Английский - русский
Перевод слова Specific
Вариант перевода Непосредственно

Примеры в контексте "Specific - Непосредственно"

Примеры: Specific - Непосредственно
(a) The treatment of review procedures and remedies in the specific context of PPP contracts is limited, but the rules applicable to public procurement aspects of PPP generally apply. а) непосредственно в контексте договоров по ПЧП предусмотрен ограниченный набор процедур обжалования и средств правовой защиты, однако, как правило, применяются нормы, применимые к аспектам ПЧП, связанным с публичными закупками.
Some States made specific reference to the requirement of free, prior and informed consent in relevant laws and policies and many States indicated that measures requiring consultation were developed in consultation with indigenous peoples. Некоторые государства непосредственно ссылались на соответствующие законы и политику, содержащие требование получения свободного, предварительного и осознанного согласия, и многие государства сообщили о том, что меры, предусматривающие обязательное проведение консультаций, разрабатывались в консультации с коренными народами.
The Associate Administrator currently chairs the Executive Team, which has a specific mandate for addressing risks and problems in high-risk country offices that require immediate attention and action by the UNDP senior management team. В настоящее время заместитель Администратора является Председателем Исполнительной группы, которой непосредственно поручено устранение рисков и проблем, затрагивающих страновые отделения из группы высокого риска и требующих неотложного внимания и действий со стороны группы старших руководителей ПРООН.
With specific reference to paragraph 3 of the above letter, the Danish Government would like to inform the Committee that Denmark does not have any objection to the use of the official public data provided to international organizations, as identified in the matrix prepared by the Committee. Ссылаясь непосредственно на пункт З вышеупомянутого письма, правительство Дании хотело бы проинформировать Комитет о том, что Дания не возражает против использования официальных открытых данных, предоставленных международным организациям, которые приводятся в таблице, подготовленной Комитетом.
In response to the specific criticisms of paragraph 12.4, support was expressed for the view that paragraph 12.4 was a welcome attempt to state the general principle that a debtor cannot escape liability by transferring its rights to another party. В ответ на критические замечания, высказанные непосредственно в связи с пунком 12.4, была выражена поддержка мнению о том, что пункт 12.4 представляет собой полезную попытку изложить общий принцип, согласно которому должник не может уклониться от ответственности с помощью передачи своих прав другой стороне.
Of specific relevance to UNEP mitigation activities are the prices of oil and carbon and mitigation technology costs, all three of which directly influence the political and financial ability of key actors in government and private sector to act. Особое значение для принимаемых ЮНЕП мер по снижению риска имеют цены на нефти и углероды, а также меры по снижению технологических расходов; эти три фактора непосредственно влияют реализацию на политических и финансовые возможностей субъектов в правительствах и в частном секторе.
Since the means of demonstrating progress will vary from country to country, national focal points should take the immediate lead in identifying, describing and - as far as possible - quantifying specific indicators of progress in their country. Ввиду того, что методы демонстрации прогресса будут разными для разных стран, национальные координаторы должны непосредственно возглавить процесс определения, описания и - по возможности - количественной оценки конкретных показателей достижения прогресса в своей стране.
Whenever the need arises, meetings are held back-to-back with major ministerial conferences of the regional economic communities, in order to provide a platform for subregional ministerial caucuses to discuss specific subregional development challenges. По мере необходимости непосредственно накануне или сразу после крупных конференций министров региональных экономических сообществ проводятся совещания, с тем чтобы их можно было использовать в качестве платформы для обсуждения конкретных задач в области субрегионального развития на встречах министров стран субрегиона.
First, under the rules of international law, these three office holders represent the State in its international relations simply by virtue of their office, directly and with no need for specific powers to be granted by the State. Во-первых, в соответствии с нормами международного права эти три должностных лица представляют государство в его международных отношениях просто в силу своей должности, непосредственно и без необходимости в предоставлении им конкретных полномочий со стороны государства.
The measures taken by States to counter terrorism have, however, in many places limited the ability of civil society organizations to carry out their important work, and in some cases have targeted specific ethnic or religious organizations for surveillance purposes. Вместе с тем меры, принимаемые государствами для борьбы с терроризмом, во многих случаях привели к ограничению способности организаций гражданского общества выполнять свою важную работу, а в некоторых случаях были непосредственно направлены на отдельные этнические или религиозные организации, ставшие объектом слежения.
Some countries described specific laws, regulations and strategy documents directly related to PRTRs, and partly also related to public participation; those instruments had been drafted and adopted following the usual, transparent legislative processes. Некоторые страны описывают конкретные законы, постановления и стратегические документы, относящиеся непосредственно к РВПЗ, а отчасти также касающиеся участия общественности; эти документы были разработаны и приняты после обычных прозрачных законодательных процедур.
She will in particular closely follow developments on the "protect, respect and remedy framework" in relation to the roles and responsibilities of corporate actors with regard to human rights, with a specific focus on cultural rights. В частности, она будет непосредственно следить за изменениями, касающимися "защиты, уважения и оказания правовой помощи" в отношении ролей и обязанностей корпоративных субъектов в том, что касается прав человека, уделяя особое внимание культурным правам.
