It is distinct from the interest of a State, person or entity which is the specific victim of the breach (a State subject of an armed attack, a people denied the right of self-determination...). |
Оно отличается от интереса государства, физического или юридического лица, непосредственно затронутого нарушением (государство, подвергшееся вооруженному нападению, народ, которому отказано в праве на самоопределение...). |
Nevertheless, the Monitoring Group has drawn the attention of the members of the Committee to the need for the Committee list to be used in a specific manner by the immigration authorities of Member countries. |
Тем не менее Группа контроля обратила внимание членов Комитета на необходимость того, чтобы перечень Комитета был предоставлен в пользование непосредственно иммиграционных служб государств-членов. |
The first task for the Action Team was therefore to evaluate existing space technologies specific to disaster management and to assess how easy access to those technologies was as well as to obtain information on user needs and national capabilities in terms of infrastructure. |
В связи с этим первой задачей Инициативной группы было подготовить оценку имеющихся космических технологий, используемых непосредственно для борьбы со стихийными бедствиями, и определить степень доступности этих технологий, а также получить информацию о потребностях пользователей и национальных возможностях в плане инфраструктуры. |
With respect to the purpose clause, it was suggested that subparagraph (a) was not specific to applicable law but rather of general application to the draft guide and therefore should be deleted. |
Что касается положения с изложением цели, то было высказано мнение о том, что подпункт (а) касается не столько непосредственно применимого права, сколько общего применения проекта руководства в целом и что в силу этого его следует исключить. |
Overall, during the period under review, the Committee continued to contribute to peace and security in Central Africa by providing the 11 States of the subregion with a forum for consultation and for the negotiation of political and legal instruments specific to the subregion. |
Таким образом, в течение рассматриваемого периода Комитет продолжал содействовать обеспечению мира и безопасности в Центральной Африке, представляя собой для одиннадцати государств субрегиона форум для согласования и обсуждения политических и правовых документов, касающихся непосредственно этого субрегиона. |
A new programme of action should take these into account, especially as they affect problems that are specific to least developed countries, such as the following: |
Любая новая программа действий должна принять во внимание эти вызовы, особенно в связи с тем, что они затрагивают проблемы, волнующие непосредственно наименее развитые страны, а именно: |
With specific reference to UNFPA, eight recommendations (3, 4, 5, 10, 11, 12, 14 and 15) were for action by its executive head and four (6, 7, 8 and 17) by its legislative body. |
Непосредственно касающиеся ЮНФПА восемь рекомендаций (З, 4, 5, 10, 11, 12, 14 и 15) адресованы исполнительному главе организации для принятия решения, а четыре (6, 7, 8 и 17) - директивному органу. |
Parties concede that little work has been undertaken with specific regard to monitoring and evaluation for capacity-building and capacity-building for climate change. |
Стороны признают, что непосредственно в отношении мониторинга и оценки укрепления потенциала и самого укрепления потенциала в области изменения климата был проделан в общем-то небольшой объем работы. |
Many of those data limitations are specific to foreign trade and relate to the difficulty obtaining reliable data on international transactions, but some relate to domestic data and affect studies of domestic outsourcing. |
Многие из этих недостатков данных непосредственно связаны с внешней торговлей и сопряжены с трудностями в деле получения надежных данных по международным операциям, но некоторые связаны с внутренними данными и отрицательно сказываются на исследованиях, касающихся внутреннего аутсорсинга. |
In recent years, United Nations organizations, which are operational on the ground in emergency situations, have increasingly resorted to their own trust funds and specific emergency funds to finance their response to crises. |
В последние годы организации системы Организации Объединенных Наций, которые действуют непосредственно на местах в ходе чрезвычайных ситуаций, все чаще использовали свои собственные целевые фонды и специальные чрезвычайные фонды для финансирования мер, принимаемых в связи с кризисами. |
An immediate specific benefit for all countries, in particular developing countries, deriving from the three systems is that data will be available on seasonal and inter-annual climate variations, land use changes, coastal protection and marine pollution. |
Все страны, в особенности развивающиеся страны, смогут непосредственно воспользоваться конкретными выгодами, связанными с тремя системами наблюдения, в том смысле, что они смогут получать данные о сезонных и годовых колебаниях климата, изменениях в землепользовании, защите прибрежных районов и загрязнении морской среды. |
Claims for damage to real property that arose as a direct result of military operations are compensable where the claimant has made a specific showing that proves the direct link between the military attack and the damage claimed. |
Претензии в связи с ущербом, причиненным недвижимости и возникшим непосредственно в результате военных операций, подлежат компенсации в тех случаях, когда заявитель представляет конкретные доказательства наличия прямой связи между военным нападением и заявленным ущербом. |
The family dimension should be taken into account in all aspects of policy, and efforts made to ensure that sectoral policies complement those that deal directly with the family and its specific needs. |
Фактор семьи должен учитываться во всех аспектах политики, и необходимо принимать меры к тому, чтобы секторальные стратегии дополняли стратегии, непосредственно направленные на удовлетворение интересов семьи и ее конкретных потребностей. |
