It also assists ECE countries in organizing workshops on specific issues that have direct links with the Committee's programme of work and government-appointed rapporteurs participating in task forces to develop project elements of the programme of work, giving special emphasis to best practices. |
Кроме того, он оказывает помощь странам ЕЭК в организации практикумов по конкретным вопросам, непосредственно связанным с программой работы Комитета, и назначенным правительствами докладчикам, участвующим в работе целевых групп по разработке проектных элементов программы работы с уделением особого внимания наилучшей приемлемой практике. |
The Panel also recognized that a number of international instruments and institutions deal with specific aspects of or matters closely related to forests, as well as with matters in other sectors that may directly affect forests. |
Группа также признала, что ряд международных органов и институтов занимается конкретными аспектами или непосредственно связанными с лесами вопросами, а также вопросами в других секторах, которые могут оказывать непосредственное воздействие на леса. |
Through discussions in the two meetings, the group has also identified a number of specific products, the development of which will be directly relevant to achieving the predefined objectives, and has also articulated responsibilities and time frames for the process of developing these products. |
Кроме того, в результате обсуждений, состоявшихся в ходе двух совещаний, группа выявила ряд конкретных направлений деятельности, разработка которых будет непосредственно связана с достижением ранее установленных целей, и также определила круг обязанностей и временные рамки, касающиеся процесса подготовки этих видов деятельности. |
The right to be assisted by a defence counsel was not linked directly to a specific type of crime; it depended on the situation of the accused or the seriousness of the crime. |
Право на помощь защитника непосредственно не связано с конкретным видом преступления; оно зависит от положения обвиняемого или тяжести преступления. |
Before discussing the specific issue of youth and drug abuse, the report will present a brief overview of the world situation with regard to emerging trends in drug abuse based on the responses to the annual reports questionnaire for 1997. |
Прежде чем непосредственно рассматривать вопрос о молодежи и о злоупотреблениях наркотиками, в докладе приводится краткий обзор положения в мире в связи с новыми тенденциями в области злоупотребления наркотиками на основе ответов, полученных на вопросник для ежегодных докладов за 1997 год. |
To strengthen further the civilian component of MONUC, it is my intention to appoint a Deputy Special Representative with specific responsibility for coordination within the Mission, as well as between MONUC and other United Nations agencies and donors operating in the Democratic Republic of the Congo. |
В целях дальнейшего укрепления гражданского компонента МООНДРК я намерен назначить заместителя Специального представителя, который будет отвечать непосредственно за вопросы управления и координации в рамках Миссии, а также между МООНДРК и другими учреждениями Организации Объединенных Наций и донорами, действующими в Демократической Республике Конго. |
The Rome Statute of the International Criminal Court provides a mechanism of accountability for war crimes, crimes against humanity and genocide, including crimes specific to children. |
Римский статут Международного уголовного суда обеспечивает механизм привлечения к ответственности за военные преступления, преступления против человечности и геноцид, включая преступления, совершаемые непосредственно против детей. |
Moreover, the secretariat should transmit prior to the session to the relevant States parts of the reports of the special procedures that contain specific references to those States as well as information on the appeals and requests for information on individual cases. |
Кроме того, в преддверии сессии секретариату следует препровождать соответствующим государствам-участникам доклады специальных процедур, в которых непосредственно упоминаются эти государства, а также информацию об обращениях и просьбах о предоставлении информации по отдельным случаям. |
The aim of the above provisions is to establish the essential legal framework for operation of ERAs, to reflect both general procurement principles and those specific to the operation of such auctions. |
Вышеприведенные положения направлены на то, чтобы создать необходимую правовую основу для функционирования ЭРА, в которой были бы отражены как общие принципы закупок, так и принципы, непосредственно связанные с использованием таких аукционов. |
At the level of SADC, intersectoral committees of the organization are currently studying recommendations contained in Security Council resolution 1295 that are specific to SADC in the areas of petroleum and transport. |
Межсекторальные комитеты САДК в настоящее время изучают рекомендации, содержащиеся в резолюции 1295 Совета Безопасности, относящиеся непосредственно к САДК, в таких областях, как нефть и транспорт. |
With specific reference to the issue of illegitimacy, debt arising from loans that have been contracted or, after contraction, have been used, without the informed participation of the people through their duly elected representatives, could be considered illegitimate. |
Что касается непосредственно вопроса о незаконности, то долг, образовавшийся в результате полученных кредитов или кредитов, которые после получения были использованы без сознательного участия населения через своих должным образом избранных представителей, может считаться незаконным. |
The specific rights of indigenous peoples contained in the ILO Convention and the draft indigenous declaration are significantly different from those in the Minority Declaration. |
Права, которыми обладают непосредственно коренные народы, содержащиеся в Конвенции МОТ и в проекте Декларации о коренных народах, существенно отличаются от прав, предусмотренных в Декларации о правах меньшинств. |
The Government of Mexico believes that the position expressed in article 54 is not supported by international law and raises serious difficulties, since it encourages States to take unilateral countermeasures where they have not suffered any specific and objective injury as a result of an internationally wrongful act. |
