Such uncertainties can be remedied by placing greater focus on the harmonization of laws between States, including with regard to offences established by the Convention, such as laundering of proceeds of a crime and other serious crimes specific to trafficking in cultural property. |
Такую неопределенность можно устранить, сосредоточив внимание на унификации законодательства отдельных государств, в том числе законов, касающихся преступлений, признаваемых таковыми в соответствии с Конвенцией, например отмывания доходов от преступлений и других серьезных преступлений, непосредственно связанных с незаконным оборотом культурных ценностей. |
Other impediments include insufficient institutional capacity, the absence of a specific gender entity in the Government which could facilitate coordination and the limited cooperation between the national gender machinery and civil society organizations and gender experts. |
Другие препятствия включали недостаточные институциональные возможности, отсутствие в государстве органа, непосредственно занимающегося гендерной проблематикой, которое могло бы осуществлять координацию, и ограниченное взаимодействие между национальными механизмами по гендерным вопросам, организациями гражданского общества и экспертами по гендерной проблематике. |
The International Law Commission was commended for its efforts at clarifying the specific legal framework pertaining to access in disaster situations, for the inclusion of the fundamental principles governing disaster relief and for the recognition of several duties on the part of affected States. |
Комиссия международного права получила высокую оценку за свои усилия по прояснению правовых принципов, непосредственно касающихся доступа в ситуациях бедствия, включение в проекты статей основополагающих принципов, регулирующих оказание помощи в случае бедствий, и признание определенных обязанностей пострадавших государств. |
While some are general (e.g. fair elections, a free press), others are specific to human rights (e.g. inquiries by national human rights institutions). |
Некоторые из них носят общий характер (например, справедливые выборы, свободная пресса), другие относятся непосредственно к правам человека (например, исследования национальных правозащитных учреждений). |
Most respondents were not aware of any specific research in relation to the items mentioned in article 9 in their country (43), or none specifically relating to transboundary EIA. |
Большинству респондентов не известно о каких-либо конкретных исследованиях, проводимых в их странах в связи с вопросами, упомянутыми в статье 9 (43), или каких-либо исследованиях, непосредственно относящихся к трансграничной ОВОС. |
States could and should be selective about the foreign assistance that they sought and accepted in the wake of a natural disaster and might wish to tailor their requests to specific types of assistance or particular actors in order to fill identified gaps in national capacity. |
Государства могут и должны проявлять осмотрительность в выборе иностранной помощи, которую они запрашивают и принимают непосредственно после стихийного бедствия, и государства могут пожелать изложить свои запросы об особых видах помощи или конкретных участниках, чтобы заполнить обнаруженные пробелы в национальных возможностях. |
Timor-Leste is fully aware of the relationship between nutrition and the different illnesses, including tuberculosis and, in this context, is making a specific effort to improve family diets, which, in turn, is directly dependent on improving the economic situation of the Timorese family. |
Тимор-Лешти в полной мере осознает, что многие заболевания, включая туберкулез, напрямую зависят от питания, и в этом контексте прилагает особые усилия к тому, чтобы улучшить рацион питания семей, что, в свою очередь, непосредственно связано с улучшением экономического положения тиморских жителей. |
This Court, in response to the specific question asked by the General Assembly, should have made clear that the applicable international law in the case before the Court contains rules and principles explicitly preventing the declaration of independence and secession. |
Настоящий Суд в ответ на конкретный вопрос, заданный ему Генеральной Ассамблеей, должен был бы четко заявить о том, что применимое международное право в деле, находящемся на рассмотрении Суда, содержит нормы и принципы, непосредственно исключающие провозглашение независимости и отделение. |
To meet the support needs of the field, it is proposed that a significant number of staff enrol in training programmes that are offered in-house, which would allow them to develop skills outside of their specific area of expertise and offer that expertise to field missions. |
Для удовлетворения потребностей полевых миссий в сфере профессиональной подготовки многим сотрудникам предлагается пройти курсы обучения, проводимые непосредственно в подразделениях, что позволит выработать у них навыки, выходящие за рамки их конкретной сферы деятельности, и предложить услуги этих работников полевым миссиям. |
In the Afghanistan Peace and Reintegration Programme 2010 document of July 2010, however, no specific reference was made, nor resources or responsibilities allocated, for the particular needs of children directly affected by armed conflict. |
Однако в подготовленном в июле 2010 года документе, посвященном Программе мира и реинтеграции в Афганистане 2010 года, не содержится конкретных ссылок, не предусмотрено выделение ресурсов и распределение обязанностей в связи с особыми потребностями детей, непосредственно затронутых вооруженным конфликтом. |
From our experience, initiatives aimed at specific groups, such as village funds and funds for women's development, are useful tools to ensure targeted development results where people can enjoy direct involvement and, as a result, take full ownership thereof. |
Исходя их нашего опыта, инициативы, нацеленные на конкретные группы, такие как инициативы по созданию деревенских фондов и фондов по улучшению положения женщин, являются полезными средствами достижения намеченных результатов, поскольку люди могут непосредственно участвовать в такой деятельности и благодаря этому нести всю полноту ответственности. |
In 2001, the Committee on Elimination of Discrimination against Women (CEDAW) welcomed the fact that human rights treaties are directly applicable in the national legal system and that the specific elements of some treaties have been reflected in legislation. |
