ECA has made efforts in this regard in October 2004 with a visit to the Economic Commission for Latin America and the Caribbean by the Chief of Administration and programme coordination staff, thus ensuring that modalities and best practices are shared among the regional commissions. |
ЭКА предприняла усилия в этом направлении в октябре 2004 года, организовав поездку административного руководителя и сотрудников, занимающихся координацией программ, в Экономическую комиссию для Латинской Америки и Карибского бассейна, обеспечив тем самым обмен процедурами и передовыми методами работы между региональными комиссиями. |
Ideas, resources and strategies should be shared and should flow between all levels, so that we can learn from each other and yet maintain the flexibility to customize solutions to suit our national needs and situations. |
Необходимы распространение и обмен идеями, ресурсами и стратегиями на всех уровнях, что позволит нам изучать опыт друг друга и в то же время сохранять гибкость в целях адаптации решений к нашим национальным потребностям и условиям. |
His delegation shared the view that there should be a further general exchange of views on the topic, and it had reservations with regard to any hasty measures to form a working group to produce an additional protocol. |
Делегация его страны разделяет мнение о том, что необходимо продолжить общий обмен мнениями по этой теме, и выступает против любых поспешных мер по созданию рабочей группы для разработки дополнительного протокола. |
Such exchange of information takes place via shared annual work plans; conducting joint training and using common guidelines, through annual Tripartite Oversight Coordination Meeting with representatives of the Board of Auditors and JIU. |
Такой обмен информацией осуществляется посредством совместных годовых планов работы; совместного проведения профессиональной подготовки и использования общих руководящих принципов, а также в рамках ежегодного трехстороннего совещания по координации надзорной деятельности с участием представителей Комиссии ревизоров и ОИГ. |
Sensitive information ought to be confidentially shared, in an appropriate format, and confined to the partners only, so as not to jeopardize the mission or the peacekeepers' safety and integrity. |
Обмен секретной информацией должен происходить втайне, с соблюдением соответствующего формата, и эта информация должна быть доступна лишь партнерам, с тем чтобы не ставились под угрозу эффективность миссии и безопасность миротворцев. |
The exchange of information should cover methodologies applied for the analyses of the shared aquifers and the results of such analyses. |
Обмен информацией должен включать информацию о применяемых методиках анализа параметров совместно используемых водоносных пластов и информацию о результатах такого анализа. |
While his delegation supported the step-by-step approach to disarmament, it shared the view that the international community had legitimate concerns and should be kept informed and exchange views on the issue. |
Хотя делегация его страны поддерживает поэтапный подход к разоружению, она разделяет точку зрения, согласно которой международное сообщество имеет законные причины для обеспокоенности и его следует информировать и проводить обмен мнениями по этому вопросу. |
These data will be shared with other members of the international disaster management network, with scientific monitoring institutions and relevant United Nations and other bodies. |
Обмен этими данными будет осуществляться с другими членами информационной сети по вопросам международной деятельности в связи с различными бедствиями, с научными учреждениями, занимающимися мониторингом, и с соответствующими органами Организации Объединенных Наций и другими органами. |
In this context, the experience of some regional centres, such as the one in South Africa, which was implementing a multi-year programme of activities, has been shared with other centres. |
В этом контексте осуществляется обмен опытом ряда региональных центров, в частности центра в Южной Африке, который осуществляет многолетнюю программу деятельности, с другими центрами. |
He expressed confidence that exchanges and insights shared during the session would lead to the identification of "best practices" and other vital elements of policy at the national and international levels by which to enhance the role of enterprises in promoting development. |
Оратор выразил уверенность в том, что обмен мнениями в ходе сессии позволит выявить "наиболее эффективную практику" и другие решающе важные элементы политики на национальном и международном уровнях в целях повышения роли предприятий в содействии развитию. |
The reduction and interpretation of the scientific data would be jointly undertaken, and the scientific results would be shared. |
При этом будет обеспечиваться совместная обработка и толкование научных данных и обмен результатами научных исследований. |
Examples of best practices are shared and adapted through mechanisms such as exchange forums, networks, and publications, and through support and technical assistance. |
Производится обмен информацией о примерах применения передового опыта, и эти примеры модифицируются в рамках таких механизмов, как форумы по обмену информацией, сети и публикации, а также на основе поддержки и технической помощи. |
