Английский - русский
Перевод слова Specific
Вариант перевода Непосредственно

Примеры в контексте "Specific - Непосредственно"

Примеры: Specific - Непосредственно
Since the first UPR, a number of policies were put in place with a specific aim to protect human rights and promote welfare of the people with disabilities. После первого УПО реализован целый ряд программ, направленных непосредственно на защиту прав человека и повышение благосостояния инвалидов.
With specific reference to the United Nations and its human rights mechanisms, the Special Rapporteur makes the following recommendations: Непосредственно в отношении Организации Объединенных Наций и ее правозащитных механизмов Специальный докладчик выносит следующие рекомендации:
Mexico concluded repatriation agreements with El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua that contained content specific to the protection of the rights of women migrant workers. Мексика заключила с Гватемалой, Гондурасом, Никарагуа и Сальвадором соглашение о репатриации, содержащее положения, касающиеся непосредственно защиты прав трудящихся женщин-мигрантов.
Within the national public sector there is no agency with a specific mandate relating to rural women. В системе государственных учреждений страны нет специального органа, который занимался бы непосредственно проблемами сельских женщин.
International experts with specific and direct knowledge regarding the individual problems and needs of recipient countries. международные эксперты, конкретно и непосредственно знакомые с индивидуальными проблемами и нуждами стран-получателей.
As a result of its implementation, each division at FBI Headquarters has established entities specifically dedicated to the validation of sources reporting on their specific programmes. В результате в каждом отделе штаб-квартиры ФБР были созданы подразделения, занимающиеся непосредственно оценкой источников, задействованных в их конкретных программах.
With regard to recommendations on elaborating laws specifically protecting human rights defenders, the delegation reaffirmed its commitment to continue discussions to set up a specific legal framework for them. Что касается рекомендаций о разработке законов, непосредственно защищающих правозащитников, то делегация вновь подтверждает свою готовность и далее обсуждать вопрос о создании для них специальных правовых рамок.
But, while these declarations served as broad policy frameworks, they did not directly inform cooperation in practice as they contained few specific actions or measurable objectives. Однако, хотя эти декларации обеспечивали широкие стратегические рамки, на практике они непосредственно не способствовали развитию сотрудничества, поскольку в них предусматривалось немного конкретных мер или реальных целей.
Multilateral conventions on extradition, as well as a few conventions regarding specific international offences, directly impose upon States parties a general obligation to extradite, subject to certain conditions. Многосторонние конвенции о выдаче, а также несколько конвенций, касающихся конкретных международных преступлений, непосредственно возлагают на государства-участники общее обязательство осуществлять выдачу при соблюдении определенных условий.
The Committee would welcome more specific information on the independence of the Court, particularly as its members were directly appointed by the Government. Комитет будет приветствовать более конкретную информацию по вопросу о независимости этого Суда, особенно ввиду того, что его члены назначаются непосредственно правительством.
Corporal punishment was not a specific offence under Belgian legislation, but it was directly addressed by a certain number of provisions. Телесные наказания по бельгийскому законодательству не образуют отдельного состава преступления, но на эти деяния непосредственно распространяется целый ряд его положений.
The fact that United Nations peacekeeping operations were under United Nations command and control required specific training across all operational aspects. В связи с тем, что командование и контроль в отношении операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций осуществляет непосредственно Организация Объединенных Наций, требуется специальная подготовка по всем оперативным аспектам.
Another speaker reflected on efforts to develop responses to high rates of victimization, with specific reference to building capacity among a diverse range of service providers offering direct services to victims. Другой оратор рассказала об усилиях по разработке мер реагирования на высокие уровни виктимизации, особо упомянув о наращивании потенциала поставщиков различных услуг, работающих непосредственно с потерпевшими.
Encouragement of bank loans in women's names facilitates their direct access to financial resources and enhances the visibility of their specific needs as financial actors. Поощрение банковских займов, предоставляемых непосредственно женщинам, облегчает им прямой доступ к финансовым ресурсам и повышает уровень информированности об их особых потребностях в финансовом плане.
In short, European Union law has no specific, explicit rule concerning the return of an expelled person to the expelling State. В общей сложности в праве Европейского союза не существует конкретной нормы, непосредственно касающейся возвращения иностранца в высылающее государство.
In addition to the above, issues of indigenous women specific to housing, whether in urban or rural areas, will be addressed. Кроме того, будут обсуждены вопросы, касающиеся женщин из числа коренных народов и непосредственно связанные с обеспечением жильем как в городских, так и сельских районах.
The secretariats of UNDP, UNFPA and UNICEF have prepared a joint report on the issue, and the addendum discusses issues specific to UNICEF. Секретариаты ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ подготовили совместный доклад на эту тему и добавление, в котором рассматриваются вопросы, непосредственно касающиеся ЮНИСЕФ.
For example, in conflict affected areas they should take into account international humanitarian law and policies; and in projects affecting indigenous peoples, standards specific to those communities will be relevant. К примеру, действуя в районах, охваченных конфликтом, они должны принимать во внимание нормы международного гуманитарного права и политики в этой области; а при осуществлении проектов, затрагивающих положение коренных народов, особую актуальность приобретут нормы, непосредственно касающиеся этих общин.
With specific reference to component 3, the Advisory Committee was informed, upon enquiry, that human rights monitoring activities were an integral part of the UNSMIL mandate. Что касается непосредственно компонента 3, в ответ на запрос Консультативный комитет информировали о том, что деятельность по контролю за осуществлением прав человека является составной частью мандата МООНПЛ.
The specific funding allocated to the People's Dialogue initiative aims to support the facilitation of a countrywide dialogue involving approximately 4,000 ordinary Afghans through 200 focus group discussions that will feed into the development of "local road maps for peace". Средства, выделенные непосредственно для финансирования инициативы Диалога афганского народа, предназначены для налаживания диалога в масштабах всей страны с участием порядка 4000 рядовых граждан Афганистана через проведение 200 обсуждений в целевых группах, что будет способствовать разработке «дорожных карт по вопросам мира на местном уровне».
The Court avoided any ruling on the validity of the specific disputed resignation, meaning that for the time being the decision of the Federation President accepting the former Minister's resignation stands. Суд не стал выносить никакого постановления по вопросу о правомерности действий непосредственно в отношении отставки, в связи с которой возник спор, а это означает, что пока решение президента Федерации утвердить отставку бывшего министра остается в силе.
In analysing the information, the primary consideration was to ensure that the costs captured were specific to peacekeeping and directly applicable to the deployment of personnel from the sample countries. При анализе информации главный посыл заключался в том, чтобы данные о расходах касались непосредственно операций по поддержанию мира и напрямую были связаны с развертыванием персонала из стран, включенных в выборку.
In the fourth sentence, insert the words "and with the consent of the State concerned" after "at a specific request of the Secretary-General". В четвертом предложении вставить после слов «непосредственно по просьбе Генерального секретаря» слова «и с согласия соответствующего государства».
They are sometimes guided by WTO disciplines, but the WTO cannot directly address specific problems arising in the preparation, setting and implementation of such ERs. В некоторых случаях они опираются на нормы ВТО, но ВТО не может непосредственно решить конкретные проблемы, связанные с подготовкой, принятием и применением таких экологических требований.
We hope that this Fund will make possible the direct implementation of specific projects that enable us to adapt effectively and urgently to climate change. Мы надеемся, что благодаря этому Фонду удастся непосредственно обеспечить разработку и реализацию конкретных проектов, которые позволяют нам эффективно и безотлагательно адаптироваться к последствиям изменения климата.