She stated that lessons were shared, inter alia, through the Fund's Oversight Committee that included members from other United Nations organizations. |
Она заявила, что обмен опытом между различными организациями осуществляется, в частности, в рамках работы Комитета по надзору, в состав которого входят представители других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
That could be done by mapping information through geographic information systems and by establishing websites where data can be constantly updated and shared. |
Это можно обеспечить за счет картирования информации с помощью географических информационных систем и за счет создания веб-сайтов, где будет налажено постоянное обновление данных и обмен ими. |
With regard to the Mission's strategy of outsourcing security services, the Advisory Committee recommends that the lessons learned on the outsourcing experience be shared with other missions and related efficiency gains documented. |
Что касается применяемой Миссией стратегии передачи на внешний подряд услуг по обеспечению безопасности, то Консультативный комитет рекомендует организовать обмен опытом использования внешнего подряда в этих целях с другими миссиями и подготовить соответствующие документы о повышении эффективности, которого позволяет добиться данная практика. |
It noted that expertise in communication was already available through professional networks that shared and exchanged such expertise across sectors. |
Он отметил, что опыт в области коммуникаций уже имеется в профессиональных сетях, обеспечивающих такой обмен во всех секторах. |
Existing organizations operating in parts of the world where economic cooperation is strong today must enter into a dialogue in order that knowledge and experience may be shared. |
Необходимо привлекать существующие организации, действующие в различных районах мира, где в настоящее время имеется сильное экономическое сотрудничество, к ведению диалога, с тем чтобы обеспечить обмен знаниями и опытом. |
If so, have such quantitative data been shared with other States or a regional or international organization? |
Если да, то осуществляется ли обмен этими статистическими данными с другими государствами или какой-либо региональной или международной организацией? |
The United Nations Development Programme continued the development of communities of practice, where information is shared at the regional level among stakeholders with specific interests and expertise in disability issues. |
Программа развития Организации Объединенных Наций продолжала создание сообществ специалистов-практиков, в рамках которых происходит обмен информацией на региональном уровне между участниками с конкретными интересами и опытом в решении проблем инвалидов. |
That information should be shared among laboratories, law enforcement agencies, other national authorities and regional and international organizations; |
Следует обеспечивать обмен такой информацией между лабораториями, правоохранительными учреждениями, другими национальными органами и региональными и международными организациями; |
A FAO/UNECE team of specialists, the Forest Communicators Network, shared experience and developed techniques to communicate better with decision makers and the public, a weak area in many countries. |
Группа специалистов ФАО/ЕЭК ООН, Сеть коммуникаторов лесного сектора, наладила обмен опытом и разработала методы для поддержания более эффективных связей с директивными органами и общественностью, т.е. в области, где во многих странах существуют пробелы. |
That meeting offered a further opportunity to collate important opinions and information on shared experience that enhanced the draft legislation. |
На нем состоялся полезный обмен мнениями и идеями, призванными улучшить этот текст. |
Despite this, many promising practices on gender mainstreaming are not shared and more systematic and effective inter-agency collaboration is required on experiences, lessons learned and good practices. |
Несмотря на это, во многих случаях не ведется обмен перспективными практическими методами учета гендерных аспектов, при этом необходимо организовать более систематическое и эффективное межучрежденческое сотрудничество в том, что касается опыта, извлеченных уроков и передовых методов. |
The main benefit of these colloquiums is that ideas are shared about simplifying procedures and using better ways of doing international prosecutions: a contribution to the completion strategy. |
Основным преимуществом этих коллоквиумов является обмен идеями об упрощении процедур и использовании более эффективных методов судебного преследования на международном уровне - этот обмен выступает частью стратегии завершения работы. |
A gradual approach to synergistic collaboration among agreements was seen to be preferable, in which lessons and experiences from coordination could be shared. |