По мнению правительства Мексики, подход, предусматриваемый в статье 54, не является обоснованным в международном праве и ведет к возникновению серьезных трудностей, поскольку это побуждает государство принимать в одностороннем порядке контрмеры в тех случаях, когда оно непосредственно не затрагивается правовыми последствиями международно-противоправного деяния. |
Both public and private actors working in the area of construction services have felt for years a need to address issues specific to construction services in a comprehensive manner, but no international organization has done this so far. |
Государственные и частные экономические субъекты в секторе строительных услуг уже давно пришли к пониманию необходимости комплексного изучения вопросов, непосредственно касающихся строительных услуг, однако ни одна из международных организаций пока не приступила к этому. |
The call for a working paper by the Sub-Commission on the specific issue of the human rights problems and protections of the Roma is therefore an appropriate and timely action in view of the flood of interest in the matter demonstrated recently by a number of United Nations bodies. |
Таким образом, призыв Подкомиссии к подготовке рабочего документа, непосредственно посвященного проблемам прав человека и мерам защиты народности рома, является целесообразной и своевременной мерой с учетом резкого повышения интереса в последнее время к данному вопросу со стороны целого ряда органов Организации Объединенных Наций. |
While a set of technical guidelines on the environmentally sound recycling/reclamation of metals and metal compounds that covers 12 metals including mercury, lead and cadmium, already exists, it is necessary to develop a specific technical guideline on the management of mercury waste. |
Хотя уже имеется набор технических руководящих принципов, касающихся экологически обоснованной рециркуляции/утилизации металлов и их соединений, охватывающих 12 металлов, включая ртуть, свинец и кадмий, необходимо разработать технические руководящие принципы, непосредственно касающиеся регулирования ртутных отходов. |
Such an event would be not only a summit meeting but also a conference in which the government agencies directly involved in the control of drugs and drug addiction could participate, and would not replace specific actions at the national level. |
И наконец, это мероприятие будет не встречей на высшем уровне, а конференцией, в которой будут участвовать государственные службы, непосредственно занимающиеся вопросами контроля над наркотическими средствами и наркоманией, и не будет подменять конкретные действия, которые предпринимаются на национальном уровне. |
Previously, comptoirs had endeavoured to shift the responsibility for sourcing the minerals to négociants, even when many comptoirs work directly with specific négociants and even pre-finance their purchasing activities. |
Ранее закупочные конторы пытались переложить ответственность за установление происхождения минералов на оптовых торговцев, даже с учетом того, что многие закупочные конторы работают непосредственно с конкретными оптовыми торговцами и даже предварительно финансируют их закупочную деятельность. |
A number of questions and comments relating to specific figures in the financial report were also raised, to which the Deputy Executive Director stated that due to the more detailed nature of the questions, a response would be provided directly to the delegation. |
Были также заданы вопросы и высказан ряд замечаний относительно конкретных данных финансового доклада, в связи с чем заместитель Директора-исполнителя заявила, что в связи с узкоспециальным характером таких вопросов она ответит непосредственно соответствующей делегации. |
Furthermore, although the Operational Policy on Involuntary Resettlement is not a specific tool for indigenous populations, it establishes that free, prior and informed consent is required in cases where an indigenous population will be affected. |
Политика в отношении недобровольного расселения, хотя она и не является конкретным инструментом, непосредственно касающимся коренного населения, предусматривает применение принципа предварительного, добровольного и обоснованного согласия в тех случаях, когда осуществляемая деятельность затрагивает интересы коренного населения. |
Every spring, beginning in 1998, ECE has held a seminar immediately before its annual session and has also devoted the first day of its session to a structured discussion of a specific economic topic. |
Начиная с 1998 года ЕЭК проводила весенние семинары непосредственно перед своей ежегодной сессией, а первый день своей сессии посвящала конструктивному обсуждению той или иной экономической проблемы. |
A broad-based NHRI should include within its structure either an identifiable commissioner specifically responsible for children's rights, or a specific section or division responsible for children's rights. |
Такие НПЗУ широкого профиля должны будут включать в свою структуру либо отдельный пост комиссара, непосредственно ответственного за права детей, либо отдельную группу или подразделение, отвечающее за права детей. |
Requests for the freezing of accounts and assets are generally specific in nature by including the identity of the concerned individuals or entities, the account number and the name of the bank(s). |
Просьбы о замораживании счетов и активов, как правило, носят конкретный характер, в них непосредственно указываются соответствующие лица или организации, номера счетов и название банка. |
Article 10 of the Constitution stated that international human rights treaties were self-executing and directly applicable by the courts, without the need for any specific implementing legislation, as was required for other international treaties. |
Статья 10 Конституции гласит, что международные договоры по правам человека являются самоосуществляющимися и непосредственно применимыми в судах без необходимости принятия какого-либо конкретного законодательства по их осуществлению, как это требуется для других международных договоров. |
As with the first session, the purpose of the Informal Meeting would be to bring together the appropriate persons from each Government who were directly involved with filling out the CQ, in order to have an exchange of views on specific problems in the CQ. |
Как и в случае первой сессии, это Неофициальное совещание призвано собрать вместе ответственных сотрудников из каждого правительства, непосредственно связанных с заполнением ОВ, для того чтобы провести обмен мнениями о конкретных проблемах ОВ. |