Addressing challenges in the business environment specific to nanotechnology |
Решение проблем, существующих в деловой среде, непосредственно связанной с нанотехнологией |
A specific cost estimate for this latter study is included in the Convention budget for 2012-2013. |
Смета расходов на осуществление непосредственно этого последнего исследования включена в бюджет Конвенции на 2012-2013 годы. |
A specific indigenous justice system would be a matter for the next Government to consider. |
Вопрос о создании системы правосудия, непосредственно ориентированной на коренные народы, будет решаться следующим правительством. |
A number of specific targeted measures were taken to encourage rural women's participation in the workforce. |
Принят ряд мер, непосредственно направленных на расширение участия сельских женщин в трудовой деятельности. |
No specific mention in the strategic objectives, but indigenous peoples will be transversally addressed. |
Коренные народы в стратегических целях непосредственно не упоминались, однако они будут затронуты косвенным образом. |
With specific reference to section 27, the Committee reiterates the importance of ensuring that indicators of achievement and performance measures are quantifiable. |
Непосредственно касаясь раздела 27, Комитет вновь заявляет о важности представления количественных показателей достижения результатов и эффективности работы. |
Does your country have specific situational crime prevention policies, strategies or programmes to: |
Разработаны ли в вашей стране программы, стратегии или политика в области ситуативного предупреждения преступности, направленные непосредственно на: |
Some Member States also developed specific action plans, policies or programmes on violence against girls. |
Помимо этого, отдельными государствами-членами были разработаны планы действий, стратегии и программы борьбы непосредственно с насилием в отношении девочек. |
There is no specific institution in PNG that is directly responsible for the promotion and protection of human rights. |
В Папуа-Новой Гвинее отсутствует отдельный институт, непосредственно отвечающий за поощрение и защиту прав человека. |
Among the projects reviewed, explicit statements of specific country demand were found in only eight project documents. |
Среди рассмотренных проектов лишь в восьми проектных документах непосредственно говорилось о конкретных запросах стран. |
Indirect costs are costs not directly attributable to specific projects and programmes. |
Косвенные расходы - это расходы, которые не относятся непосредственно к осуществлению конкретных проектов и программ. |
Other sample surveys target directly public officials and frequently focus on specific groups such as the police or the judiciary. |
Другие выборочные исследования ориентированы непосредственно на публичных должностных лиц и зачастую сосредоточены на конкретных группах таких лиц, в частности сотрудниках полиции или судебных органов. |
Support has been project specific and has been relevant and effective. |
Поддержка была непосредственно ориентирована на проекты и была значимой и эффективной. |
Mr. Amor said that it was best to use generic terms in the text and raise specific issues with States. |
Г-н Амор говорит, что в тексте лучше использовать общие термины, а конкретные вопросы обсуждать непосредственно с государствами. |
There is no specific international treaty dedicated specifically to the protection of journalists from physical attacks. |
Не существует какого-либо отдельного международного договора, непосредственно посвященного вопросу о защите журналистов от физических нападений. |
Some recommendations are directly addressed to specific institutions. |
Ряд рекомендаций непосредственно адресованы конкретным учреждениям. |
The team provides assistance in specific cases and advice and guidance in connection with general work of the front-line services. |
Эксперты оказывают помощь в конкретных случаях и дают инструкции и общие рекомендации службам, работающим непосредственно с населением. |
The production of an IPR particularly geared to the specific needs of war-torn African countries (Rwanda) was finalized. |
Подготовка ОИП была непосредственно ориентирована на особые потребности африканских стран, истерзанных войной (Руанда). |
It was also decided that any specific issues to be addressed directly by the Commission would be considered at that time. |
Было также решено, что любые конкретные вопросы будут тогда же рассмотрены непосредственно Комиссией. |
However, if Member States so wished, the Commission could address them expressly in a report or specific draft articles. |
Однако, если государства-члены пожелают, Комиссия может непосредственно рассмотреть их в докладе или в конкретных проектах статей. |
Concern for equal access to employment translates into specific and systematic measures against any form of discrimination in connection with employment offers disseminated by FOREM. |
Стремление к обеспечению равных возможностей в сфере доступа к трудоустройству непосредственно проявляется в последовательной борьбе против всех форм дискриминации в связи с распространяемыми ФОРЕМ предложениями о найме. |
At the meeting on 21 May there was specific reference to the weapons issue as described in paragraph 93. |
Как отмечалось в пункте 93, вопрос об оружии непосредственно затрагивался на заседании, состоявшемся 21 мая. |
Two of those four States informed the Committee that they were in the process of drafting specific counter-terrorism legislation. |
Два из этих четырех государств сообщили Комитету о том, что в настоящее время они разрабатывают законодательство, непосредственно посвященное борьбе с терроризмом. |
Some of the reforms would be specific to the protection of civilians, whereas others would rely on a comprehensive approach to challenges facing peacekeeping missions. |
Одни аспекты реформы будут непосредственно касаться вопросов защиты гражданских лиц, тогда как другие будут основываться на применении всеобъемлющего подхода к решению задач, стоящих перед миссиями по поддержанию мира. |
The value of a sustainable development goal specific to land and soil was also discussed and the need to reinforce country-level accountability and context-specific targets and indicators was specified. |
Также обсуждалась целесообразность постановки цели в области устойчивого развития, непосредственно касающейся земель и почв, и было обращено внимание на необходимость укрепления подотчетности на страновом уровне и выработки целей и показателей, специфичных для конкретных условий. |