For example, the African Commission on Human and Peoples' Rights appointed a focal point within the secretariat responsible for circulating among the commissioners and staff the information shared by OHCHR, including weekly updates on treaty bodies and special procedures. |
Например, Африканская комиссия по правам человека и народов назначила внутри секретариата координатора, ответственного за распространение среди членов и сотрудников Комиссии той информации, обмен которой производится с УВКПЧ, включая еженедельные новые данные по договорным органам и специальным процедурам. |
According to UNCTAD's documents, the new approach to the planning and execution of technical assistance and training activities emphasizes networking, partnership with beneficiaries, shared experiences and long-term involvement. |
Согласно документу ЮНКТАД новый подход к планированию и осуществлению деятельности по технической помощи и обучению кадров на первое место ставит сетевое взаимодействие, партнерство с получателями помощи, обмен опытом и долгоросрочную вовлеченность. |
The third joint technical working group and steering committee meeting for the network, which was held in Bangkok in May 2012, shared information on priority focus areas and country assignments. |
В ходе третьего совместного совещания технической рабочей группы и руководящего комитета сети, которое проходило в Бангкоке в мае 2012 года, происходил обмен информацией о приоритетных направлениях и страновых назначениях. |
Thus, there will need to be continual communications and exchanges in the follow-up and implementation process between the national, regional and global levels, bound together by policy coordination and coherence, shared technical and expert knowledge and political commitment. |
Таким образом, необходимо продолжить общение и обмен мнениями в рамках процесса последующей деятельности и осуществления между структурами национального, регионального и глобального уровня, которых объединяет координация и согласование политики, общие технические и экспертные знания и политические обязательства. |
As migration affected the whole world, information and disaggregated data must be generated and shared in order to design effective State and regional public policies and programmes for migrants in countries of origin, transit and destination. |
Поскольку миграция оказывает влияние на весь мир, необходимо осуществлять сбор информации и детализованных данных и обмен ими с целью разработки эффективных государственных и региональных стратегий и программ для мигрантов в странах происхождения, транзита и назначения. |
Indigenous knowledge should be valued and widely shared among the communities of indigenous peoples and with States and international institutions. |
Знания коренных народов следует ценить, и следует наладить широкий обмен ими как между общинами коренных народов, так и с государствами и международными учреждениями. |
The Forum shared experiences from all regions of the world to culminate in a joint statement that urges countries to implement practical action in a variety of sustainable energy related topics. |
В рамках форума был проведен обмен опытом представителей всех регионов мира, по результатам которого было принято совместное заявление, содержащее призыв к странам принимать практические меры в различных областях, связанных с устойчивой энергетикой. |
The Third Basic Plan provides that initiatives and challenges of media companies should be shared on occasions such as the Liaison Conference for the Promotion of Gender Equality to encourage the voluntary avoidance of inappropriate expressions. |
Третьим Основным планом предусматривается, что на таких мероприятиях, как Координационная конференция по вопросам поощрения гендерного равенства, должен происходить обмен сведениями об инициативах и проблемах медиа-компаний с целью поощрения добровольного отказа от использования ненадлежащих выражений. |
It includes issues such as price and volume measurement, expanding the typology of global production, branding, transfer pricing, merchanting of services, shared compilation methods and data exchange. |
Она включает в себя такие вопросы, как измерение цен и объема, расширение типологии глобального производства, брендинг, трансфертное ценообразование, перепродажа услуг, общие методы расчета и обмен данными. |
Instead, the abundance of ideas exchanged and information, advice and good practices shared among governmental experts has contributed to opening up the issue of corruption to a frank and constructive global dialogue across regions and legal systems. |
Напротив, обмен огромным количеством идей и информацией, рекомендациями и сведениями об оптимальных видах практики между правительственными экспертами способствовал обсуждению вопроса коррупции в рамках откровенного и конструктивного глобального диалога с участием различных регионов и правовых систем. |
The existing frameworks for direct information exchange ensure that such exchange takes place across borders as informally and as rapidly as possible and without excessive formal prerequisites, while guaranteeing the protection of privacy and the confidentiality of the shared data. |
Существующие системы прямого обмена информацией обеспечивают, чтобы такой обмен осуществлялся на трансграничном уровне в условиях обращения к минимальным официальным процедурам и в кратчайшие сроки, а также без чрезмерных формальных предварительных условий и при гарантии сохранения частного характера и конфиденциальности предоставляемых данных. |
The regional programme generated and shared knowledge through a number of high-profile publications, including the Africa Human Development Report 2012, which were used by a wide range of actors. |
Региональная программа формировала базу знаний и осуществляла обмен ими с помощью ряда получивших большой резонанс публикаций, включая Доклад о развитии людских ресурсов в Африке за 2012 год, которые использовались широким кругом субъектов. |
