Английский - русский
Перевод слова Specific
Вариант перевода Непосредственно

Примеры в контексте "Specific - Непосредственно"

Примеры: Specific - Непосредственно
By the end of 2008, about 50 reports for the third round of the Multiple Indicator Cluster Survey had been completed by participating countries, and 221 specific DevInfo databases had been published by Governments and various organizations. К концу 2008 года страны-участники завершили подготовку около 50 докладов для проведения третьего раунда обследования по многим показателям с применением гнездовой выборки, и правительствами и различными организациями была опубликована 221 база данных, непосредственно связанная с "DevInfo".
If feasible, the Bureau of the Statistical Commission could meet with the Bureau of each commission immediately prior to the start of its session to discuss specific areas of collaboration. По мере возможности Бюро Статистической комиссии могло бы проводить заседания с Бюро каждой комиссии непосредственно перед началом ее сессии в целях обсуждения конкретных областей сотрудничества.
In contrast to the situation in the period immediately after the first incidents in the Drenica area, neither European Union (EU) embassies nor the humanitarian organizations have recently reported any specific problems in obtaining access to parts of Kosovo. В отличие от ситуации в период, непосредственно предшествовавший первым инцидентам в районе Дреницы, ни посольство Европейского союза, ни гуманитарные организации не сообщали в последнее время о каких-либо конкретных проблемах с получением доступа в те или иные районы Косово.
Accordingly, the specific levels of posts and their number are directly linked to the functions to be discharged by each organizational entity responsible for sections of the programme budget. В связи с этим конкретные уровни должностей и их количество непосредственно связаны с функциями, выполняемыми каждым организационным подразделением, отвечающим за тот или иной раздел бюджета по программам.
This cannot be directly related to a specific pollutant and reflects the multi-pollutant character of the process of material degradation. Это не может быть непосредственно связано с каким-то конкретным загрязнителем, а является отражением того, что процесс разрушения материалов идет под
However, in practice the World Bank already incorporates (indirectly, at least) some human rights issues into its decision-making, since these issues can clearly influence the financial viability of a specific project. Вместе с тем на практике Всемирный банк уже учитывает (по крайней мере косвенно) некоторые вопросы прав человека в процессе принятия решений, поскольку эти вопросы могут непосредственно влиять на возможности финансовой реализации того или иного проекта.
Although the activities of the Unit will relate directly to the programme of work, it is proposed to include them under executive direction and management because they do not relate to one specific subprogramme. Хотя деятельность Группы будет непосредственно увязана с программой работы, ее предлагается включить в компонент «Руководство и управление», поскольку она не связана ни с одной конкретной подпрограммой.
The specific programmes of ICRC gave priority to the civilian population and very directly to children, inter alia by keeping a register of unaccompanied children, reuniting families and providing medical assistance. В конкретных программах МККК приоритетное внимание уделяется гражданскому населению и непосредственно детям, в частности таким аспектам, как реестр беспризорных детей, воссоединение семей и медицинская помощь.
Warnings on the danger of ERW in specific areas by leaflets, television or radio could also be issued in advance or immediately after the employment of munitions likely to become ERW and have an impact on civilians. Кроме того, оповещение об опасности ВПВ в конкретных районах можно было бы осуществлять заблаговременно или непосредственно после применения боеприпасов, которые могут превратиться в ВПВ и оказать негативное воздействие на мирное население, посредством распространения буклетов и теле- или радиосообщений.
UNCLOS creates a comprehensive, binding and directly enforceable regime for the protection and preservation of the marine environment, providing for general legal obligations coupled with a call for the development and implementation of detailed rules dealing with specific concerns. В ЮНКЛОС устанавливается всеобъемлющий, обязательный и непосредственно применимый режим защиты и сохранения морской среды, предусматривающий общие правовые обязательства, и в то же время содержится призыв разработать и осуществлять подробные правила в отношении конкретных проблем.
In addition, specific media strategies are frequently developed to target and coordinate outreach to the media in the crucial three or four months immediately prior to the event. Кроме того, осуществляется разработка большого числа конкретных стратегий в области массовой информации для обеспечения целенаправленности и координации в рамках деятельности со средствами массовой информации в течение важнейших трех или четырех месяцев, непосредственно предшествующих мероприятию.
At the programme level, UNDP is the only agency with a cross-sectoral mandate, enabling it to address the needs of the entire war-affected population, including specific target groups, such as refugees or internally displaced persons, in the context of their communities. На уровне программы ПРООН является единственным учреждением с межсекторальным мандатом, что дает ей возможность удовлетворять нужды всех групп населения, затронутых войной, включая конкретные целевые группы, такие, как беженцы или лица, перемещенные внутри страны, непосредственно в их общинах.
