Английский - русский
Перевод слова Separately
Вариант перевода Отдельности

Примеры в контексте "Separately - Отдельности"

Примеры: Separately - Отдельности
Applications by asylum-seekers belonging to the same family are reviewed separately for each family member aged 16 or over, with due regard for the Act's provisions. Рассмотрение ходатайств лиц, ищущих убежище, являющихся членами одной семьи, осуществляется в отношении каждого члена семьи, достигшего возраста шестнадцати лет в отдельности, с учетом требований настоящего закона.
By contrast, analytical methods of work evaluation analyse and assess the individual criteria separately, so that the relative importance of criteria such as qualification requirements or responsibility becomes transparent. В отличие от этого, при использовании аналитических методов оценки работы индивидуальные критерии анализируются и оцениваются по отдельности, поэтому очевидным становится большое значение таких критериев, как, например, необходимая квалификация или ответственность.
If a programme or project is already initiated in a related sector, the chemical safety issues should be integrated in this programme/project rather than being developed and implemented separately. Если какая-либо программа или проект уже начали свое действие в соответствующем секторе, вопросы о химической безопасности должны быть, скорее, интегрированы в этот проект/программу, чем разрабатываться и выполняться по отдельности.
Show, separately for Phase I and for Phase II, that the Convention is being applied fully to the Project. Ь) по отдельности для первой и второй очереди проекта отражено, что положения Конвенции в полной мере применяются в отношении проекта.
The various interconnected issues could not be resolved separately, and called for a coherent and systemic approach, with economies being restructured onto a low carbon path, and a fairer and more inclusive process of world development being established. Различные взаимосвязанные проблемы невозможно решить по отдельности, поскольку для этого требуется согласованный и системный подход с переориентацией экономики на низкий уровень выбросов углерода и обеспечением более справедливого и всеохватывающего процесса мирового развития.
The Office intended to consult each of them separately so that they could each set out their individual positions prior to the start of an informal debate in which all parties would air their views. Управление намерено консультироваться с каждым из них по отдельности, с тем чтобы все они имели возможность изложить свои собственные позиции до начала неофициального обсуждения, в ходе которого всем сторонам будет предложено высказать своё мнение.
Furthermore, a strict application of the principle would require that all the texts be systematically revised separately for each language version, probably with the help of linguists. Кроме того, в случае строгого применения этого принципа возникнет необходимость в систематическом пересмотре всех текстов в отдельности для каждого из языковых вариантов, вполне возможно, с привлечением лингвистов.
Normally, a mixture of fluorinated surfactant and a hydrocarbon-based surfactant is used in AFFF, as this combination is more cost-effective and performs better than either surfactant separately. Как правило, в ВПП используется смесь фторированного ПАВ и ПАВ на основе углеводородов, поскольку такое сочетание является более рентабельным и действует лучше, чем любой из этих ПАВ по отдельности.
So, although listed separately in all tables and figures throughout this document, the information provided on SEE here can by no means be taken as representative for the entire subregion. В этой связи представленную в настоящей оценке информацию по ЮВЕ, хотя она и указывается во всем настоящем документе по отдельности во всех таблицах и показателях, никоим образом нельзя рассматривать в качестве репрезентативной для всего субрегиона.
In April 2009, two foreign journalists separately interviewed Boyah, one of whom acknowledged the assistance of President Faroole's son Mohamed (now the President's media adviser) in arranging the meeting. В апреле 2009 года два иностранных журналиста по отдельности взяли у Бойя интервью, в одном из которых он подтвердил факт оказания ему помощи сыном президента Фаруле Мохамедом (в настоящее время советник президента по средствам массовой информации) в организации встреч с президентом.
In addition and where the deadline for submission of responses has passed, focal points may wish to consider submitting the responses to the two chapters separately as they become available. Кроме того, в тех случаях, когда срок представления ответов истек, ответственные для поддержания контактов, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о направлении ответов на эти две главы по отдельности после того, как они будут подготовлены.
It was understandable that the articles on State responsibility had been used as the prototype, but an altogether different approach - an approach that consisted in categorizing the types of organizations that could be identified and dealing separately with each category - might have overcome the difficulty. Понятно, что в качестве прототипа были использованы статьи об ответственности государств, однако эту трудность можно было преодолеть с помощью совершенно иного подхода - деления организаций, где это возможно, по категориям и рассмотрения каждой категории в отдельности.