Naturally, the results of research and development efforts should be shared with actors locally, regionally and globally, and be incorporated into different parts of the education system. |
Разумеется, необходимо наладить обмен результатами научных исследований и разработок на местном, региональном и глобальном уровнях, а также включить их в различные разделы системы образования. |
However, as one participant noted, it was not always money that was required; shared expertise could be of equal value and that was a resource that even poor countries could share. |
Вместе с тем, как было отмечено одним из участников, не всегда нужны именно деньги; обмен опытом может иметь столь же большое значение, а это - ресурс, которым могут обмениваться даже бедные страны. |
Information must be shared openly, especially in the face of new developments; his Government strongly supported the Special Committee's recommendation that all troop contributors should be informed of the results of investigations of accidents and any action subsequently taken. |
Обмен информацией должен проводиться открыто, особенно в новых условиях; его правительство решительно поддерживает рекомендацию Специального комитета об информировании всех стран, предоставляющих войска, о результатах расследований произошедших инцидентов и о любых принятых впоследствии мерах. |
In that spirit, we have extended our cooperation and assistance to, and shared our experience, expertise and know-how with, developing countries through the Malaysian Technical Cooperation Programme. |
В этих целях мы расширили наше сотрудничество и оказание помощи, обмен опытом и ноу-хау с развивающимися странами посредством Малазийской программы технического сотрудничества. |
Demonstrations can be designed to display an individual technique or technology or disseminate systems where know-how is shared first so that users can make an educated decision on the type of equipment to purchase. |
Целью демонстрационных проектов может быть демонстрация отдельного метода или технологии или распространение соответствующих систем, при этом обмен информацией осуществляется в первую очередь с тем, чтобы пользователи могли принять обоснованное решение в отношении того типа оборудования, которое они собираются закупить. |
(e) More information should be shared on positive achievements and best practices in the implementation of human rights; |
ё) необходимо наладить более активный обмен информацией о позитивном опыте и об "оптимальных видах практики" в деле осуществления прав человека; |
(c) Encouraging regional cooperation, including information sharing and shared access to appropriate facilities for such reduction programmes, as well as for conversion. |
с) поощрять региональное сотрудничество, в том числе обмен информацией и совместный доступ к соответствующим средствам для осуществления таких программ сокращения, а также конверсии. |
For smaller companies, the master data can be held on a shared file at a defined location on a network, e.g. a catalogue file on the Internet. |
В случае малых компаний обмен базовыми данными может вестись с помощью общего файла, расположенного в определенном узле сети, например каталога в Интернет. |
It is envisaged that this experience will be shared with other indigenous and tribal peoples during the coming year. |
Предусматривается, что в следующем году состоится обмен опытом в этой области с другими коренными народами и народами, ведущими племенной образ жизни. |
A clear definition is needed of which organizations are best suited to provide different types of support, and plans should be shared. Moreover, there is a need for regular evaluation of debt management technical assistance on a global level. |
Необходимо четко определить, какие организации лучше приспособлены для оказания различных видов поддержки, и наладить обмен информацией о существующих планах. Кроме того, на глобальном уровне необходимо проводить регулярную оценку технической помощи в области управления долгом. |
The meeting assessed progress in the implementation of the Tokyo Agenda in social development and shared experience in implementing priority actions with a view to overcoming constraints and identifying best practices. |
На совещании была осуществлена оценка прогресса в осуществлении Токийской программы действий в области социального развития и состоялся обмен опытом по реализации приоритетных мероприятий в целях преодоления встречающихся трудностей и выявления наилучших практических методов работы. |
The project is currently being implemented in six countries, whose experiences will be shared in a regional workshop in 2008. |
В настоящее время этот проект осуществляется в шести странах, и в 2008 году в ходе регионального практикума будет организован обмен опытом, накопленным в этих странах. |
One State noted that while fast information-sharing was often important in transnational fraud cases, there was also a need for balance and transparency to ensure that shared information was accurate and used in accordance with the relevant legal rules. |
Одно из государств отметило, что, хотя оперативный обмен информацией часто является важным в случаях транснационального мошенничества, существует также необходимость обеспечения сбалансированности и транспарентности для того, чтобы обмениваемая информация являлась достоверной и использовалась в соответствии с надлежащими правовыми нормами. |