Английский - русский
Перевод слова Separately
Вариант перевода Отдельности

Примеры в контексте "Separately - Отдельности"

Примеры: Separately - Отдельности
It would incorporate in a comprehensive manner the notions of the lack of basic security, capability deprivation and social exclusion and would be a basis for policies that would address each of these components separately as well as in an integrated manner. Это определение будет исчерпывающим образом охватывать такие понятия, как элементарная незащищенность, лишение возможностей и социальная изоляция, и будет служить основой для политики, обеспечивающей рассмотрение каждого из этих компонентов как по отдельности, так и на комплексной основе.
The second was whether the Native Title Act as a whole could be regarded as a "special measure" within the meaning of the Convention or whether each of the 1998 amendments, taken separately, should constitute a special measure. Второй вопрос был о том, можно ли Закон о земельном титуле коренных народов в целом считать «особой мерой» по смыслу Конвенции, или же каждая из поправок 1998 года в отдельности должна представлять собой особую меру.
Emphasis would be placed on cooperation with the special procedures system, as was already the case with the Special Adviser to the Secretary-General on the Prevention of Genocide, except in situations where it would be more appropriate to deal with the question separately. В первую очередь внимание будет уделяться сотрудничеству с системой специальных процедур, по аналогии с уже имеющим место сотрудничеством со Специальным советником по предупреждению геноцида, за исключением тех случаев, когда будет более целесообразно решить тот или иной вопрос по отдельности.
The International Conference on Financing for Development brought together issues that used to be tackled separately, such as trade, debt, investment, official development assistance and systemic issues. Международная конференция по финансированию развития свела воедино проблемы, которыми до нее обычно занимались каждой в отдельности, такие как торговля, задолженность, капиталовложения, официальная помощь в целях развития и системные вопросы.
This means that boys' and girls' internal assessment results were scaled separately by the Academic Aptitude Test, girls and boys were banded separately for determining the order of allocation and fixed gender quotas were pre-determined in co-educational secondary schools for allocation. Это означает, что результаты внутренней оценки способностей мальчиков и девочек сопоставлялись по отдельности с применением академического теста определения способностей; мальчики и девочки были объединены в отдельные группы для определения порядка распределения, и установленные гендерные квоты были предопределены в средних школах совместного обучения.
Today, we feel called upon to seek reform of the United Nations itself, for we are faced with the formidable challenges of development, security and human rights - three challenges that are interlinked and interdependent and that cannot be addressed separately. Сегодня мы ощущаем необходимость провести реформу самой Организации Объединенных Наций, поскольку мы сталкиваемся с огромными вызовами в областях развития, безопасности и прав человека - теми тремя вызовами, которые являются взаимосвязанными и взаимозависимыми и которые не могут быть решены по отдельности.
However, in view of the entirely different basis of liability for risk and the different nature of the rules governing it, as well as its content and the forms it may assume, the Commission decided to address the two subjects separately. Однако в свете совершенно иного основания ответственности за риск и иного характера регламентирующих ее норм, равно как и ее содержания и форм, которые она может принимать, Комиссия решила рассматривать оба вопроса по отдельности.
The quotient of the variables of ºBrix and acidity yields less information to predict the global appreciation of the consumer than the information yielded by ºBrix and acidity separately. Отношение переменных индекса Брикса и кислотности дает меньше информации для прогнозирования общей оценки потребителями, нежели использование индекса Брикса и показателя кислотности в отдельности.
1.24 When items of income and expense within profit or loss from ordinary activities are of such size, nature or incidence that their disclosure is relevant to explain the performance of the enterprise for the period, the nature and amount of such items should be disclosed separately. 1.24 Когда доходные и расходные статьи, учитываемые при определении прибыли или убытка от обычной деятельности, по своему размеру, характеру или частоте таковы, что их раскрытие существенно для пояснения показателей деятельности предприятия за данный период, характер и суммы таких статей должны указываться по отдельности.
Divorce courts considered not only the dissolution of the marriage, but also the parallel issues of custody of the children and distribution of the couple's property, whether it had been acquired jointly or belonged to each spouse separately. Суды по разводам рассматривают не только расторжение брака, но и смежные вопросы опеки над детьми и распределения собственности супругов, как в случае совместного ее приобретения, так и в случае, если она принадлежит каждому из супругов в отдельности.
Approaches include referencing key metrics such as the Facility Condition Index (FCI), or using 3D laser-scanning surveys and photogrammetry techniques (both separately or in combination) to capture accurate measurements of the asset that can be used as the basis for a model. Подходы включают ссылку на ключевые метрики, такие как индекс состояния объекта (FCI), или использование трехмерных лазерных сканирующих съемок и методов фотограмметрии (как по отдельности, так и в сочетании) для получения точных измерений объекта, которые могут использоваться в качестве основы для модели.
Transferred from Singapore to Australia by the United Kingdom in the 1950s, Christmas Island and Cocos (Keeling) Islands were progressively and separately integrated into the Australian postal system and losing their postal and philatelic independence in the 1990s. Переданные от Сингапура Австралии Великобританией в 1950-е годы, остров Рождества и Кокосовые острова постепенно и по отдельности интегрировались в почтовую систему Австралии, в то же самое время обладая почтовой и филателистической независимостью до 1990-х годов.
