Английский - русский
Перевод слова Specific
Вариант перевода Непосредственно

Примеры в контексте "Specific - Непосредственно"

Примеры: Specific - Непосредственно
Moreover, we believe that the Commission should be composed of members of the Security Council and the Economic and Social Council, as well as of countries directly involved in specific situations. Кроме того, мы считаем, что Комиссия должна состоять из членов Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета, а также из стран, непосредственно вовлеченных в конкретную ситуацию.
Conditions may aim directly at keeping the offender from committing new crime, for example a prohibition from staying at specific places, and aim at rehabilitation of the offender, such as conditions of education or training, treatment for abuse, etc. Эти условия могут быть непосредственно нацелены на недопущение совершения правонарушителем нового преступления, например запрет находиться в конкретных местах, а также на обеспечение реабилитации правонарушителя, в частности получение образования или профессиональной подготовки, лечение от алкоголизма или наркомании и т.д.
Likewise, preventive strategies must be suited to the specific necessities of the countries and regions in question, and, at all times, the Governments directly involved must give their consent and support to any measures proposed. К тому же стратегии превентивной дипломатии должны отвечать конкретным потребностям соответствующих стран и регионов, а любые меры должны приниматься только с согласия непосредственно затрагиваемых ими правительств и при условии их поддержки этими правительствами.
Although there are specific factors that are relevant to the circumstances in particular regions, countries and populations, there are several issues that relate directly to the two objectives of expanding access and integrating microfinance into the formal financial sector. Хотя и существуют конкретные факторы, имеющие отношение к условиям в конкретных регионах, странах и среди конкретных слоев населения, ряд проблем непосредственно связан с двумя задачами: расширением доступа и интеграцией микрофинансирования в формальный финансовый сектор.
The notion of "resident alien" as a special category of aliens is implicitly recognized in treaties which address the specific rights of aliens who have resided in a State for a certain period of time. Понятие "иностранец-резидент" как особая категория иностранцев косвенно признается в договорах, непосредственно посвященных правам иностранцев, проживающих в государстве в течение определенного срока.
There were several types of starosta: Starosta Generalny was the administrative official of a specific territorial unit: either the representative of the King or Grand Duke or a person directly in charge. Различались несколько видов старост: Starosta Generalny (главный староста) - административный чиновник особой территориальной единицы: представитель короля или великого герцога или же непосредственно сама персона.
For example, although the Constitution made general provision for equality of citizens before the law, it made no specific reference to the various forms of discrimination, particularly racial discrimination. Например, в Конституции содержится общее положение о равенстве граждан перед законом, но в ней непосредственно не упоминаются различные формы дискриминации, в частности расовая дискриминация.
It has direct responsibility for all funding from Governments and intergovernmental organizations, as well as for specific project funding from the private sector, including National Committees for UNICEF and non-governmental organizations (NGOs). Оно непосредственно отвечает за привлечение всей финансовой поддержки со стороны правительств и межправительственных организаций, а также за целевое финансирование проектов частным сектором, включая национальные комитеты содействия ЮНИСЕФ и неправительственные организации (НПО).
Nevertheless, these problems occur very frequently in certain areas, particularly in connection with constituent instruments of international organizations, treaties relating to human rights and, more generally, directly establishing individual rights and codification treaties themselves (or specific provisions of such treaties). Тем не менее эти проблемы возникают весьма часто в некоторых областях, в частности, в том что касается учредительных актов международных организаций, договоров по правам человека и вообще, создавая непосредственно права в умах отдельных лиц и сами кодификационные договоры (или особые договорные положения).
Staff of the Field Administration and Logistics Division participate actively in the testing of Release 3 applications, in particular as far as transactions directly related to the specific activities of the Department of Peace-keeping Operations are concerned. Сотрудники Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения принимают активное участие в проверке прикладных программ, внедряемых в рамках третьей очереди, в частности касающихся операций, которые непосредственно связаны с конкретными мероприятиями Департамента операций по поддержанию мира.
Since 1985, a growing number of international non-governmental organizations and, more recently, Cambodian intergovernmental organizations had conducted specific activities for women within the framework of community development programmes, chiefly in the rural communes. Начиная с 1985 года все большее количество международных неправительственных организаций - а в последнее время и камбоджийских межправительственных организаций - осуществляют непосредственно в интересах женщин мероприятия в рамках программ развития общин, главным образом, на уровне сельских общин.
