(a) Costs that relate directly to the specific contract; |
а) расходов, которые непосредственно связаны с конкретным контрактом; |
Should the Permanent Forum or other persons be interested in obtaining more details on a specific project, they are invited to contact directly the focal point of the lead agency. |
Если члены Постоянного форума или другие лица захотят получить более подробную информацию по какому-либо конкретному проекту, они могут обратиться непосредственно к координатору головного учреждения. |
Most of the protection policies adopted by States consist of witness protection programmes and are not designed for the specific needs of human rights defenders. |
В большинстве случаев такие меры, принимаемые государствами, состоят из программ защиты свидетелей и непосредственно не предназначаются для удовлетворения конкретных потребностей правозащитников. |
To monitor the implementation of the Lisbon Strategy, a set of specific indicators has been developed, some of which are directly relevant for gender equality. |
Для контроля за реализацией Лиссабонской стратегии был разработан набор специальных показателей, часть которых непосредственно касается гендерного равенства. |
C. Working directly with individual countries on specific issues (paragraphs 65 - 66) |
С. Работа непосредственно с индивидуальными странами по конкретным вопросам (пункты 65 - 66) |
Other administrative bodies, such as labour relations boards, have jurisdiction to investigate particular human rights issues that arise from their specific mandates. |
Другие административные органы, например советы по трудовым отношениям, могут расследовать конкретные вопросы прав человека, непосредственно подпадающие под их компетенцию. |
However, there are a number of specific provisions addressing violence against children in particular (Articles 92, 93,198 Criminal Code). |
Тем не менее существует ряд конкретных положений, непосредственно касающихся насилия в отношении детей (статьи 92, 93,198 Уголовного кодекса). |
Specifically linked to this is a perceived focus on education linked to prison management rather than the specific needs and rights of prisoners. |
Все это также непосредственно связано с тем, что образование предоставляется в соответствии с тем представлением о нем, которое имеется у тюремной администрации, а не в соответствии с конкретными потребностями и правами заключенных. |
This specific training, which may contain confidential information, is provided directly by the companies and under their responsibility, and organized in accordance with the security plan as regards target audience and content. |
Эта специальная подготовка, которая может охватывать конфиденциальную информацию, осуществляется непосредственно под контролем предприятий в соответствии с организационными процедурами, предусмотренными планом обеспечения безопасности в отношении соответствующих участников и содержания подготовки. |
Figures therefore include certain costs that are not specific to the achievement of the subprogramme objective, whereas other relevant budgetary items are not included. |
Поэтому цифры затрат включают некоторые расходы, непосредственно не связанные с достижением цели подпрограммы, но при этом не включают расходы по другим бюджетным статьям, имеющим отношение к подпрограмме. |
Governments and international organizations should provide specific funding to ensure the meaningful participation of women in water-related decision-making at the local, national, regional and global levels, as was the case for the Dushanbe Conference. |
Правительствам и международным организациям следует выделять финансовые средства непосредственно на цели обеспечения конструктивного участия женщин в процессах принятия решений по вопросам водных ресурсов на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях, как это происходило в ходе Душанбинской конференции. |
It suggested actions to strengthen the process of preparing for graduation from the category, including giving greater clarity as to what part of the support countries already receive is specific to least developed countries. |
Он предлагает мероприятия, направленные на активизацию процесса подготовки к исключению стран из этой категории, включая дальнейшее прояснение того, какая часть уже получаемой странами помощи полагается непосредственно наименее развитым странам. |
Several countries have incorporated provisions into their domestic laws to advance the rights of persons with disabilities, including China, Eritrea, Lao People's Democratic Republic and Zambia, while others, such as Malawi, adopted specific disability acts in 2012. |
В нескольких странах, включая Замбию, Китай, Лаосскую Народно-Демократическую Республику и Эритрею, в национальные законы были включены положения, призванные поощрять права инвалидов, в то время как другие страны, как, например, Малави, в 2012 году приняли законы, посвященные непосредственно инвалидности. |