Meanwhile, on the coast at dawn of 29 July, the IJA 5th Division and Japanese naval forces separately attacked Tianjin and the port at Tanggu, which were defended by units of Chinese 38th Division and volunteers under acting commander Liu Wen-tien. Тем временем на побережье на рассвете 29 июля японская 5-я дивизия и японский флот по отдельности атаковали Тяньцзинь и порт в Тангу, которые защищали части китайской 38-й дивизии и добровольцы под командованием Лю Вэньтяня.
The separately created bank of the tests (more as 6000 questions, answers on them) was included in the computer program of certification of the experts (intern) on the appropriate qualifying category. В отдельности создан банк тестов (более 6000 вопросов, ответов на них), вошел в компьютерную программу аттестации специалистов (интернов) на соответствующую квалификационную категорию.
Both workers had hair removed from all parts of their bodies, they slept separately from everyone else and received food in rubber gloves, since their bodies themselves were now sources of gamma radiation. У обоих ликвидаторов были сбриты волосы со всех участков тела, они спали в отдельности от всего личного состава и принимали пищу в резиновых перчатках, так как их тела сами являлись источниками гамма-излучения.
As we, the leaders of 189 nations, meet at this summit, the world's peoples will want to know what future we are shaping for them, and whether we plan to get there together or separately, as adversaries or as partners. Мы, лидеры 189 стран, собравшиеся на этом саммите, должны ответить народам мира, которые хотят знать, какое будущее мы готовим для них, и планируем ли мы войти в это будущее сообща или же каждый в отдельности, как противники или как партнеры.
It therefore decided to afford the Parties the opportunity to submit the whole of the dispute to the Court and fixed 30 November 1994 as the time-limit within which the Parties could, jointly or separately, take action to that end. В этой связи он решил предоставить сторонам возможность передать Суду спор в полном объеме и установил 30 ноября 1994 года в качестве срока, в течение которого стороны совместно или по отдельности могут принять меры в этой связи.
The debt cancellations and relief effected had not had the desired result, and the approach which consisted of dealing with the various categories of debt separately and using different mechanisms depending on the situation of creditors and debtors had revealed its limitations. Принятые меры по списанию и уменьшению бремени задолженности не дали желаемого эффекта, и подход, предполагающий рассмотрение по отдельности различных категорий долга и применение различных способов в зависимости от ситуации, в которой находятся кредиторы и должники, продемонстрировал свою ограниченность.
To understand the impact of drug abuse on women, to identify effective preventive interventions and to design demand reduction and rehabilitation programmes, it is essential to focus on gender relations but not necessarily, however, to deal with women and men separately. Для понимания последствий злоупотребления наркотическими средствами для женщин, для определения эффективных профилактических мер и для разработки программ в области уменьшения спроса на наркотики и реабилитации необходимо уделять особое внимание отношениям между мужчинами и женщинами, однако необязательно решать вопросы, касающиеся женщин и мужчин, по отдельности.
As has been noted, the liberalization of the movement of persons has not been treated as a component of "trade in services" in the context of most regional integration agreements, many of which treat factor movement separately and sometimes in a symmetrical manner. Как отмечалось, либерализация перемещения лиц не рассматривается в качестве компонента "торговли услугами" в контексте большинства региональных интеграционных соглашений, во многих из которых перемещение факторов производства анализируется в отдельности и порою на симметричной основе.
The functions of ensuring access to the cash were currently divided among three people, none of whom was allowed access to the cash separately. Функции по обеспечению доступа к наличным средствам в настоящее время распределены между тремя лицами, из которых никто в отдельности доступа к наличным средствам не имеет.
The fact that the Committee found it necessary to use both paragraphs in support of its argument clearly shows that each paragraph, taken separately, led to the opposite conclusion, namely, that a violation had occurred. Тот факт, что Комитет счел необходимым использовать оба пункта в поддержку своей аргументации, недвусмысленно свидетельствует о том, что каждый из пунктов, взятый в отдельности, вел к противоположному выводу, т.е. к констатации нарушения.
Furthermore, discussing each thematic cluster of items separately would encourage delegations to make statements on each of them, which undoubtedly would enrich the discussion and would improve the quality and effectiveness of the Committee's work. Кроме того, рассмотрение групп пунктов повестки дня по отдельности позволит делегациям выступить по каждой из них, что, вне сомнения, обогатит прения и повысит качество и эффективность работы Комитета.
With regard to the Secretary-General's proposals concerning the formula for funding the support account and his recommendation that resources for the support account should be appropriated and assessed separately, the Group of 77 and China felt that there was no justification for such a proposal. Что касается формулы финансирования вспомогательного счета, предложенной Генеральным секретарем, и его рекомендации о том, что средства, предоставляемые для фонда, должны выделяться и распределяться по отдельности, Группа 77 и Китай считают, что нет никаких оснований для обоснования такого предложения.
Perhaps a series of intense or extraordinary events, which, as of now, seem unconnected, with the exception of each being separately bizarre? Например, череда ярких или необычных событий, которые в данный момент кажутся не связанными, за исключением того, что они странные по отдельности?