В качестве предпочтительного рассматривается поэтапный подход к синергическому сотрудничеству, в рамках которого можно осуществлять обмен уроками и опытом сотрудничества. |
The Finnish-Thai Association shared information on Thai culture by organizing events, disseminating information and promoting the integration of Thai women by providing advisory services, networking, community contacts and various activities. |
Финско-тайская ассоциация проводит обмен информацией о культуре Таиланда посредством организации мероприятий, распространения информации и содействия интеграции тайских женщин с помощью консультативных услуг, создания сетей, общинных контактов и другой разнообразной деятельности. |
In addition, current practices and lessons learned, which suggest pointers to a more effective work programme under the SBSTA beyond 2010 to support adaptation actions, were also shared. |
Кроме того, имел место и обмен информацией о текущей практике и извлеченных уроках, задающих ориентиры в направлении повышения эффективности программы работы ВОКНТА в период после 2010 года в интересах поддержки процесса активизации действий по адаптации. |
The Alliance shared experiences and key concerns and hosted visits of the Special Rapporteur on the right to education in his preparation of a report on education in emergencies. |
Союз осуществлял обмен опытом и мнениями по ключевым вопросам, вызывающим обеспокоенность, а также организовывал поездки Специального докладчика вопросу о праве на образование в рамках подготовки им доклада об образовании в условиях чрезвычайных ситуаций. |
(b) The importance of ensuring that information is not shared in breach of domestic legislation; |
Ь) важность обеспечить, чтобы обмен информацией не происходил в нарушение внутреннего законодательства; |
Country offices and regional centres have codified this knowledge, but without always ensuring that the lessons learned and tools developed are shared throughout the organization. |
Страновые отделения и региональные центры систематизируют эти знания, но обмен усвоенными уроками и разработанными инструментами в масштабах всей организации не всегда обеспечивается. |
Participants at the seminar discussed issues related to the implementation of the Protocol, exchanged views and shared experiences with other law enforcement authorities from South-Eastern Europe responsible for firearms control. |
Участники семинара обсудили вопросы, касающиеся осуществления Протокола, провели обмен мнениями и опытом с сотрудниками других правоохранительных органов стран Юго-Восточной Европы, несущих ответственность за контроль над огнестрельным оружием. |
Useful experiences were shared regarding regional and inter-regional dialogues in which joint actions were envisaged to maximize the positive effects of migration for all stakeholders and minimize its negative impacts. |
Состоялся полезный обмен опытом в проведении регионального и межрегионального диалога, предусматривающего совместные действия по максимальному повышению положительного эффекта миграции для всех заинтересованных сторон и сведению к минимуму ее негативных последствий. |
Information-sharing in a collaborative and non-confrontational way has helped countries to develop and revise their national drug control strategies based on the shared experiences of other partners. |
Обмен информацией в духе сотрудничества и взаимопомощи помогает странам разрабатывать и пересматривать свои национальные стратегии контроля над наркотиками, опираясь на опыт других партнеров. |
As more countries throughout the South are successful in applying various development strategies, there is a need for this information to be shared across the South. |
Поскольку все большее число стран Юга добиваются успехов в деле реализации различных стратегий в области развития, необходимо наладить обмен информацией об этих успехах между всеми странами Юга. |
The IATT and representatives of Governments and civil society from 27 countries shared experiences in the scaling up of programmes and identified priority actions. |
ЦМГ и представители правительств и гражданского общества из 27 стран осуществили обмен опытом в деле реализации программ и определения приоритетных мероприятий. |
It also believed that the sharing of information and consultation among States on the use of shared natural resources would lead to better conservation and development policies. |
Она также полагает, что обмен информацией и проведение среди государств консультаций по вопросу использования общих природных ресурсов приведут к выработке лучших стратегий их сохранения и развития. |
The Committee trusts that lessons learned from the introduction of the risk-based assessment model at UNDP will be shared with other funds and programmes. |
Комитет надеется, что обмен уроками, извлеченными в процессе внедрения в ПРООН модели оценки рисков, будет проводиться и с другими фондами и программами. |