The law on social and legal protection from violence in the family did not contain any provisions to prevent domestic violence directed specifically against women, nor did it lay down any specific punishments for the perpetrators of such acts. |
В законе о социально-правовой защите от насилия в семье не содержится положений, запрещающих бытовое насилие в отношении непосредственно женщин, равно как не предусматривается и конкретных санкций в отношении лиц, виновных в совершении соответствующих действий. |
Taking into consideration the specific nature of agricultural work, the Pensions Act provides for pensioners who have been employed directly in agricultural production on collective or State farms or in other agricultural enterprises to be paid their pensions in full.. |
Учитывая специфику работы в сельском хозяйстве, пенсионерам, непосредственно занятым в производстве сельскохозяйственной продукции в колхозах, совхозах и на других предприятиях сельского хозяйства, Законом «О пенсионном обеспечении» предусмотрена выплата пенсии в полном размере. |
The introduction of specific and quantifiable targets in the form of the Millennium Development Goals involves a switch from economic growth targets to targets that more directly constitute human well-being. |
Постановка конкретных и поддающихся количественной оценке задач в виде сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития означает смещение акцента с задач экономического роста на те задачи, которые непосредственно влияют на благосостояние человека. |
This work includes the possible drafting of the following instruments: a convention on specific aspects of e-commerce that relate directly to jurisdictional consumer issues and a convention on the law applicable to consumer transactions. |
Эта работа включает в себя возможную подготовку следующих документов: конвенции по отдельным аспектам электронной торговли, которые непосредственно связаны с вопросами юрисдикции потребителей, и конвенции о праве, применимом к потребительским сделкам. |
A recent specific example is the adoption of a policy on indigenous peoples by the International Fund for Agricultural Development, which explicitly recognizes the principle of free, prior and informed consent and foresees the establishment of an indigenous peoples' consultative group within the organization. |
Недавним конкретным примером является политика в отношении коренного населения, принятая Международным фондом сельскохозяйственного развития, в которой непосредственно признается принцип свободного, предварительного и обоснованного согласия, а также предполагается создание в рамках этой организации консультативной группы по вопросам коренного населения. |
They will be initiated either directly by the Steering Committee to address a specific gap or issue or by a group of existing organizations or entities with recognized expertise and will cease to exist once their objectives are achieved. |
Они будут создаваться либо непосредственно Руководящим комитетом для устранения конкретных пробелов или решения конкретных проблем, либо группой существующих организаций или структур с признанным опытом и будут прекращать свое существование после достижения своих задач. |
Where opera is concerned, the State directly manages the country's only opera house, but for dance and theatre the autonomous involvement of specific cultural institutions is the rule, the State's role being limited to providing support of a primarily financial nature. |
Если в области оперного искусства государство непосредственно управляет единственным в стране оперным театром, то в отношении танцевальных и театральных коллективов государство ограничивается предоставлением им главным образом финансовой помощи в условиях, как правило, автономной деятельности этих культурных учреждений. |
At such combined meetings the conferences of the parties could act sequentially, with each taking those decisions that are specific to its convention, and where maintaining the legal autonomy of each convention is critical. |
На таких совмещенных совещаниях конференции сторон могли бы принимать решения последовательно, причем каждая из них принимала бы те решения, которые касаются непосредственно ее конвенции и в которых важно сохранять правовую автономию каждой конвенции. |
A debate on this topic is consistent with its mandate to maintain international peace and security and would provide an opportunity to advance the intense dialogue on the issue from its specific security perspective. |
Обсуждение этого вопроса соответствует его мандату на поддержание международного мира и безопасности, что позволило бы стимулировать интенсивный обмен мнениями по данному вопросу непосредственно под углом зрения безопасности. |
The groups that focus on mutual legal assistance such as the Hemispheric Information Exchange Network of the Organization of American States have a specific focus in respect of judicial cooperation but cover all cooperation in respect of all crime types. |
Группы, занимающиеся главным образом вопросами оказания взаимной правовой помощи, такие, как Сеть обмена информацией Организации американских государств, специализируются непосредственно на судебном сотрудничестве, но при этом охватывают все виды сотрудничества в отношении всех видов преступной деятельности. |
The trust fund had been established to accelerate the work of the Scientific Committee, but it might be possible to change the arrangements and make a specific request for trust fund contributions to cover travel costs. |
Целевой фонд создавался в целях ускорения работы Научного комитета, однако имеется возможность изменить соответствующие положения и непосредственно запросить целевой фонд о предоставлении средств для покрытия расходов на проезд. |
In addition to information specific to the dangerous goods, information also has to be provided on the purpose of the import (loading, unloading, transit), the ship and the stowage positions on board the ship. |
В дополнение к информации, непосредственно относящейся к опасным грузам, надлежит также представлять сведения о цели ввоза (погрузка, разгрузка, транзит), судне и размещении груза на его борту. |