Another proposal with specific regard to the Voluntary Fund for Financial and Technical Assistance is that the complementary role played by a wide range of stakeholders in the implementation of universal periodic review recommendations needs to be further encouraged and supported. |
Еще одно предложение, непосредственно касающееся Добровольного фонда по оказанию финансовой и технической помощи, заключается в необходимости дополнительного стимулирования и поддержки вспомогательной роли широкого круга заинтересованных сторон в осуществлении рекомендаций, вынесенных по итогам универсального периодического обзора. |
In particular, the Committee notes the absence of information on specific measures taken with a view to facilitating the regularization of migrant workers in an irregular situation. |
Комитет указывает, в частности, на отсутствие информации о мерах, принятых непосредственно в целях облегчения легализации трудящихся-мигрантов, не имеющих постоянного статуса. |
UNEP explained that the line showing the advances paid to implementing partners in the 2006-2007 financial statements was specific to the Environment Fund and was done manually. |
ЮНЕП разъяснила, что «статья финансовых ведомостей за 2006 - 2007 годы, показывающая авансы, выплаченные партнерам-исполнителям, относилась непосредственно к Фонду окружающей среды и заполнялась вручную. |
It is intended to be specific to international road transport in view of the fact that: |
Он непосредственно ориентирован на международные автомобильные перевозки в силу того факта, в частности, что: |
One participant noted that it might be difficult to replicate the results of mobile money in Kenya since these results depended on the critical mass of users that was developed and were directly related to the specific regulatory environment. |
По мнению одного участника, результаты работы кенийской мобильной платежной системы повторить будет непросто, поскольку ее успех предопределила критическая масса пользователей, которую удалось накопить непосредственно благодаря особому режиму регулирования. |
(b) The other resources segment represents funds donated to UN-Women that are earmarked for specific projects; |
Ь) сегмент прочих ресурсов представляет собой средства, выделенные Структуре «ООН-женщины» непосредственно для выполнения конкретных проектов; |
As regards maternal and child health, there was no specific budget for this until 2011, during whose budgetary period the State awarded this area 1 billion CFA francs (about 500 million United States dollars). |
Что касается непосредственно здоровья матери и ребенка, то это направление не располагало собственным бюджетом вплоть до 2011 финансового года, когда государство ассигновало на его нужды 1 млрд. франков КФА (около 500 млн. долл. США). |
A number of countries have also developed specific legislation designed to tackle that behaviour, which can have an important deterrent effect, especially by raising awareness that this type of behaviour is explicitly criminalized. |
Наряду с этим в ряде стран разработаны отдельные законы по пресечению такого поведения, которые могут обеспечивать мощный сдерживающий эффект, в частности благодаря распространению информации о том, что подобное поведение непосредственно преследуется в уголовном порядке. |
The Task Force noted that, as a direct consequence, there would continue to be cases where the ad hoc requests of the Implementation Committee for scientific review of specific submissions could not be addressed. |
Целевая группа отметила, что непосредственно вследствие этого будут по-прежнему иметь место случаи, когда удовлетворить специальные просьбы Комитета по осуществлению относительно научного обзора конкретных представленных материалов окажется невозможным. |
Such a framework will help to ensure that public money used to mobilize private resources has the same, or a larger, development impact as if it had been devoted directly to a specific social cause. |
Такой рамочный механизм поможет обеспечить, чтобы государственные денежные средства, используемые для мобилизации частных ресурсов, оказывали такое же (или большее) воздействие на развитие, как если бы они направлялись непосредственно на решение той или иной конкретной социальной задачи. |
At the regional level, the Council of Europe drew up the European Charter on the statute for judges, which includes specific provisions on liability and addresses aspects directly related to judicial accountability. |
На региональном уровне Совет Европы разработал Европейскую хартию о статусе судей, которая содержит конкретные положения об ответственности и в которой рассматриваются аспекты, непосредственно связанные с подотчетностью судебных органов. |
An organisation may choose to either implement GSBPM directly or use it as the basis for developing an organisation specific adaption of the model. |
Организация может решить либо непосредственно реализовать ТМПСИ, либо использовать ее в качестве основы для разработки конкретно адаптированного для нужд организации варианта этой модели. |