How does the State party ensure that there is no overlap between the different inter-institutional and intra-institutional coordination mechanisms and that information is effectively shared among them? |
Каким образом государство-участник обеспечивает отсутствие дублирования между деятельностью различных межучрежденческих и внутриучрежденческих координационных механизмов и эффективный обмен информацией между ними? |
Red5 is essentially a clone of Adobes Flash Media Server that enables you to stream live audio and video content to and from Flash clients, record media, create shared objects and perform RPC messaging. |
Red5 сути является клоном Adobes Flash Media Server, который позволяет вам жить в потоке аудио-и видеоматериалы и Flash от клиентов, записывать средств массовой информации, создания совместно используемых объектов, а также осуществлять обмен сообщениями RPC. |
In all segments of the meeting, a wealth of ideas was shared in a variety of issues, which I tried to capture at my factual summary. |
В рамках всех сегментов совещания был произведен обмен массой идей по множеству проблем, и я попыталась охватить это в своем фактологическом резюме. |
Open code can be described as a global IT apprentice shop, and students and professionals have much to gain from working in an environment where information is shared and advances become part of a common knowledge base. |
Систему открытых кодов можно представить как мировую мастерскую в сфере ИТ, в которой студенты и специалисты могут многое для себя почерпнуть, работая в условиях, когда осуществляющийся обмен информацией и достигаемый прогресс становится частью общей базы знаний. |
The most advanced observational and modelling tools, pollution prevention and control technologies and knowledge about best practices in air quality management must be shared effectively among industrialized and developing nations. |
Между промышленно развитыми и развивающимися странами нужно наладить эффективный обмен самыми передовыми средствами ведения наблюдений и моделирования, технологиями предотвращения загрязнения и борьбы с ним и знаниями в области передовых методов контроля качества воздушной среды. |
A new monitoring and evaluation plan is being built into Trust Fund projects based on evaluation guidelines developed by UNIFEM and the World Bank, and lessons learned will be shared widely with partners and key stakeholders. |
В проекты Целевого фонда заложен новый план по осуществлению контроля и проведению оценки на основе руководящих принципов проверки, разработанных ЮНИФЕМ и Всемирным банком, и будет производиться широкий обмен приобретенным опытом с партнерами и основными заинтересованными участниками. |
The federal government will contribute $400,000 to the New Brunswick Education Initiative, while the provincial contribution includes a Learning Specialist in Aboriginal Education, shared expertise and professional development. |
На реализацию Инициативы Нью-Брансуика в области образования федеральным правительством будет выделено 400000 долл., а вклад правительства провинции будет включать создание должности специалиста по методике обучения в системе образования аборигенного населения, обмен опытом и повышение квалификации. |
Through South-South cooperation, networks have been established and experience shared on the management of HIV/AIDS programmes, with special attention to lowering the price of related drugs. |
По линии сотрудничества Юг-Юг ведется создание сетей и обмен опытом по вопросам управления программами борьбы с ВИЧ/СПИДом, с уделением особого внимания снижению цен на соответствующие лекарственные препараты. |
With a view to ensuring an effective complementarity, it requested that relevant information be systematically shared on the countries whose reports would be examined, thus allowing for the evaluation of existing activities at the national level or the consideration of possible areas of future technical cooperation. |
В целях обеспечения эффективной взаимодополняемости он предложил обеспечить систематический обмен соответствующей информацией по странам, доклады которых подлежат рассмотрению, что позволит производить оценку текущей деятельности на национальном уровне или определять возможные сферы будущего технического сотрудничества. |
In many situations, though a range of information exists, that information must be more widely and equitably shared; |
Во многих случаях, несмотря на наличие разнообразной информации, необходимо обеспечить более широкий и равноправный обмен такой информацией; |
Besides requiring material resources, Governments will require trained personnel and technical expertise, shared experiences of countries in similar situations and support in the rapid development of governance and public administration capability. |
Помимо материальных ресурсов, правительствам требуются квалифицированный персонал и технические специалисты, обмен опытом со странами, находящимися в аналогичной ситуации, и содействие быстрому развитию потенциала в сфере руководства и государственного управления. |
UN experts explained that FOSS was indeed used or under consideration for pilot use in several agencies, and that the results and lessons learned needed to be shared. |
Эксперты ООН разъяснили, что ФОСС уже используется или изучается на предмет возможности использования в пилотных проектах некоторых учреждений и что нужно обеспечить обмен информацией о результатах и накопленном опыте. |
That would safeguard the independence of mandate holders from outside influence, help to enhance the basic operating methodology and ensure that best practices were obtained and shared. |
Это гарантировало бы независимость держателей мандатов от внешнего влияния, помогло бы укрепить основные методы работы и обеспечить сбор и обмен информацией о наилучшей практике. |