Английский - русский
Перевод слова Specific
Вариант перевода Непосредственно

Примеры в контексте "Specific - Непосредственно"

Примеры: Specific - Непосредственно
I.e., you can see trace pictures directly in Windows Explorer window (as, for example, JPEG or BMP files) or edit specific trace properties in «File Properties» dialog, activated from context menu (as, for example, with MP3 files). То есть можно видеть изображения рефлектограмм непосредственно в окне стандартного Проводника Windows (как, например, для файлов JPEG или BMP) или редактировать специфические свойства рефлектограмм в диалоге «Свойства файла», вызваемого из контекстного меню (как, например, для MP3 файлов).
(e) Other urgent and special requirements directly linked to peace-keeping operations, but not assigned to any one specific peace-keeping operation (e.g. specialized equipment for the Situation Centre). е) прочие неотложные и особые потребности, непосредственно связанные с операциями по поддержанию мира, но не относящиеся к потребностям той или иной конкретной операции по поддержанию мира (например, специальное оборудование для Ситуационного центра).
Calls on the Special Rapporteur to broaden and intensity efforts in addressing human rights violations that are specific to or primarily directed against women, in order to assure the effective protection of their human rights; призывает Специального докладчика расширить и активизировать усилия по рассмотрению случаев нарушения прав человека, касающихся или непосредственно направленных против женщин, с целью обеспечить эффективную защиту их прав человека;
It may be useful to provide information on the immediate effects, by route of exposure, and indicate the immediate treatment, followed by possible delayed effects with specific medical surveillance required. Полезно также предоставить информацию о симптомах воздействия на организм, проявляющихся непосредственно сразу после воздействия, указать необходимость экстренного лечения, и необходимость медицинского наблюдения при существовании вероятности наличия отдаленных последствий воздействия.
In particular, it was expected that specific comments and inputs relating to the Global Plans of Action of other relevant United Nations conferences would be received from United Nations organizations, funds and departments directly involved in the follow-up of those conferences. В частности, ожидалось, что замечания и материалы в отношении глобальных планов действий других соответствующих конференций Организации Объединенных Наций будут получены от организаций, фондов и отделов Организации Объединенных Наций, непосредственно участвующих в осуществлении решений этих конференций.
It is the understanding of the Committee that significant external factors would be identified by programme managers on the basis of their own judgement and experience and that those factors would be specific to the objectives and expected accomplishments that are being set. Насколько понимает Консультативный комитет, существенные внешние факторы будут определяться руководителями программ по их собственному усмотрению и с учетом их опыта, и эти факторы будут непосредственно связаны с устанавливаемыми целями и ожидаемыми достижениями.
As members are well aware, on 20 November 2000 the General Assembly adopted, under agenda item 75 (a), resolution 55/35 C, entitled "Report of the Disarmament Commission", which has specific bearing on the work of the Commission. Как хорошо известно членам Комиссии, Генеральная Ассамблея 20 ноября 2000 года приняла по пункту 75(а) резолюцию 55/35 С, озаглавленную «Доклад Комиссии по разоружению», которая непосредственно касается работы нашей Комиссии.
Mr. Yokota welcomed the inclusion of references to indigenous peoples in the draft Norms, noting that the Working Group on Indigenous Populations might develop further norms within the framework of the draft Norms that would be of specific relevance to indigenous peoples. Г-н Йокота приветствовал включение упоминания о коренных народах в проект норм, отметив, что Рабочая группа по коренным народам могла бы разработать дополнительные нормы в рамках проекта норм, которые непосредственно относились бы к коренным народам.
The Ad hoc Multidisciplinary Group of Experts on Safety in Tunnels has carried out a brief survey of the European railway system in tunnels, as to whether Governments have enacted laws or regulations specific to tunnel safety and obtained information where possible about accidents in tunnels. Специальная многопрофильная группа экспертов по безопасности в туннелях провела краткое обследование европейской системы железнодорожных туннелей на предмет принятия правительствами законов или регламентов, непосредственно касающихся безопасности туннелей, а также для получения информации об авариях в туннелях.
When BAT is used also for minimizing fugitive emissions, the specific dust emission (including fugitive emission directly related to the process) will not exceed the range of 0.1 to 0.35 kg/Mg steel. При использовании НИМ также и для минимизации выбросов вне системы дымовых труб удельные выбросы пыли (с учетом выбросов вне системы дымовых труб, непосредственно связанных с этим технологическим процессом) не превышают диапазона 0,1-0,35 кг/Мг стали.
The first Plan set deadlines for achieving specific objectives in four areas: ratification of international human rights instruments, human rights education, implementation of priority issues on human rights, and implementation of human rights instruments at the national level. В первом плане были определены сроки достижения конкретных целей в следующих четырех областях: ратификация международных документов по правам человека, повышение роли образования в защите прав человека, активизация работы в сферах, непосредственно связанных с правами человека, и осуществление международных документов на национальном уровне.
