения, Комитет может на своих открытых заседаниях приступать непосредственно к диалогу, тем самым оптимизируя выполнение своих обязанностей, что неоднократно предлагалось ему сделать. |
Under this article, international treaties ratified by Kazakhstan have priority over domestic legislation and are applied directly, except in cases where an international treaty stipulates that its implementation requires the adoption of a specific law. |
Согласно данной норме международные договоры, ратифицированные Республикой, имеют приоритет перед ее законами и применяются непосредственно, кроме случаев, когда из международного договора следует, что для его применения требуется издание закона. |
Have specific legal, policy or other measures been adopted especially to implement any or all rights in the Declaration? |
Были ли приняты конкретные правовые, политические или иные меры, непосредственно направленные на осуществление каких-либо или же всех прав, предусмотренных Декларацией? |
In addition, over 100 national laws directly concerning the topic, and countless national laws which relate to a specific aspect of the topic, have been identified. |
Кроме того, выявлено свыше 100 национальных законов, непосредственно касающихся этой темы, и бессчетное количество таких, которые посвящены какому-то из ее аспектов. |