In general, the review found that much energy and attention had been focused on activities specific to organizing and conducting the PRSD mission, but not enough on critical preparatory and follow-up activities. Говоря обобщенно, в ходе обзора было установлено, что много сил и внимания уделяется мероприятиям, непосредственно связанным с организацией и проведением миссии ОПРС, а исключительно важным подготовительным и последующим мероприятиям - недостаточно.
Also when emission targets are indicated, in some cases they refer to total emissions and not to transport specific emissions, and in other cases it is unclear. Кроме того, когда указывались определенные цели в отношении выбросов, они в некоторых случаях относились к общему объему выбросов, а не к выбросам, связанным непосредственно с функционированием транспорта; в других же случаях в данном отношении нет ясности.
'Article 128: Employers shall have the following obligations, in addition to their specific contractual obligations: To prevent: Статья 128: наряду с выполнением обязательств, вытекающих непосредственно из договора, работодатель обязан не допускать:
The United Nations Trust Fund on Family Activities provides financial assistance for activities specific to families and projects of direct benefit to them, with a special focus on least developed and developing countries, as well as countries with economies in transition. Целевой фонд Организации Объединенных Наций для деятельности в интересах семьи оказывает финансовую помощь мероприятиям, непосредственно касающимся семьи, и проектам, приносящим семье прямую пользу, с уделением особого внимания наименее развитым и развивающимся странам, а также странам с переходной экономикой.
With specific regard to Burundi, he would oversee the political activities of the United Nations in that country, and support ongoing political initiatives for Burundi both inside and outside the country. Непосредственно в связи с Бурунди он будет осуществлять контроль за политической деятельностью Организации Объединенных Наций в этой стране и оказывать поддержку осуществляемым политическим инициативам в отношении Бурунди как внутри этой страны, так и за ее пределами.
This applies especially to countries which are particularly concerned by a given conflict or to countries which, due to their geographic location, will have a specific role to assume in the course of operations mandated or authorized by Security Council decisions. Это непосредственно касается стран, которые особенно обеспокоены данным конфликтом, или стран, которые в силу своего географического расположения должны будут сыграть специфическую роль в ходе операций, мандат на проведение которых проистекает из решений Совета Безопасности или которые санкционируются Советом.
To be effective, demand reduction programmes should be targeted at specific groups of young people considered at risk and the content of the programmes should respond directly to the interests and concerns of those people. Для обеспечения результативности программы ограничения спроса должны быть ориентированы на конкретные группы молодежи, которые считаются "группами риска", а содержание этих программ должно непосредственно отвечать интересам и потребностям этих людей.
Then we will perhaps hold over any specific discussion of amendments to this draft until the informal discussion among directly interested delegations, to be held in Conference Room 8. Затем мы, возможно, прервем всякое конкретное обсуждение поправок к этому проекту резолюции до начала неофициальной дискуссии с участием непосредственно заинтересованных делегаций - дискуссии, которая должна состояться в зале 8.
The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив.
The world conferences on human rights and women's rights have also addressed specific practices violative of women's human rights, which directly impact women's reproductive health. На всемирных конференциях по правам человека и правам женщин обращалось также внимание на конкретные виды практики, нарушающие права человека женщин и непосредственно отражающиеся на их репродуктивном здоровье.
In the specific case of Africa, drawing on its previous experience with the Uruguay Round and multilateral trade negotiations, UNCTAD would be extending similar support in pre- and post-negotiation processes within WTO. Что касается непосредственно Африки, то с учетом предыдущего опыта, накопленного в ходе Уругвайского раунда и многосторонних торговых переговоров, ЮНКТАД будет оказывать аналогичную поддержку на этапах до и после проведения переговоров в рамках ВТО.
When using BAT in the primary iron and steel industry, the total specific emission of dust directly related to the process can be reduced to the following levels: Благодаря применению НИМ при первичном производстве черных металлов общие удельные пылевые выбросы, непосредственно связанные с этим технологическим процессом, могут быть снижены до следующих уровней:
It includes citizen initiative and participation, the sharing of responsibility between the central State authorities and autonomous State or private bodies, incentives to creativity and responses based very clearly on the specific needs of vulnerable groups. Он включает в себя инициативу и участие граждан, разделение ответственности между центральными государственными властями и автономными государственными или частными органами, стимулирование творческой деятельности и осуществление мер, непосредственно основывающихся на конкретных нуждах уязвимых групп.
He asked whether the fact that the Convention, as a whole, could be directly invoked before the courts meant that Lebanon viewed all its provisions as sufficiently specific and concrete. Оратор спрашивает, означает ли тот факт, что на положения данной Конвенции в целом можно непосредственно ссылаться в судах, что Ливан считает все ее положения достаточно конкретными и точными.