В 2001 году Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) приветствовал то обстоятельство, что договоры в области прав человека могут непосредственно применяться в национальном правовой системе и что конкретные элементы некоторых договоров нашли свое отражение в законодательстве. |
Pursuant to the second objective set by the Third Conference, the meeting of experts had continued the practice of addressing one specific technical issue directly related to the implementation of article 9 of the Protocol and part 3 of the technical annex. |
Согласно второй задаче, поставленной третьей Конференцией, Совещание экспертов продолжило практику рассмотрения одной конкретной технической проблемы, непосредственно связанной с осуществлением статьи 9 Протокола и части 3 Технического приложения. |
A lack of specific standards, existing human rights instruments and standards, including those specifically addressing the rights and needs of victims of crime, abuse of power and gross human rights violations may be invoked when addressing the fate of those affected by terrorist hostage-taking. |
Учитывая отсутствие конкретных стандартов, при решении вопросов, связанных с судьбой лиц, пострадавших в результате захвата заложников террористами, могут применяться действующие договоры о правах человека, включая те, которые посвящены непосредственно правам и потребностям жертв преступлений, злоупотреблений властью и грубых нарушений прав человека. |
In addition to issues explicitly addressed by its provisions, the Convention will be of particular relevance to a number of specific issues or groups facing particular human rights challenges. |
Помимо вопросов, непосредственно затрагиваемых в ее положениях, Конвенция будет иметь особое значение в отношении ряда конкретных вопросов или групп лиц, сталкивающихся с конкретными проблемами в области прав человека. |
Some participants referred to the current efforts under the UNFCCC on development and transfer of technology, making specific references to the work of the Expert Group on Technology Transfer (EGTT). |
Несколько участников упомянули о предпринимаемых в настоящее время в рамках РКИКООН усилиях по разработке и передаче технологии, непосредственно отметив работу Группы экспертов по передаче технологии (ГЭПТ). |
Does your country have specific crime prevention policies, strategies or programmes designed to change the conditions that influence offending, victimization and insecurity in neighbourhoods? |
Разработаны ли в вашей стране программы, стратегии или политика в области предупреждения преступности, направленные непосредственно на изменение условий, способствующих противоправной деятельности, виктимизации и усилению незащищенности населения в местах проживания? |
In your country, do you have specific policies, strategies or programmes to prevent recidivism by assisting in the social reintegration of offenders and other preventive mechanisms? |
Разработаны ли в вашей стране программы, стратегии или политика, направленные непосредственно на предотвращение рецидивизма за счет предоставления правонарушителям помощи для реинтеграции в жизнь общества и других механизмов профилактики правонарушений? |
The Global Programme of Action continues to provide technical and financial assistance to small island developing States in response to the specific call made in the Mauritius Strategy, which also requests that relevant initiatives address the vulnerability of small island developing States. |
По линии Глобальной программы действий продолжается оказание технической и финансовой помощи малым островным развивающимся государствам, к чему непосредственно призывает Маврикийская стратегия, предполагающая также, что соответствующие инициативы должны быть направлены на решение проблемы уязвимости малых островных развивающихся государств. |
The UK does not follow a tradition of including a general language question in its Census - though different parts of the UK include a question on knowledge specific to the indigenous Celtic language spoken in Wales, Scotland and Northern Ireland. |
СК не следует традиции включения общего вопроса о языке в программу своих переписей, хотя в различных частях СК включается вопрос, непосредственно касающийся знаний коренного кельтского языка, имеющего распространение в Уэльсе, Шотландии и Северной Ирландии. |
As a specific institution for the protection of constitutionality and legality, in its area of competence, the Constitutional Court performs several functions, among which resolution of disputes on the protection of human rights and freedoms. |
Являясь органом, которому непосредственно поручена защита конституционности и законности, Конституционный суд выполняет в пределах своей компетенции ряд функций, к которым, в частности, относится разрешение споров по вопросам, касающимся защиты прав и свобод человека. |
Lastly, the Caucus highlighted the need to specify that indigenous peoples are entitled to rights that are specific to them by virtue of being indigenous peoples. |
И наконец, Совет подчеркнул необходимость уточнения того, что коренные народы имеют права, которые непосредственно касаются их в силу того, что они являются коренными народами. |
The Commission also identified a number of new initiatives and activities that have emerged from the Conference, in relation to regional commissions as a whole, both in terms of strategic priorities and working methods and processes, and those of specific concern to ECA. |
На основе результатов Конференции Комиссия также выработала ряд новых инициатив и мероприятий, касающихся региональных комиссий в целом - их стратегических приоритетов и методов и процедур работы, - а также инициатив и мероприятий, представляющих интерес непосредственно для ЭКА. |
of UNCTAD 321. UNCTAD strengthened its efforts to mainstream a gender perspective into its work and conducted 18 specific activities on trade, gender and development. |
ЮНКТАД активизировала деятельность по обеспечению всеобъемлющего учета гендерной проблематики в своей работе и провела 18 мероприятий, непосредственно посвященных вопросам торговли и развития и гендерной проблематике. |
As for the relationship between draft article 5 and draft article A, the Special Rapporteur recalled that draft article 5, in general terms, set forth the duty to cooperate in the specific context of disasters. |
Что же касается взаимосвязи между проектом статьи 5 и проектом статьи А, то Специальный докладчик напомнил, что в проекте статьи 5 в общих чертах излагается обязанность сотрудничать непосредственно в контексте бедствий. |