Английский - русский
Перевод слова Separately
Вариант перевода Отдельности

Примеры в контексте "Separately - Отдельности"

Примеры: Separately - Отдельности
The two cousins, rivals in love, would later both fight fiercely, but separately, for the liberation of the duke from his incarceration in the Bastille due to his participation in the Cellamare Conspiracy. Соперничающие кузины позже обе будут яростно (но по отдельности) сражаться за освобождение герцога из заключения в Бастилии после участия в заговоре Челламаре.
Evans et al. (2013) also coded the specimens of Acheroraptor (together and separately) into an updated version of the smaller, dromaeosaur-specific dataset from Longrich and Currie (2009). Кроме того, Эванс и др. закодировали образцы (вместе и по отдельности) в обновлённую версию меньшей матрицы данных от Лонгрича и Керри (2009).
The Knights hoped to defeat Poland and Lithuania separately and began by invading Greater Poland and Kuyavia, catching the Poles by surprise. Крестоносцы надеялись победить Польшу и Литву по отдельности и начали с набегов на Великую Польшу и Куявию.
The Family Code deals separately with them, bringing them into line with modern conceptions of family law which establish the juridical equality of the spouses that is enshrined in the Constitution. Кодекс законов о семье регулирует права и обязанности каждого из супругов в отдельности с учетом современных принципов семейного права, которые устанавливают юридическое равноправие супругов, закрепленное в Конституции.
Original estimates for the full launching of HACT procedures have proven overly optimistic, as the United Nations agencies have had to deal separately with a variety of ministries, and there were delays in the studies on which the new system will be based. Первоначальные планы полномасштабного внедрения согласованного подхода к переводам наличных средств оказались слишком оптимистичными, поскольку учреждениям Организации Объединенных Наций пришлось по отдельности вступать в контакт с целым рядом министерств, и возникли задержки с проведением исследований, которые будут положены в основу новой системы.
Why purchase all these applications separately and overpay, when there is one solution that can do it all for less then fifty dollars? Зачем покупать все эти приложения по отдельности и переплачивать, когда имеется одно решение, которое может выполнять все указанные выше задачи?
Although these can be mapped separately in each retina by shutting one or the other eye, the full influence on the neuron's firing is revealed only when both eyes are open. Эти области могут быть закартированы по отдельности в каждой сетчатке (при закрывании другого глаза), но полностью связь каждой из областей с возбуждением исследуемого нейрона обнаруживается только в том случае, когда открыты оба глаза.
So, the injured has the right to make a demand of all the tortfeasors jointly for indemnify or demand a part of the compensation or the whole one from any of them separately (point 1, article 362 CC). Это значит, что потерпевший вправе заявить требование о возмещении вреда как ко всем сопричинителям вреда совместно, так и потребовать возмещения в части или в целом от любого из них в отдельности (п. 1 ст.
Every subject depicted (portrait) was created from a multiplicity of details, elements and factors, so that each one separately has its own vantage point of digital filming distinct from the others, and as a result, its own point of observation for the viewer. Изображаемый объект (портрет) создавался из множества деталей, элементов, фактур, каждая из которых в отдельности имеет свою, отличную от остальных, точку цифровой съемки и, как следствие, - точку наблюдения для зрителя.
We're not making any kind of notifications, just having 'em come downtown separately. Мы ещё не делали оповещений, и хотим поговорить с ними по отдельности
When the 1994 figures for least developed countries and non-least developed countries are considered separately and on a regional basis, some important variations appear. Когда показатели за 1994 год по наименее развитым странам и по странам, не относящимся к числу наименее развитых, рассматриваются в отдельности и на региональной основе, выявляются некоторые важные различия.
It is recommended that countries which use CIF-type values of imports make efforts to collect separately data for freight and insurance, at the most detailed commodity/partner level possible, in order to derive the FOB-type values needed for national accounts and balance of payments statistics. Странам, которые определяют стоимость импорта в ценах СИФ, рекомендуется прилагать усилия для сбора данных о стоимости фрахта и страховки по отдельности с максимально возможным уровнем детализации по товарам/партнерам в целях производства расчетов стоимости в ценах ФОБ, необходимой для составления статистики национальных счетов и платежного баланса.
Moonlighting workers' output is estimated by multiplying the values established among small businesses by the difference (in numbers of workers) between the demand for and supply of labour in each branch of the economy separately. Объем производства, полученный в результате "подпольной работы", оценивается путем умножения удельных значений стоимостных показателей производства малых предприятий на число лиц, представляющее собой разницу между спросом и предложением рабочей силы по каждой отрасли деятельности в отдельности.
