Английский - русский
Перевод слова Separately
Вариант перевода Отдельности

Примеры в контексте "Separately - Отдельности"

Примеры: Separately - Отдельности
On the other hand, the point was made that the understanding of the Committee to deal with the two issues separately was not intended to be construed as meaning that the draft protocol would not address questions concerning the relationship. В то же время была высказана точка зрения, согласно которой достигнутое членами Комитета понимание относительно рассмотрения соответствующих двух вопросов по отдельности не следует считать указанием на то, что в проекте протокола не будут отражены вопросы, касающиеся связи.
He reported that both leaders had agreed to receive him, albeit separately, and stated that the main purpose of the visit was to explore the possibility of resuming face-to-face talks between the two leaders. Он доложил, что оба лидера согласились принять его, но по отдельности, и назвал основной целью поездки изучение возможности возобновления прямых переговоров между двумя лидерами.
The method is based on the average degree/days for France and is applied to the proportion of energy consumption used for space heating by energy carrier and, separately, for industry and the residential/tertiary sectors. Этот метод основан на среднем показателе температуры/дней для Франции и применяется в той части потребления энергии, которая используется для отопления помещений энергоносителями и, по отдельности, для промышленности и жилищного/третичного секторов.
So far this year, we have held one meeting with each of those administering Powers separately, and have discussed how to proceed in the development and finalization of the work programme for Pitcairn and American Samoa. В этом году мы провели лишь по одному заседанию с каждой из этих управляющих держав в отдельности и обсудили дальнейшие шаги по разработке и окончательному согласованию программы работы по Питкэрну и Американскому Самоа.
In case a filament lamp has more than one inner element (filament, shield) the grouping of characteristics (dimensions, watts, lumens) applies to each element separately. Если лампа состоит из нескольких внутренних элементов (нити накала, экрана), то группа характеристик (размеры, мощность, светосила) применяется в отношении каждого элемента в отдельности.
It is possible for individuals to realize several of the rights separately, such as the right to food, the right to education or the right to housing. Индивиды могут по отдельности реализовывать некоторые из этих прав, такие, как право на питание, право на образование или право на жилище.
It is also possible that those rights are realized separately following the human rights approach, that is, with transparency and accountability, in a participatory and non-discriminatory manner, and even with equity and justice. Возможно также, что эти права будут реализовываться по отдельности на основе правозащитного подхода, т.е. на принципах транспарентности и отчетности, участия и недискриминации, и даже при соблюдении равенства и справедливости.
It suffices to note that the Commission considered that, where States act through a common organ, each State is separately answerable for the wrongful act of the common organ. Достаточно отметить, что Комиссия сочла, что случаи, когда государства действуют через общий орган, то за противоправное деяние общего органа отвечает каждое государство в отдельности.
Ms. SVEAASS said she would have found it easier to contribute to the discussion if the working paper prepared by Mr. Mariño Menéndez had dealt with the three paragraphs of the article separately. Г-жа СВЕОСС говорит, что, по ее мнению, было бы легче внести вклад в обсуждение, если бы рабочий документ, подготовленный гном Мариньо Менендесом, касался бы трех пунктов соответствующей статьи в отдельности.
Turning to the topic of reservations to treaties, he endorsed the Special Rapporteur's view that in order to facilitate the task of future users of the Guide to Practice, each subject should be treated separately and comprehensively therein. Переходя к теме об оговорках к международным договорам выступающий поддерживает мнение Специального докладчика о том, что для упрощения задачи будущих пользователей Руководства по практике, каждую тему этого Руководства следует рассматривать по отдельности и во всей полноте.
Thus, the problem of energy accessibility, as well as energy security, manifests itself at the international level and also at the national level, and, though closely linked, these two dimensions of the problem are best treated separately. Таким образом, проблема доступности энергии, а также энергетической безопасности проявляется как на международном уровне, так и на национальном уровне, и, хотя эти два аспекта данной проблемы тесно связаны между собой, их правильнее рассматривать по отдельности.
The most important risks are that donor contributions are accounted for separately, i.e., a deficit in one trust fund cannot normally be covered by a surplus in another and that, until recently, there were insufficient operational reserves for the trust funds. Самые серьезные риски обусловлены тем, что взносы доноров учитываются по отдельности, т.е. дефицит средств в одном целевом фонде, как правило, не может быть компенсирован излишками средств в другом, и тем, что до недавнего времени оперативный резерв в целевых фондах был недостаточным.
