| We understand that we must either work to meet this challenge together or fail separately. | Мы осознаем, что нам либо надлежит трудиться над решением этой проблемы сообща, либо каждый из нас в отдельности обречен на провал. |
| Attempts separately to address the different dimensions of the conflict without resolving the fundamental problems and eliminating their primary causes prove to be counterproductive. | Попытки урегулировать различные аспекты конфликта по отдельности, без разрешения главных проблем и устранения их коренных причин, как правило оказываются контрпродуктивными. |
| The GTT further noted that the national partners engaged Co-sponsors separately, rather than accessing a joint programme. | ГЦГ отметила далее, что национальные партнеры взаимодействуют с коспонсорами по отдельности, а не действуют в рамках совместной программы. |
| Therefore, my delegation would request that the Assembly proceed with these amendments separately, and we request delegations to vote in favour of them. | Поэтому моя делегация хотела бы просить Ассамблею рассмотреть по отдельности эти поправки, и мы просим делегации проголосовать за них. |
| UNODC also prepares two sets of accounts according to different schedules, accounts that are audited separately. | В ЮНОДК ведется две системы счетов, которые учитываются в разных ведомостях и проверяются по отдельности. |
| These data sets can be analyzed separately or combined to support more detailed analyses of smaller subpopulations. | Эти пакеты данных могут анализироваться по отдельности или в комбинации для более детального изучения небольших подгрупп населения. |
| The discussion would be more focused if each chapter of the Commission's annual report was introduced and discussed separately. | Обсуждение будет более предметным, если каждая глава ежегодного доклада Комиссии будет выноситься на рассмотрение и обсуждаться по отдельности. |
| Peacekeeping and peacebuilding should not be considered separately. | Поддержание мира и миростроительство не могут рассматриваться в отдельности. |
| The basic structure of the legislation and the organisation of authorities could also be reformed separately. | Базовая структура законодательства и организационная схема органов власти могут также быть реформированы по отдельности. |
| That action was thereafter separately replicated by other Powers of the time. | После этого такие же действия были по отдельности предприняты и другими державами того времени. |
| I thought we were driving in separately. | Я думала, мы поедем по отдельности. |
| But you arrived separately at the main house. | Но вы прибыли в хозяйский дом по отдельности. |
| Now I know why Barbie and Ken are sold separately. | Я понял, почему Барби и Кена продают по отдельности. |
| Forensics had to bag each piece separately. | Криминалистам пришлось упаковывать каждый кусочек в отдельности. |
| This time, they arrived separately. | В этот раз они приехали по отдельности. |
| Maybe we should speak to you separately, Mr. Malone. | Возможно, нам стоит поговорить с вами по отдельности, Мистер Мелоун. |
| We'll just have to hang out separately. | Ну, будем тусоваться по отдельности. |
| Even if they question us separately. | Даже если нас будут спрашивать по отдельности. |
| They didn't leave together but separately. | Они уехали не вместе, а по отдельности. |
| I thought you were going separately. | Я думала, вы летите по отдельности. |
| Their secret detention, ill-treatment and the appalling conditions in which they were detained together and separately constitute a violation of articles 7 and 10 of the Covenant. | Содержание под стражей без возможности сообщения с внешним миром, жестокое с ними обращение и плохие условия содержания как вместе, так и по отдельности составляют нарушениях статей 7 и 10 Пакта. |
| S.M. and H.M. stated separately in writing that they were questioned a few days before they left the country. | С.М. и Х.М. по отдельности в письменной форме заявили, что за несколько дней до выезда из страны они подверглись допросу. |
| The Department has developed a detailed funding proposal for the mass digitization of the audio-visual collections based on a number of initiatives that could be funded separately. | Департамент подготовил подробное предложение относительно финансирования работ по проведению широкомасштабного оцифровывания аудиовизуальных фондов на базе ряда инициатив, средства на которые можно было бы выделять по отдельности. |
| None of those instances separately, or taken together in the aggregate, constitute significant concerns for the Government's ability to manage its own stockpiles. | Ни один из этих фактов по отдельности или все они в совокупности не представляют серьезных проблем для возможностей правительства управлять своими запасами. |
| OIOS was unable to determine travel costs included in other staff costs because the information was not captured separately. | УСВН не смогло определить расходы на поездки, включенные в прочие расходы по персоналу, поскольку учет информации по отдельности не производился. |