To date, Rosgidromet has granted licences to carry out environmental pollution monitoring to more than 70 external organizations, including those engaged in on-site monitoring of specific polluter enterprises. К настоящему времени Росгидрометом выданы лицензии на проведение работ в области мониторинга загрязнения окружающей среды более чем 70 сторонним организациям, в том числе выполняющих наблюдения непосредственно в районах конкретных предприятий-загрязнителей.
Attention, as well as the allocation of resources, tends to focus on specific issues of concern to the Governments or organizations directly involved, raising the potential for gaps or inconsistencies in research. Основное внимание, а также основные ресурсы, как правило, сконцентрированы на рассмотрении конкретных воп-росов, вызывающих беспокойство правительств или непосредственно участвующих организаций, что порождает возможность появления пробелов и не-соответствий в результатах исследований.
The Field Administration and Logistics Division arranges for specific source documentation, particularly finance documents to be submitted directly to the Liquidation Unit to facilitate the work of the Unit. Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения обеспечивает направление конкретной исходной документации, в частности финансовых документов, непосредственно в Группу ликвидации, с тем чтобы облегчить ее работу.
TSIED may invite heads of Governmental units on ICT policies, representatives of international organizations, and representatives of funds and special programmes who are not members to participate in meetings when issues of specific concern to their area of responsibility are being considered. ГСРПИ может приглашать руководителей правительственных ведомств, занимающихся вопросами политики в области ИКТ, представителей международных организаций, а также фондов и специальных программ, не являющихся членами, для участия в совещаниях, на которых обсуждаются вопросы, непосредственно относящиеся к их сфере компетенции.
Part 2 would take up Part 2 of the restructured ADR, including the new classification codes, with the additions specific to ADN. В часть 2 войдут часть 2 ДОПОГ с измененной структурой, включая новые классификационные коды, и дополнения, относящиеся непосредственно к ВОПОГ.
Important intergovernmental action includes the Millennium Development Goals, all of which have an impact - and six of eight have a specific focus - on children. Важные межправительственные действия включают цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, каждая из которых влияет - а шесть из восьми непосредственно касаются детей - на положение детей.
Among these, more than 40 are of specific concern to women." В их числе более 40 статей непосредственно касаются женщин».
On the basis of those two criteria and the provisions made in paragraph 8 of Council resolution 1996/31 and after satisfying itself on several substantive issues specific to the NGO itself, the Committee decided to recommend it for special status. Руководствуясь этими двумя критериями и положениями, содержащимися в пункте 8 резолюции 1996/31 Совета, и выяснив для себя ряд основных вопросов, касающихся непосредственно самой НПО, Комитет постановил рекомендовать предоставить ей специальный статус.
Several of them made specific reference to the 1978 survey on the law of force majeure carried out by the Division at the request of the Commission and wished to see similar work done in future. Некоторые из них непосредственно отметили подготовленный Отделом в 1978 году по просьбе Комиссии обзор правовых норм, регулирующих непреодолимую силу, и высказали пожелание, чтобы в будущем такая работа продолжалась.
In other words, laws and legal interpretations such as this General Comment must be specific and explicit with respect to women's experiences and needs if claiming the right to housing is to be an effective recourse for women. Другими словами, законы и правовые толкования, подобные настоящему Замечанию общего порядка, должны непосредственно и четко учитывать проблемы и потребности женщин для того, чтобы они могли эффективно их использовать при отстаивании своего права на жилье.
With the exception of the European Bank for Reconstruction and Development, none of the organizations working directly on this area has a specific focus on the emerging market economies of the UNECE region or provides an integrated regional approach. За исключением Европейского банка реконструкции и развития ни одна из организаций, непосредственно работающих в этой области, не акцентирует внимание на странах с формирующейся рыночной экономикой региона ЕЭК ООН и не придерживается комплексного регионального подхода.
It was noted, however, that certain activities of the private sector were directly in consonance with the goals of the United Nations, and specific mention was made of its contribution to the eradication of endemic diseases. Вместе с тем было отмечено, что некоторые виды деятельности частного сектора непосредственно согласуются с целями Организации Объединенных Наций, в связи с чем был конкретно упомянут его вклад в дело ликвидации эндемических заболеваний.
In addition, some countries directly affected by illicit crop cultivation, such as Bolivia and Colombia, reported having established specific management arrangements for their alternative development programmes, which included instances of inter-departmental coordination. Кроме того, ряд стран, непосредственно затронутых культивированием незаконных культур, в частности Боливия и Колумбия, сообщили о том, что у них имеются специальные процедуры управления программами альтернативного развития, предусматривающие межведомственную координацию.