If no national law is applicable to specific rights but an international instrument has been adopted on the matter, the latter may be applied directly (art. 46). Если в стране нет закона, который может применяться в отношении определенных прав, то могут применяться непосредственно положения соответствующего международного документа (статья 46).
With specific regard to the agencies of the United Nations system, human rights have an important role in the work of those agencies and also in the recently established United Nations Development Assistance Framework for Cameroon for the period 2013-2017. Правозащитным вопросам отводится важное место в деятельности непосредственно специализированных агентств Организации Объединенных Наций, но также и в недавно разработанном рамочном плане ООН по оказанию содействия развитию Камеруна на период 2013 - 2017 годов.
There is though no specific legislation dealing with such matters but such activities are regulated and licensed by the Seychelles Licensing Authority. (Extracts of the Licensing Act pertaining to the activities of Casinos are attached). Хотя законов, регулирующих непосредственно эти вопросы, нет, эта деятельность регулируется и лицензируется Лицензионным управлением Сейшельских Островов (выдержки из Закона о лицензировании, касающиеся деятельности казино, прилагаются).
The difficulty of reaching a consensus on the draft paragraph, it was said, resulted from the fact that draft paragraph 1, and possibly draft paragraphs 2 and 3, did not contain rules specific to the use of electronic means of communications. Трудность достижения консенсуса по проекту этого пункта вытекает, как было указано, из того факта, что проект пункта 1 и, возможно, проекты пунктов 2 и 3 не содержат каких-либо специальных правил, непосредственно связанных с использованием электронных средств передачи сообщений.
Used by companies when information on chemicals substances could give advantage to competitors concerning production process and efficiency: mostly used in pollutant specific systems in reporting transfers применяется компаниями в тех случаях, когда информация о химических веществах может создать преимущества для конкурентов в отношении производственного процесса и эффективности: наиболее часто применяется в системах, непосредственно связанных с загрязнителями, при представлении данных о переносах
The Mauritius Strategy makes specific reference to the intergovernmental forest policy process, including the Intergovernmental Panel on Forests/Intergovernmental Forum on Forests proposals for action, affirming in a separate paragraph the strong commitment of small island developing States to sustainable forest management and the work of the Forum. В Маврикийской стратегии непосредственно упоминается межправительственный процесс по лесохозяйственной политике, включая практические предложения Межправительственной группы по лесам/Международного форума по лесам, а в отдельном пункте подтверждается твердая приверженность малых островных развивающихся государств устойчивому лесопользованию и работе Форума.
In the second phase, which is specific to the export, the company is required, independently of the fact that it has been authorized to negotiate, to submit an official application for each export operation. Второй этап непосредственно касается экспорта, иными словами, независимо от разрешения на проведение переговоров, компания должна обращаться за официальным разрешением на каждую экспортную операцию.
The Meeting further noted that, in addition to the 2010 target, the international community had agreed to a wide range of other relevant targets and in some cases targets that were specific to biodiversity. Далее участники Совещания отметили, что в дополнение к цели на 2010 год международное сообщество согласовало большое число аналогичных целей, а в некоторых случаях - целей, которые непосредственно касаются биоразнообразия.
With specific reference to ECA, consultative meetings have been held during the past year, jointly by UNCHS and UNEP with ECA, to review the current status of cooperation among the three organizations with the objective of developing concrete modalities for its enhancement. В течение прошлого года были проведены непосредственно посвященные проблемам ЭКА совместные консультативные совещания ЦНПООН, ЮНЕП и ЭКА, на которых были рассмотрены вопросы, касающиеся нынешнего состояния сотрудничества между тремя указанными организациями, в целях разработки конкретных мер, направленных на развитие такого сотрудничества.
In order to define the operational approach for the observation, it is important to note the difference between the observation of the electoral campaign and the observation of a specific polling day. Для выработки оперативного подхода к наблюдению важно определить различие между наблюдением за избирательной кампанией и наблюдением непосредственно в день выборов.
When acceding to this Convention there was no specific legislation on the Irish Statute book expressly regulating the obligations of private individuals to accord equality in the areas covered by Article 13(b) and (c). На момент присоединения Ирландии к настоящей Конвенции в ирландском законодательстве не было каких-либо отдельных законов, непосредственно регулирующих обязательства отдельных лиц обеспечивать равное отношение в областях, охватываемых пунктами Ь) и с) статьи 13.
Communities of practice enable practitioners from UNDP, the United Nations and programme countries to come together and define how specific UNDP priorities can be made directly relevant to unique national and regional realities. Внутриорганизационные практические группы позволяют специалистам из ПРООН, Организации Объединенных Наций и стран, в которых осуществляются программы, совместно определять, каким образом конкретные приоритеты ПРООН могут быть непосредственно соотнесены с уникальными потребностями стран и регионов.
Since this task required specific knowledge of the various fields, and the federal offices directly affected were to be included, the process involved the participation of 13 working groups with over 80 specialists representing 20 federal offices. Поскольку выполнение этой задачи требовало конкретных знаний в различных областях и задействования непосредственно затрагиваемых федеральных органов, к участию в данном процессе было привлечено 13 рабочих групп, в состав которых вошло более 80 специалистов, представляющих 20 федеральных учреждений.