With specific regard to deprivation of liberty, the Third and Fourth Geneva Conventions provide for the legal status of prisoner of war and of civilian internee, respectively. |
В отношении непосредственно лишения свободы третья и четвертая Женевские конвенции предусматривают соответственно правовой статус военнопленного и интернированного гражданского лица. |
With regard to helping States implement recommendations, the Committee was working to make recommendations shorter, more specific and directly relevant to each State. |
В целях оказания государствам помощи в выполнении своих рекомендаций Комитет старается делать их более краткими, предметными и относящимися непосредственно к конкретному государству. |
France has developed a specific training system closely linked to the needs and control of the nuclear industry and to research. |
Во Франции сформирована система специального обучения, непосредственно привязанного к потребностям ядерной индустрии и контроля за ней, а также к потребностям исследовательского сектора. |
Within the scope of Programme deliverables, directly implemented global projects will be designed and implemented to operationalize specific aspects of the Programme. |
Что касается ожидаемых результатов, намеченных в Программе, то для претворения в жизнь конкретных аспектов Программы будут разрабатываться и осуществляться непосредственно реализуемые глобальные проекты. |
Please indicate whether the State party envisages establishing a specific ministry on gender equality or empowerment of women or strengthening its structures specifically focused on this matter. |
Просьба указать, планирует ли государство-участник учредить специальное министерство по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин или укрепить действующие структуры, непосредственно занимающиеся данным вопросом. |
While UNEP had been designated by the General Assembly as the responsible secretariat for the Committee, its activities were not directly related to a specific element of the UNEP programme of work. |
Хотя ЮНЕП была назначена Генеральной Ассамблеей в качестве ответственного секретариата Комитета, его деятельность непосредственно не связана с конкретным элементом программы работы ЮНЕП. |
Currently, the Caribbean Regional Coordinating Unit within the Caribbean Environment Programme of UNEP does not have any specific national or regional projects that deal exclusively with marine litter. |
В настоящее время Карибская региональная координационная группа для Карибской экологической программы ЮНЕП не занимается осуществлением какого-либо конкретного национального или регионального проекта, непосредственно связанного с проблемой морского мусора. |
The relevant international instruments also contain specific limitations on the grounds for the expulsion of migrant workers, which relate directly to the particular situation of this category of aliens. |
Релевантные международные документы также содержат конкретные ограничения оснований для высылки трудящихся-мигрантов, которые связаны непосредственно с конкретной ситуацией этой категории иностранцев. |
As noted at the outset, these are meant to provide general directions, while specific policies and actions will vary among sectors and countries. |
Как отмечалось с самого начала, цель состоит в том, чтобы определить общие направления, а конкретная политика и меры будут зависеть непосредственно от секторов и стран. |
Outside of the cabinet there are a number of junior ministers, responsible for a specific policy area and reporting directly to any senior Cabinet minister. |
За пределами кабинета остаются младшие министры, ответственные за определенную область политики и отчитывающиеся непосредственно перед любым министром кабинета. |
Develop a research programme, in collaboration with Governments, United Nations departments and specialized agencies and indigenous organizations, to aggregate data specific to indigenous people. |
Разработка в сотрудничестве с правительствами, департаментами Организации Объединенных Наций и специализированными учреждениями, а также организациями коренных народов программы научных исследований с целью обобщения данных, непосредственно касающихся коренных народов. |
Roughly 65 per cent represents additional inputs to basic service-delivery systems; the remaining 35 per cent represents specialized inputs specific to reproductive health programmes. |
Приблизительно 65 процентов этих средств приходится на долю дополнительных вводимых ресурсов в системы предоставления услуг; остальные 35 процентов представляют специализированные вводимые ресурсы непосредственно на нужды программ в области охраны репродуктивного здоровья. |
Many other activities addressing broad issues relating to improved coordination of the United Nations system make specific reference to the problems of preventing and controlling malaria and diarrhoeal diseases. |
Задачи профилактики малярии и диарейных заболеваний и борьбы с ними непосредственно решаются и в рамках других мероприятий, охватывающих широкий круг вопросов, связанных с укреплением координации деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
For instance, a law specific to the power generation sector might grant the following easements: |
Так, например, закон, непосредственно касающийся электроэнергетического сектора может предусматривать следующие сервитуты: |
Please provide specific information on court cases in which the Convention has been directly applied or invoked as a source of interpretation of the law in the State party. |
Просьба представить конкретную информацию о судебных делах, при рассмотрении которых непосредственно использовалась или упоминалась Конвенция как источник для толкования законодательства государства-участника. |
Fellowships and group training abroad are also awarded, at the specific request of a Government, in fields linked to the immediate objectives of the corresponding project. |
По конкретной просьбе правительств предоставляются стипендии для участия в программах группового обучения в областях, непосредственно связанных с целями соответствующего проекта. |
(b) Promotes the undertaking by the media to encourage constant practical respect for those values in a specific agreement between the social players directly concerned. |
Ь) содействует тому, чтобы средства массовой информации обязались поощрять постоянное уважение на практике этих ценностей в рамках конкретного соглашения между непосредственно затрагиваемыми социальными партнерами . |
The Strategies called for the provision of appropriate health facilities, adapted to women's specific needs, and the reduction of the unacceptably high levels of maternal mortality. |
В стратегиях содержится призыв к созданию необходимых медицинских учреждений, которые непосредственно учитывали бы конкретные нужды женщин, и снижению неприемлемо высоких уровней материнской смертности. |
Covers the situation in Banja Luka with specific reference to developments prior to and immediately following February 1995, including forced labour and departure procedures. |
Охватывает положение в Баня-Луке с уделением особого внимания событиям, имевшим место в период до и непосредственно после февраля 1995 года, включая принудительный труд и процедуру выезда. |
Some of these are more directly related to policy; others to projects; and still others to specific technologies. |
Одни из них более непосредственно связаны с политикой; другие - с проектами; третьи - с конкретными технологиями. |
This right is duly provided for and spelt out in the specific regulations applicable to the personnel of State bodies and in the collective agreements of enterprises. |
Это право должным образом предусмотрено и непосредственно закреплено в специальных законоположениях о персонале государственных учреждений, а также в коллективных договорах предприятий. |
The effectiveness of confidence-building measures depends on the extent to which they directly respond to the specific perceptions of uncertainty or threat in a particular situation or environment. |
Эффективность мер укрепления доверия зависит от того, насколько непосредственно позволяют они снимать конкретные ощущения неопределенности или угрозы в связи с данной конкретной ситуацией или обстановкой. |
The few examples contained in the present report are indicative of more specific recommendations made by human rights mechanisms addressing in particular issues directly linked to the prevention of mass exoduses. |
Несколько приведенных в настоящем докладе примеров отражают более конкретные рекомендации, представленные механизмами по правам человека, занимающимися, в частности, вопросами, которые непосредственно связаны с предупреждением массовых исходов. |
Human rights provisions in the Constitution are directly applicable in Bulgarian courts which means that they can be fully applied even without specific legislation. |
Положения Конституции, касающиеся прав человека, могут непосредственно применяться в болгарских судах, что означает, что они могут применяться в полной мере даже без специального законодательства. |
At the national level, research and analytical capacity should address policy issues of direct specific concern to developing countries, and technical cooperation activities should be directly relevant to beneficiary countries. |
На национальном уровне необходимо использовать исследовательский и аналитический потенциал для изучения вопросов политики, представляющих конкретный интерес для развивающихся стран, а деятельность по линии технического сотрудничества должна быть актуальной непосредственно для стран-бенефициаров. |