The present global statement has been drafted in the recognition that business, industry and youth groups have their own processes in place and will present their views to the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum separately. Настоящее глобальное заявление было подготовлено в знак признания того, что деловые круги, промышленность и молодежные группы уже имеют свои собственные процессы и представят свои мнения Совету управляющих/Глобальному форуму по окружающей среде на уровне министров в отдельности.
In this regard, it further confirmed that each proposed amendment should be considered separately and that it would be indicated in the depositary notification that an objection to one E road should not affect the entry into force of the remaining amendments. В этой связи он подтвердил также, что каждую предложенную поправку следует рассматривать по отдельности и что в уведомлении депозитария будет указано, что возражение в отношении одной дороги категории Е не должно затрагивать вступления в силу остальных поправок.
After meeting separately with the parties in London on 18 and 19 September, the European Union-United States-Russian Federation Troika held the first round of face-to-face talks between Belgrade and Pristina in New York on 28 September. Встретившись со сторонами по отдельности 18-19 сентября в Лондоне, члены «тройки» - Европейский союз, Соединенные Штаты и Российская Федерация - 28 сентября в Нью-Йорке провели первый раунд переговоров наедине между представителями Белграда и Приштины.
The representative of OICA said it was important to consider separately the different types of tank-vehicles according to whether they were designed for the carriage of gases or liquids or according to their type (for example, semi-trailers). По мнению представителя МОПАП, важно по отдельности рассмотреть различные типы автоцистерн в зависимости от того, предназначены ли они для перевозки газов или жидкостей, или с учетом их вида (например, полуприцепы).
The Seminar was of the opinion that, in itself, the introduction of risk management tools could be beneficial to the functioning of the TIR system, but advised to address the issue rather in connection with the development of the computerized TIR procedure than separately. Участники Семинара сочли, что введение инструментов управления рисками само по себе может благоприятно сказаться на функционировании системы МДП, однако рекомендовали рассматривать этот вопрос скорее в связи с разработкой компьютеризированной процедуры МДП, чем в отдельности.
At the same meeting, the General Committee took note of the information that agenda item 21 and agenda item 24 would be rescheduled separately at a later date to be announced. З. На том же заседании Генеральный комитет принял к сведению информацию о том, что пункты 21 и 24 повестки дня будут рассматриваться по отдельности, а даты их рассмотрения будут объявлены позднее.
Further, the structure of the Opinion, in which humanitarian law and human rights law are not dealt with separately, makes it in my view extremely difficult to see what exactly has been decided by the Court. Далее, структура заключения, в котором гуманитарное право и право в области прав человека не рассматриваются по отдельности, приводит, на мой взгляд, к тому, что становится весьма сложно увидеть, что же решил Суд.
It should also be noted that national focal point institutions will have the opportunity to consolidate in a single fact sheet the information related to a programme or project supported by several national institutions or organizations that are not reporting separately to UNCCD. Следует также отметить, что учреждения, выполняющие функции национальных координационных центров, будут иметь возможность объединять в одной сводке всю информацию, касающуюся программы или проекта, которые поддерживаются несколькими национальными учреждениями или организациями, не отчитывающимися по отдельности перед КБОООН.
The time series presented include data on the level of use of any contraceptive method as well as the level of use of modern methods and of traditional methods separately. В представленные временные статистические ряды включены данные об уровне применения того или иного метода контрацепции, а также уровень использования современных и традиционных методов по отдельности.
These manifestations of security should be considered not separately but either in their totality or as a combination in which national security mediates the rights of the poor and holds primacy over all other aspects of security. Эти аспекты безопасности должны рассматриваться не по отдельности, а в совокупности или как комбинация, в которой национальная безопасность является залогом соблюдения прав малоимущих и доминирует над прочими аспектами безопасности.
PAH emissions from wood preservation, installations and storage facilities may be reduced using several approaches, implemented either separately or in combination, such as: Выбросы ПАУ при консервировании древесины с объектов и их хранилищ можно уменьшить путем использования ряда подходов, применяемых как по отдельности, так и в сочетании друг с другом:
The development of one country or development in each country separately will not constitute comprehensive regional development unless in accordance with a plan that is integrated from the outset. Развитие одной страны или развитие каждой страны по отдельности не приведет к всеобщему региональному развитию, если для этого не будет разработан единый план.
The Award currently consists of a monetary prize of US$ 12,500, a gold medallion and a citation and is awarded separately to one individual and one institution, public, private or civil. Премия в настоящее время состоит из денежной суммы в размере 12500 долл. США, золотой медали и похвальной грамоты и присуждается по отдельности одному лицу и одному государственному, частному или гражданскому учреждению.