In this respect, the panel encouraged companies to describe the accounting policies applied in practice, including information specific to their particular circumstances. |
В этом отношении Группа рекомендовала компаниям давать описание политики в области учета в контексте ее практического применения, включая информацию, непосредственно касающуюся конкретных условий их деятельности. |
Furthermore, Chinese legislation has provisions that specifically cover crimes committed by officials and persons in specific capacities. |
Кроме того, в китайских законах есть положения, которые непосредственно распространяются на преступления, совершаемые должностными лицами и лицами, действующими в особом качестве. |
No single source of greenhouse gas emissions is directly responsible for specific local effects of climate change. |
Ни один отдельный источник парниковых газов не связан непосредственно с конкретными местными последствиями изменения климата. |
However alternative products are not directly interchangeable and will have specific strengths and weaknesses for any given application. |
Однако альтернативные продукты не являются непосредственно взаимозаменяемыми и будут иметь специфические сильные и слабые стороны в рамках любого конкретного вида применения. |
Other resources cover programme expenditure being attributed directly to specific projects (see table 3). |
Прочие ресурсы используются для покрытия программных расходов и выделяются непосредственно под конкретные проекты (см. таблицу З). |
This right is not sufficiently specific as to be applied directly by the national courts. |
Это право не является достаточно конкретным для того, чтобы непосредственно применяться национальными судами. |
On two occasions she has met with officials in capitals to gather information on specific cases directly. |
Два раза она непосредственно встречалась с должностными лицами в столицах государств для сбора информации по конкретным делам. |
Also, few governments directly address the specific needs of marginalized girls, despite recognizing the impact of marginalization. |
Кроме того, несмотря на признание последствий маргинализации, лишь немногие правительства непосредственно занимаются вопросами удовлетворения особых потребностей девочек из маргинализированных слоев общества. |
In its guidelines, the Committee on Enforced Disappearances recommends the inclusion of a specific section on the application of the Convention. |
Комитет непосредственно рекомендует включать специальный раздел, содержащий конкретную информацию о применении положений Конвенции. |
Activities implemented directly under the Regional Project did not really achieve the specific outcomes defined in the original programme document. |
Мероприятия, проводимые непосредственно в рамках Регионального проекта, на деле не обеспечили достижения конкретных результатов, предусмотренных в первоначальном программном документе. |
The plan lacked clear, specific, quantifiable output indicators that were clearly attributable to UNICEF and could be aggregated from country level to global level. |
В плане отсутствуют четкие, конкретные, поддающиеся количественной оценке, итоговые, непосредственно связанные с ЮНИСЕФ показатели, которые могут быть сведены на уровне от странового до глобального. |
We have incorporated specific and substantive opportunities for partnership in this regard directly into our areas of work. |
Мы включили особые и основные возможности для партнерства в связи с этим непосредственно в наши области работы. |
That Cameroonian law contains no specific offences of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment should not be misunderstood. |
Тот факт, что в законодательстве Камеруна не предусмотрены отдельные правонарушения, которые непосредственно квалифицируются в качестве жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов наказания или обращения, не должен вводить в заблуждение. |
Regarding rural women, more information was needed about the specific problems they faced and the government programmes targeting them. |
В отношении сельских женщин хотелось бы получить информацию об особых проблемах, с которыми они сталкиваются, а также о тех программах, которые проводятся правительством непосредственно для них. |
After entry into force, a ratified treaty becomes directly applicable under national law provided that its provisions are specific enough. |
После вступления в силу любой ратифицированный договор становится непосредственно применимым согласно национальному законодательству, при условии, что его положения являются достаточно конкретными. |
A new broad analysis linked to case studies will be directly related to a series of specific investment project proposals. |
Новый широкий анализ, увязанный с исследованиями передового опыта, будет непосредственно относиться к ряду конкретных предложений по инвестиционным проектам. |
Programmes: Direct inputs needed to achieve the objectives of a specific project or programme for development cooperation. |
Непосредственно вводимые ресурсы, необходимые для достижения целей конкретного проекта или программы по сотрудничеству в целях развития. |
In the first place, some of the estimates relate directly to specific decisions of the General Assembly as contained in the Summit Outcome. |
Во-первых, некоторые сметы непосредственно увязаны с конкретными решениями Генеральной Ассамблеи, изложенными в Итоговом документе Всемирного саммита. |
However, certain specific initiatives directly linked to implementation of the Agreement were: |
Вместе с тем, некоторыми конкретными инициативами, непосредственно связанными с осуществлением Соглашения, являются следующие: |
Those which contain recommendations specific to the Convention include: |
К числу докладов, содержащих рекомендации, непосредственно относящиеся к Конвенции, относятся: |
The legislation considers them separately only in certain specific cases pertaining directly to the rural environment. |
Закон выделяет таких женщин в отдельную категорию лишь в тех конкретных вопросах, которые непосредственно касаются жизни в сельских районах. |
Simple event processing concerns events that are directly related to specific, measurable changes of condition. |
Простая обработка событий касается событий, непосредственно относящихся к специфичным измеримым изменениям условий. |
Since 1994, no specific activities have related directly to the state of the environment in Antarctica. |
С 1994 года не проводилось никаких конкретных мероприятий, непосредственно связанных с состоянием окружающей среды в Антарктике. |
And that number by the entry corresponds to a specific machine. |
Номер операции непосредственно связан с конкретным банкоматом. |
We recognize that the Secretary-General has initiated specific moves to have the United Nations directly involved. |
Мы признаем, что Генеральный секретарь сделал конкретные шаги, для того чтобы непосредственно вовлечь Организацию Объединенных Наций в этот процесс. |