Data is shared with all relevant authorities such as ministries, national and domestic institutions, NGOs, associations of landmine survivors, donors, and through the TMAC website. |
Обмен данными производится со всеми соответствующими ведомствами, такими как министерства, национальные или местные учреждения, НПО, ассоциации выживших жертв наземных мин, доноры, и в том числе за счет веб-сайта ТЦПМД. |
The Committee trusts that lessons learned in such collaboration will be shared with all United Nations entities involved in disaster evaluation and vulnerability reduction. |
Комитет надеется, что будет осуществляться обмен опытом, накопленным в процессе такого сотрудничества со всеми органами системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами оценки последствий стихийных бедствий и уменьшения степени уязвимости. |
The Union also works to showcase the two countries' shared cultural heritage. |
В основе успешного взаимодействия между двумя странами лежит всё же именно культурный обмен». |
The idea behind that policy was to create reciprocal relationships where knowledge was shared through mutually beneficial cooperation that furthered the interests of all involved. 3. |
Цель этой политики заключается в установлении двусторонних отношений, в рамках которых происходит обмен знаниями на основе взаимовыгодного сотрудничества в интересах всех участвующих сторон. |
We believe that shared experience between Asia and Africa can also enhance Africa's endeavour in the realization of the perspectives of socio-economic development. |
Мы считаем, что обмен опытом между Азией и Африкой может также укрепить усилия Африки в реализации перспектив социально-экономического развития. |
Let us think, for example, of the expertise that could be shared in the promotion and verification of free and regular elections. |
Давайте представим себе, например, возможный обмен опытом в содействии свободным и регулярным выборам и в обеспечении контроля за ними. |
OSS promotes the concept of 'basin awareness' and facilitates the use of appropriate tools in the sustainable management of shared aquifers. |
Это включает расширение объема знаний о водных ресурсах и методах их рационального использования, а также обмен такими знаниями. |
Defined once in the master data, and shared between trading partners, there is no longer any need to repeat the data in the transaction messages. |
Обмен такими данными в качестве базовых между торговыми партнерами позволит отказаться от их повторения в операционных сообщениях. |
Since mountain communities shared similar challenges and hardships, an exchange of experiences would help them to utilize better their natural resources and address their social and economic problems. |
Поскольку общины, проживающие в горных районах, сталкиваются со схожими проблемами и лишениями, обмен опытом поможет им более рационально использовать свои природные ресурсы и решать свои социальные и экономические проблемы. |
Work to be undertaken: Experience will be further shared and assistance provided in establishing and implementing preparedness and response measures. |
Будет и далее вестись обмен опытом и оказываться помощь в определении и применении мер по обеспечению готовности и ликвидации последствий. |
They are now working on a single integrated prevention, treatment, care and support mechanism guided by a harmonized monitoring and evaluation framework that promotes shared technical management, coordination and information exchanges. |
В настоящее время они работают над созданием единого механизма по комплексному предупреждению и лечению СПИДа и уходу за больными и их поддержке под эгидой единой согласованной структуры по отслеживанию и оценке, которая стимулирует общее техническое руководство, координацию и обмен информацией. |
Moreover, practical experience expressed and shared in the United Nations can provide an important contribution to the regional efforts. |
Их осуществлению во многом может способствовать практический опыт, обмен которым происходит в рамках Организации Объединенных Наций. |
It is essential that data should be recorded, regularly updated and shared to track movements and trends so that anticipatory measures can be effectively implemented. |
Важно, чтобы происходила регистрация информации, ее регулярное обновление и обмен ею, позволяющие отслеживать перемещения и тенденции и таким образом принимать эффективные превентивные меры. |
At these sessions, Governments and NGOs shared ideas on ways in which the Guidelines could be realized at the national level. |
В ходе этих брифингов между правительствами и НПО состоялся обмен мнениями относительно путей реализации Руководящих принципов на национальном уровне. |
The event shared information on issues related to healthy ageing and highlighted the importance of living life to the fullest. |
В ходе этого симпозиума состоялся обмен информацией по проблемам, связанным с охраной здоровья пожилых людей, и была подчеркнута важность создания для пожилых людей возможностей вести максимально насыщенную и полнокровную жизнь. |
Managers could be given latitude to establish their own recognition schemes and best practices could be shared with a view to further motivating high performers and encouraging improved overall performance. |
Руководителям могут быть предоставлены широкие возможности для разработки их собственных систем признания заслуг; может также осуществляться обмен передовым опытом в целях повышения степени мотивации сотрудников, добивающихся высоких показателей и содействия общему повышению показателей работы. |
The Group strongly recommended that any future work on conversion tables, etc. be coordinated and results shared by countries and international organisations. |
Группа настоятельно рекомендовала обеспечить координацию любой будущей работы по таблицам перевода и т.д., а также обмен ее результатами между странами и международными организациями. |
It was also suggested that experiences with regard to breaches of biosafety and work on biodiversity be more assertively shared between regions, centres and countries. |
Также было предложено, чтобы между регионами, центрами и странами более настойчиво осуществлялся обмен опытом по вопросам нарушений биотехнологической безопасности и работы по тематике биологического разнообразия. |
How could examples of "best practice" be shared among Parties? |
Как можно наладить обмен примерами "наилучшей практики между Сторонами"? |
This is a type of partnership where both the information and the risks are shared in the form of re-insurance, etc. |
В рамках такого рода партнерских связей обеспечивается обмен информацией и совместное покрытие рисков в форме перестрахования и т.д. |
Information and experience should be shared among developing countries as well as between developed and developing countries. |
Следует обеспечить обмен информацией и опытом между развивающимися странами, а также между развитыми и развивающимися странами. |
Breakdowns in internal controls that allowed irregularities to arise are documented and experiences shared through the annual digest of lessons learned. |
Недостатки в сфере внутреннего контроля, в результате которых были совершены нарушения, документально регистрируются, и проводится обмен соответствующим опытом в рамках ежегодного сборника информации о накопленном опыте. |
Possible enhancements to the system were discussed, and experiences were shared on ways of implementing the system to maximize its benefits. |
Обсуждались вопросы, связанные с возможным усовершенствованием системы, и имел место обмен опытом в отношении способов применения такой системы в целях максимальной реализации ее преимуществ. |
Subject areas in which information should be shared included the following: |
Тематические области, в которых следует осуществлять обмен информацией, включают следующие: |
The strengthened links between the 1267 Committee and the Counter-Terrorism Committee will make it possible to improve our shared knowledge, particularly concerning the financing of terrorism. |
Укрепление связей между Комитетом, учрежденным резолюцией 1267, и Контртеррористическим комитетом позволит нам улучшить обмен информацией, в особенности в том, что касается финансирования терроризма. |