| No, we just all came in here separately and then started chatting, you know, breezy stuff. | Нет, мы все сюда пришли по отдельности и начали беседовать, так, ни о чём. |
| As I mentioned, Hef, Bill and I are pursuing the work separately now. | Хеф, как я уже сказала, мы с Биллом теперь работаем по отдельности. |
| While the literature on the determinants of migration is extensive, few studies look at men and women separately. | Несмотря на изобилие литературы, посвященной причинам миграции, лишь в редких исследованиях мужчины и женщины рассматриваются по отдельности. |
| However, since its reporting system now records population and reproductive health as a single category, core population and family planning elements cannot be tracked separately. | Однако в связи с тем, что в системе отчетности Банка народонаселение и охрана репродуктивного здоровья учитываются теперь в качестве единой категории, невозможно по отдельности проанализировать основные компоненты народонаселения и планирования семьи. |
| The Working Group agreed to provide for three types of framework agreements, addressing common features applicable to them together, and their distinct features separately. | Рабочая группа решила предусмотреть три вида рамочных соглашений и рассмотреть сначала их общие черты, а затем по отдельности специфические особенности каждого вида. |
| The Committee expressed the view that the utilization factor and the benchmark figure of 80 per cent was a goal to be achieved by each duty station separately. | Комитет высказал мнение о том, что коэффициент использования ресурсов и базовый показатель в размере 80 процентов вновь должны оставаться целью, которая должна быть достигнута в каждом месте службы в отдельности. |
| The issue at hand involved the principle of meetings between the conciliator and the parties, either collectively or separately. | Обсуждаемый вопрос касается принципа проведения встреч посредника со сторонами либо одновремен-но, либо в отдельности. |
| Mr. RASMUSSEN began by noting that in its future reports, it would be helpful for the Australian delegation to consider each article of the Convention separately. | Г-н РАСМУССЕН сначала отмечает, что в контексте будущих докладов австралийской делегации целесообразнее рассматривать каждую статью Конвенции в отдельности. |
| They appear modest if considered separately, but they could have greater impact if taken as a whole. | Если рассматривать их по отдельности, то они могут показаться скромными, но в целом они могут оказать более существенное воздействие. |
| The global significance of the information society also involves the importance of its prominent sub-systems, which often get in the limelight, even separately. | Мировая значимость информационного общества обусловлена также важным значением составляющих его крупных подсистем, которые нередко оказываются в центре внимания, даже по отдельности. |
| Most authorities will combine a package of measures which interact with each other and are intended to produce a better overall outcome than each measure taken separately. | Большинство компетентных органов будут использовать пакет взаимосвязанных мер, направленных на достижение более эффективного общего результата, чем каждая мера по отдельности. |
| Even where Governments appeared to be more cooperative, the Panel was sometimes obliged to meet all Ministers together rather than separately, as it would have preferred. | Даже в тех случаях, когда правительства, как представлялось, были более предрасположенными к сотрудничеству, Группа порой была вынуждена встречаться со всеми министрами сразу, а не по отдельности, как она хотела бы. |
| Delegations, separately or in combination, were invited to submit written comments on the three documents prepared by the secretariat before the end of October 2001. | Делегациям было предложено представить до конца октября 2001 года письменные замечания, разработанные по отдельности или же в сотрудничестве с другими делегациями, относительно трех документов, подготовленных секретариатом. |
| On 17 June, the Mission met the United Nations Regional Administration in Mitrovica and separately with Kosovo Albanian and Kosovo Serb representatives. | 17 июня Миссия имела встречу с районной администрацией Организации Объединенных Наций в Митровице и, по отдельности, с представителями косовских албанцев и косовских сербов. |
| The measures are directed separately at traders, international banks, national Governments and international organisations in order to facilitate implementation. | Принимаемые меры в отдельности ориентированы на торговые компании, международные банки, национальные правительства и международные организации, с тем чтобы облегчить процесс осуществления. |
| Finally, it is clear that there is a risk that the impact of each of these instruments, if taken separately, will remain weak. | И последнее замечание: очевидно, что существует опасность того, что каждый из этих механизмов по отдельности будет по-прежнему оставаться слабым. |
| The agreement applied to all assets in the PNZ except for oil and gas transmission lines, for which each party would be separately responsible. | Это соглашение распространялось на все активы в РНЗ, за исключением трубопроводов транспортировки нефти и газа, за которые ответственность возлагалась на каждую сторону по отдельности. |
| "Those who desire to treat politics and morals separately will never understand anything of either." | "Те, кто хочет рассматривать политику и мораль по отдельности, никогда не поймут ни того, ни другого." |
| It is the prevailing view that the two categories of acts should be studied separately, and this on various grounds. | ЗЗ. Превалирующим является мнение о том, что в силу разных причин каждую из этих двух категорий актов следует изучать в отдельности. |
| Truffles presented in these two ways must be marketed separately in accordance with the provisions on size set out in section 5.2 of this standard. | Обе формы укладки трюфелей должны поступать в торговлю по отдельности с соблюдением положений о калибровке, которые излагаются в пункте 5.2 настоящего стандарта. |
| I understand that you wish me to make those statements separately and to wait to speak on outer space until we consider that cluster. | Насколько я понял, Вы хотели бы, чтобы я сделал эти заявления по отдельности и подождал с выступлением о космосе до начала рассмотрения этой группы вопросов. |
| It is an appropriate time for all nations, separately and together, to engage in such an accounting. | Это подходящее время для того, чтобы все нации, по отдельности и вместе, дали отчет о своих делах. |
| Where that structure includes liquidation and reorganization as distinct procedures which may be separately, the insolvency regime should provide for conversion between these proceedings. | Для тех случаев, когда предусматриваемая структура включает ликвидацию и реорганизацию в качестве самостоятельных видов производства, которые могут быть по отдельности, режим несостоятельности должен предусматривать возможность преобразования этих видов производства. |
| Inappropriate diet and physical inactivity, both separately and in concert, contribute to the rise in the prevalence of obesity. | Неправильное питание и отсутствие физической активности - как по отдельности, так и вместе - приводят к росту числа людей, страдающих от ожирения. |
| Understanding these synergies in emission controls and addressing local, regional and global objectives simultaneously, rather than separately, is needed to achieve overall cost-effectiveness. | Для достижения общей эффективности затрат необходимо понимать, что принятие мер по борьбе с выбросами в сочетании с мерами по достижению местных, региональных и глобальных целей дает более значительные результаты, чем если бы эти меры принимались по отдельности. |