| In this respect, the panel encouraged companies to describe the accounting policies applied in practice, including information specific to their particular circumstances. | В этом отношении Группа рекомендовала компаниям давать описание политики в области учета в контексте ее практического применения, включая информацию, непосредственно касающуюся конкретных условий их деятельности. |
| Furthermore, Chinese legislation has provisions that specifically cover crimes committed by officials and persons in specific capacities. | Кроме того, в китайских законах есть положения, которые непосредственно распространяются на преступления, совершаемые должностными лицами и лицами, действующими в особом качестве. |
| No single source of greenhouse gas emissions is directly responsible for specific local effects of climate change. | Ни один отдельный источник парниковых газов не связан непосредственно с конкретными местными последствиями изменения климата. |
| However alternative products are not directly interchangeable and will have specific strengths and weaknesses for any given application. | Однако альтернативные продукты не являются непосредственно взаимозаменяемыми и будут иметь специфические сильные и слабые стороны в рамках любого конкретного вида применения. |
| Other resources cover programme expenditure being attributed directly to specific projects (see table 3). | Прочие ресурсы используются для покрытия программных расходов и выделяются непосредственно под конкретные проекты (см. таблицу З). |
| This right is not sufficiently specific as to be applied directly by the national courts. | Это право не является достаточно конкретным для того, чтобы непосредственно применяться национальными судами. |
| On two occasions she has met with officials in capitals to gather information on specific cases directly. | Два раза она непосредственно встречалась с должностными лицами в столицах государств для сбора информации по конкретным делам. |
| Also, few governments directly address the specific needs of marginalized girls, despite recognizing the impact of marginalization. | Кроме того, несмотря на признание последствий маргинализации, лишь немногие правительства непосредственно занимаются вопросами удовлетворения особых потребностей девочек из маргинализированных слоев общества. |
| In its guidelines, the Committee on Enforced Disappearances recommends the inclusion of a specific section on the application of the Convention. | Комитет непосредственно рекомендует включать специальный раздел, содержащий конкретную информацию о применении положений Конвенции. |
| Activities implemented directly under the Regional Project did not really achieve the specific outcomes defined in the original programme document. | Мероприятия, проводимые непосредственно в рамках Регионального проекта, на деле не обеспечили достижения конкретных результатов, предусмотренных в первоначальном программном документе. |
| The plan lacked clear, specific, quantifiable output indicators that were clearly attributable to UNICEF and could be aggregated from country level to global level. | В плане отсутствуют четкие, конкретные, поддающиеся количественной оценке, итоговые, непосредственно связанные с ЮНИСЕФ показатели, которые могут быть сведены на уровне от странового до глобального. |
| We have incorporated specific and substantive opportunities for partnership in this regard directly into our areas of work. | Мы включили особые и основные возможности для партнерства в связи с этим непосредственно в наши области работы. |
| That Cameroonian law contains no specific offences of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment should not be misunderstood. | Тот факт, что в законодательстве Камеруна не предусмотрены отдельные правонарушения, которые непосредственно квалифицируются в качестве жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов наказания или обращения, не должен вводить в заблуждение. |
| Regarding rural women, more information was needed about the specific problems they faced and the government programmes targeting them. | В отношении сельских женщин хотелось бы получить информацию об особых проблемах, с которыми они сталкиваются, а также о тех программах, которые проводятся правительством непосредственно для них. |
| After entry into force, a ratified treaty becomes directly applicable under national law provided that its provisions are specific enough. | После вступления в силу любой ратифицированный договор становится непосредственно применимым согласно национальному законодательству, при условии, что его положения являются достаточно конкретными. |
| A new broad analysis linked to case studies will be directly related to a series of specific investment project proposals. | Новый широкий анализ, увязанный с исследованиями передового опыта, будет непосредственно относиться к ряду конкретных предложений по инвестиционным проектам. |
| Programmes: Direct inputs needed to achieve the objectives of a specific project or programme for development cooperation. | Непосредственно вводимые ресурсы, необходимые для достижения целей конкретного проекта или программы по сотрудничеству в целях развития. |
| In the first place, some of the estimates relate directly to specific decisions of the General Assembly as contained in the Summit Outcome. | Во-первых, некоторые сметы непосредственно увязаны с конкретными решениями Генеральной Ассамблеи, изложенными в Итоговом документе Всемирного саммита. |
| However, certain specific initiatives directly linked to implementation of the Agreement were: | Вместе с тем, некоторыми конкретными инициативами, непосредственно связанными с осуществлением Соглашения, являются следующие: |
| Those which contain recommendations specific to the Convention include: | К числу докладов, содержащих рекомендации, непосредственно относящиеся к Конвенции, относятся: |
| The legislation considers them separately only in certain specific cases pertaining directly to the rural environment. | Закон выделяет таких женщин в отдельную категорию лишь в тех конкретных вопросах, которые непосредственно касаются жизни в сельских районах. |
| Simple event processing concerns events that are directly related to specific, measurable changes of condition. | Простая обработка событий касается событий, непосредственно относящихся к специфичным измеримым изменениям условий. |
| Since 1994, no specific activities have related directly to the state of the environment in Antarctica. | С 1994 года не проводилось никаких конкретных мероприятий, непосредственно связанных с состоянием окружающей среды в Антарктике. |
| And that number by the entry corresponds to a specific machine. | Номер операции непосредственно связан с конкретным банкоматом. |
| We recognize that the Secretary-General has initiated specific moves to have the United Nations directly involved. | Мы признаем, что Генеральный секретарь сделал конкретные шаги, для того чтобы непосредственно вовлечь Организацию Объединенных Наций в этот процесс. |