According to a further view, it was necessary to clarify whether the concept of proportionality applied to the measures employed by each State separately against the violator, or to all the countermeasures taken together. Согласно другому мнению, необходимо внести ясность в вопрос о том, применяется ли концепция соразмерности к мерам, принимаемым к нарушителю каждым государством в отдельности, или ко всем контрмерам, принимаемым вместе.
In the Chilean electricity sector, for example, the two main companies - Endesa and Chiletra - were broken up into seven generators and eight distribution companies, which were privatized separately. Например, в чилийском энергетическом секторе две основные компании - "Эндеса" и "Чилетра" - были разделены на семь компаний-производителей и восемь компаний - распределителей электроэнергии, которые приватизировались по отдельности.
(b) Introduction of new IMIS object codes to separately capture IPSAS-associated costs relating to acquisition of assets starting on 1 October 2012, with a target date for completion of 1 January 2013; Ь) 1 октября 2012 года - 1 января 2013 года: введение новых кодов статей ИМИС, чтобы по отдельности регистрировать расходы, связанные с переходом на МСУГС и приобретением активов;
If many bug reports are merged and you wish to split them into two separate groups of merged reports you must unmerge each report in one of the new groups separately and then merge them into the required new group. Если слито много сообщений об ошибках и вы хотите разделить их на две группы слитых ошибок, вы должны отсоединить каждый отчёт одной из новых групп по отдельности, и затем слить их в новую группу.
For toxic liquefied gases, each pressure receptacle shall have an isolation valve to ensure that each pressure receptacle can be filled separately and that no interchange of pressure receptacle contents can occur during transport carriage. В случае токсичных сжиженных газов должны быть предусмотрены устройства, обеспечивающие возможность наполнения каждого сосуда под давлением по отдельности, а также невозможность смешивания содержимого сосудов под давлением во время перевозки.
A deviation of 2% by weight in each package is permissible for species harvested side by side. However, no deviation is allowed for other species of truffle, which must be marketed separately. В каждой упаковке видов трюфелей, сбор которых совпадает по времени, разрешается допуск по массе в размере 2%. Однако никакой допуск не разрешается для других видов трюфелей, которые должны поступать в торговлю по отдельности.
There are two options for changing the time: Edit Absolute, in which the session and total times can be changed separately; and Edit Relative, in which a certain change is added to or subtracted from both the session and total times. Есть два варианта изменения значения времени: "абсолютное изменение", в котором сеансы и времена могут быть изменены по отдельности, и "относительное изменение", в котором изменение добавляется или удаляется и из времени сеанса, и из общего времени.
The manifold for toxic liquefied gases shall be so designed that the elements can be filled separately and be kept isolated by a valve capable of being sealed. (Second sentence new UN text) Коллектор для токсичных сжиженных газов должен быть сконструирован таким образом, чтобы можно было наполнять элементы по отдельности и не допускать сообщения между ними с помощью вентиля, который можно герметизировать. (Второе предложение - новый текст ООН.)
So rather than engaging with them separately or in a special way, the Panel suggests ensuring that they are included alongside other actors when relevant Поэтому, вместо того чтобы привлекать их к участию в деятельности по отдельности либо на специальной основе, Группа предлагает, по мере необходимости, привлекать их к работе наряду с другими действующими лицами.
All audit/oversight committees surveyed usually invite management representatives, the head of internal/oversight and to a lesser extent the external auditor to attend in camera meetings separately and provide required information. H. Reporting Все комитеты по аудиту/надзору, охваченные обследованием, обычно приглашают по отдельности представителей руководства организации, руководителя службы внутреннего аудита/надзора и в меньшей степени внешнего аудитора для участия в закрытых заседаниях и представления требуемой информации.
In the subsequent Hoffman-La Roche decision, the court said, "The existence of a dominant position may derive from several factors which taken separately are not necessarily determinative but among these factors a highly important one is the existence of very large market shares." В принятом позднее решении по делу "Хоффман-Ла Рош" суд отметил: "Наличие доминирующего положения может быть обусловлено целым рядом факторов, которые по отдельности необязательно являются определяющими, но среди этих факторов чрезвычайно важным является наличие очень крупных долей на рынке".
Articles of the Convention: 2, paragraph 1, read in conjunction with 1; 16, paragraph 1; 11, 12, 13 and 14, read separately or in conjunction with 16, paragraph 1 Статьи Конвенции: пункт 1 статьи 2, рассматриваемый совместно со статьей 1; пункт 1 статьи 16; статьи 11, 12, 13 и 14, рассматриваемые по отдельности или совместно с пунктом 1 статьи 16.