(b) The State has jurisdiction to enact legislation in relation to specific matters, but the Constitution gives the Autonomous Communities exclusive jurisdiction to enact legislation on matters with a bearing on their special characteristics; Ь) государство сохраняет за собой компетенцию издавать законы в определенных областях, однако в соответствии с Конституцией автономные области обладают исключительной компетенцией выступать с законодательной инициативой по непосредственно затрагивающим их вопросам;
The Commission has also stated that restrictions must only be applied for the purposes for which they were prescribed and they must relate directly to the specific objective they are to serve, and be proportional to that objective. Кроме того, Комитет считает, что такие ограничения не должны применяться иначе как в целях, для которых они были предназначены, а помимо этого они должны быть непосредственно связаны с той конкретной задачей, для выполнения которой были задуманы, а также быть соразмерными ей.
The closer the managerial institutions are to a "management object", the more responsible is the population, which directly uses a specific water body, the better is the feedback from them, and the more personalized are the decision makers' responsibilities. Чем ближе институты управления к объекту управления, чем более подотчетны они населению, непосредственно использующему конкретный водный объект, тем лучше обратная связь, тем конкретнее политическая ответственность лиц, принимающих решения.
The President of the African Union Peace and Security Council for March will have the opportunity to share with Council members the specific contributions that the Peace and Security Council wishes to make directly to the Council's consideration of the issue. Председатель Совета мира и безопасности Африканского союза в марте будет иметь возможность рассказать членам Совета о конкретном вкладе, который Совет мира и безопасности желает непосредственно внести в рассмотрение Советом данного вопроса.
The Committee noted that CCNR would continue its work on a similar draft convention specific to inland navigation, and that all the member States, the secretariat of the Danube Commission and the UNECE secretariat were invited to take part in the work. Комитет отметил, что ЦКСР продолжит свою работу по проекту аналогичной конвенции, касающейся непосредственно внутреннего судоходства, и что всем государствам-членам, секретариату Дунайской комиссии и секретариату ЕЭК ООН предлагается принять участие в этой работе.
Minimal share of the costs for supporting training activities is directly linked to the participation of trainees from a specific country - how should the bulk of costs, according to their nature, be reported? Если доля расходов на поддержку учебной деятельности, которая непосредственно зависит от числа участников из конкретной страны, является минимальной - то как следует отражать в отчетности основные расходы с учетом их характера?
International and regional bodies are encouraged to collect data from national human rights institutions regarding specific countries and to disseminate directly to the national human rights institutions, decisions, statements and other relevant information of direct bearing on the country in question. Международным и региональным органам рекомендуется собирать данные от национальных учреждений по правам человека по конкретным странам и распространить их непосредственно среди национальных правозащитных учреждений, равно как и решения, заявления и другую соответствующую информацию, непосредственно касающуюся той или иной страны.
Through the reconciliation request received from either the Association or the International Organization, customs are informed almost instantly by the guarantee chain directly of a possible irregularity under a specific TIR operation. с помощью запроса на предмет сверки данных, полученного либо от объединения, либо от международной организации, таможни практически мгновенно информируются непосредственно гарантийной цепью о возможном нарушении в связи с конкретной операцией МДП.
These expectations are based on the indirect effects of portfolios of policies and measures that are not specifically related to climate change, and direct and indirect benefits from more specific policies and measures. Эти прогнозы основываются на косвенных результатах политики и мер, непосредственно не связанных с изменением климата, а также на прямых и косвенных результатах более целенаправленных видов политики и мер.
No specific time frames have been prescribed for the implementation of quick impact projects as the implementation periods depended entirely on the situation on the ground, the nature of the project and conditions stipulated by the donors. Для осуществления проектов с быстрой отдачей не устанавливается никаких конкретных сроков, поскольку срок их осуществления непосредственно зависит от обстановки на местах, характера проекта и условий, предусмотренных донорами.
The Working Group will consolidate the discussions on thematic issues within the Group, linking such issues directly with specific missions, while maintaining deference to the Committee, the Fifth Committee of the General Assembly and the Security Council on matters within their exclusive purview. Рабочая группа будет активизировать дискуссии по тематическим вопросам в рамках Группы, увязывая такие вопросы непосредственно с конкретными миссиями и одновременно учитывая компетенцию Комитета, Пятого комитета Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности рассматривать вопросы, непосредственно входящие в их круг ведения.
In addition to applying in different contexts, the Guiding Principles provide specific standards of assistance and protection at all stages of displacement, including in the prevention of displacement, during the displacement phase itself and in the search for durable solutions. Руководящие принципы не только применимы в различных контекстах, но и обеспечивают конкретные стандарты предоставления помощи и защиты на всех этапах перемещения, в том числе на этапе предупреждения перемещения, непосредственно перемещение как такового и поиски долгосрочных решений.
If restrictions on the wearing of religious symbols are deemed necessary, these restrictions should not be applied in a discriminatory manner and they must be directly related and proportionate to the specific need on which the restrictions are predicated. Если ограничения на ношение религиозных символов признаются необходимыми, то такие ограничения не должны применяться дискриминационным образом и должны непосредственно отвечать и быть пропорциональными тем конкретным потребностям, в связи с которыми они вводятся.
While the Department of Peacekeeping Operations has extensive expertise in overseeing and directing peacekeeping missions and managing operations in the immediate aftermath of a conflict, it does not possess the necessary specific criminal justice know-how and expertise needed for reconstruction. Департамент операций по поддержанию мира имеет большой опыт надзора за миссиями по поддержанию мира и управления ими, а также осуществления соответствующих операций непосредственно после окончания конфликтов, но не обладает специальным "ноу-хау и знаниями по вопросам уголовного правосудия", которые требуются для восстановления.