Views differed as to whether participation and competition should be addressed together or separately, but it was agreed that further explanation of the objective of competition should be added. Были высказаны различные мнения о том, следует ли рассматривать участие и конкуренцию вместе или по отдельности, но при этом было выражено общее мнение о том, что следует подробнее разъяснить цель конкуренции.
The intergovernmental negotiating committee may nevertheless wish to consider whether it might be possible to negotiate and agree upon compliance and financial provisions of the mercury instrument as a package rather than separately. Тем не менее, межправительственный комитет для ведения переговоров, возможно, пожелает изучить возможность разработки и согласования положений о соблюдении и финансировании документа по ртути не по отдельности, а как частей единого целого.
There is a clear recognition emerging that together we can all rise, but that separately, we can only sink. Все более усиливается четкое понимание того, что, действуя сообща, мы все сумеем выплыть, тогда как действуя по отдельности мы можем лишь утонуть.
What were the concrete results of UNDAF which would not have been achieved if agencies had acted separately? В чем состоят конкретные результаты РПООНПР, которые не были бы достигнуты, если бы учреждения проводили свою деятельность по отдельности?
The provision of adequate resources for achieving the Millennium Development Goals is an obligation of all States, both in collaboration with the United Nations and separately, which flows directly from articles 55 and 56 of the Charter. Предоставление достаточных средств для достижения Целей развития тысячелетия является обязанностью всех государств как в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, так и по отдельности, вытекающей непосредственно из положений статей 55 и 56 Устава.
The Goals represent a critical shift in the world's approach to underdevelopment; however, a coordinated approach to alleviating poverty, illness and inequality holds much greater promise than addressing each problem separately. Цели развития тысячелетия представляют собой важный рубеж в оценке мировым сообществом проблемы слаборазвитых; между тем применение согласованного подхода к решению таких проблем, как сокращение масштабов нищеты, борьба с заболеваниями и неравенством, представляется более перспективным, нежели решение каждой проблемы в отдельности.
According to one discussant, if elected members acted collectively, they could affect outcomes, but if they acted separately they could do little. По словам одного из участников дискуссии, в случае коллективных действий избранных членов у них есть возможность повлиять на результат, в то время как, действуя по отдельности, они не смогут добиться многого.
These sessions are currently held back to back, separately and independently, in practice during the same week in the later half of the year. В настоящее время эти сессии проводятся одна за другой, по отдельности и независимо друг от друга, фактически в течение одной недели во втором полугодии.
Four FDLR former combatants interviewed separately by the Group have confirmed several deliveries of weapons and ammunition to FDLR units based in the Uvira and Fizi areas of South Kivu since November 2008. Четверо бывших комбатантов ДСОР, по отдельности опрошенных Группой, подтвердили факт поставки за период с ноября 2008 года нескольких партий оружия и боеприпасов подразделениям ДСОР, базирующимся в округах Увира и Физи в Южном Киву.
According to the source, during the one-day trial, each Petitioner appeared in court separately, despite being listed together in the same indictment and considered by the prosecution as belonging to the same case. По данным источника, в течение однодневного судебного заседания дело каждого из заявителей рассматривалось по отдельности, хотя они были вместе перечислены в одном обвинительном акте и рассматривались в рамках одного дела.
There is an increasing recognition today of the importance of addressing discrimination based on gender, race, socio-economic position, disability, age, not separately, but as a compound of any such two or more characteristics. Сегодня все шире признается важное значение решения проблемы дискриминации по признакам гендерной принадлежности, расы, социально-экономического положения, инвалидности и возраста не по отдельности, а в совокупности любых таких двух или более признаков.
Discourse on climate change from the environmental and human rights perspectives had emerged separately, and thus common understanding should be built. Рассуждения об изменении климата с точки зрения окружающей среды и с точки зрения прав человека возникли по отдельности, и поэтому здесь необходимо добиваться взаимопонимания.
The Working Party is invited to consider both proposals, separately or together and, if possible, decide to transmit the finalized proposal to the TIR Administrative Committee for adoption. Рабочей группе предлагается рассмотреть оба предложения, по отдельности или вместе, и по возможности принять решение о передаче окончательного предложения Административному комитету МДП для утверждения.