Английский - русский
Перевод слова Separately
Вариант перевода Отдельности

Примеры в контексте "Separately - Отдельности"

Примеры: Separately - Отдельности
She highlighted that the treaty bodies and the Office had aligned interests but distinct roles to play and that each would be judged separately in the Secretary-General's biennial report to the Assembly. Верховный комиссар подчеркнула, что договорные органы и Управление имеют схожие интересы, но должны играть различную роль, причем Генеральный секретарь по отдельности рассматривает их работу в своем докладе Ассамблее, представляемом раз в два года.
The same was true with respect to "factual findings that the parties concerned arrived at separately" and "which were expressed in concurrent terms in a joint report". Это же справедливо в отношении «фактологических выводов, к которым соответствующие стороны пришли по отдельности» и «которые были в совпадающих формулировках изложены в общем докладе».
The Working Group was of the view that the current drafting was clearer and that it was more appropriate to deal with the two issues addressed by the draft recommendations separately. Рабочая группа сочла, что нынешняя редакция является более ясной и что уместнее рассматривать два вопроса, затронутые в проектах рекомендаций, в отдельности.
Ms. Kobayashi-Terada (Japan) asked whether the two sets of rules would be available both together and separately on the website of the repository. Г-жа Кобаяси-Терада (Япония) спрашивает, будут ли оба свода правил доступны вместе и по отдельности на веб-сайте хранилища.
The said fundamental human rights as identified by Section 15 and Sections 16-26 inclusive make provisions for the nature, extent and limitations of each of them separately. Эти основные права человека изложены в статье 15, а в статьях 16-26 оговорены характер, сфера действия и ограничения каждого из них в отдельности.
Both husband and wife can either separately or jointly acquire, own, manage and dispose of property particularly real property including land and or house. И муж, и жена могут по отдельности или совместно приобретать имущество, в частности недвижимое, в том числе землю или жилье, а также владеть, управлять и распоряжаться таким имуществом.
A delegation proposed the rewording of the sixth paragraph, on the basis that too many issues that would be better dealt with separately were combined in that paragraph. Одна делегация предложила изменить редакцию шестого пункта ввиду того, что в этом пункте сведено воедино слишком много вопросов, которые уместнее рассмотреть по отдельности.
The President: If you would like, you may answer every question separately or you may group questions together. Председатель (говорит по-английски): Если хотите, вы можете отвечать на каждый вопрос в отдельности, или же вы можете сгруппировать вопросы вместе.
In bi-directional tunnels with transverse or semi-transverse ventilation, equipped with a control centre, when justified by the length and the traffic, air and smoke extraction dampers should be installed which can be operated separately or in groups. В двусторонних туннелях с поперечной или полупоперечной вентиляцией, которые оснащены пунктом контроля - управления и в которых необходимость этого обусловлена протяженностью и интенсивностью движения, следует устанавливать средства вытяжки воздуха и дыма, управляемые по отдельности или группами.
Usually if we're out separately we leave the hall lights on until we're both in. Обычно, если мы уходим по отдельности, то оставляем свет гореть, пока оба не придем.
You see, they want us to get clear, individual responses, so they have us ask everyone the same questions separately. Видишь ли, они хотят, чтобы мы получили ясные, индивидуальные ответы, поэтому они попросили нас задать каждому одинаковые вопросы по отдельности.
All exchange gains and losses resulting from exchange rate movements are shown separately within "Other revenue" and "Other expenses", respectively. Вся прибыль и убытки, обусловленные изменениями валютных курсов, по отдельности учитываются в качестве прочих поступлений и, соответственно, прочих расходов.
EHs of the organizations and SRs shall have the right, collectively or separately, to present facts and views on any matter within the competence of the Commission. ИГ организаций и ПП имеют право, совместно или каждый в отдельности, представлять факты и соображения по любому вопросу, входящему в сферу компетенции Комиссии.
You see, Amy, success at a bar is based on classic male attributes such as height, strength, attractiveness, the ability to hold one's liquor and throw darts - separately or together. Видишь ли, Эми, успех в баре основан на классических мужских качествах, таких как рост, сила, привлекательность, способности долго не пьянеть и играть в дартс - вместе или по отдельности.
CSS a code is analyzed and decomposed on half-glasses, rule (@rules) separately, selectors separately, properties of selectors and rules each is stored separately and is attached to the host - rule or selector. CSS код анализируется и раскладывается по полочкам, правила (@rules) отдельно, селекторы отдельно, свойства селекторов и правил каждое хранится по отдельности и привязывается к своему хозяину - правилу или селектору.
If the two liquids are incompatible, however, they may be analysed separately and the results added on the basis of the weighted average of the results. Однако если речь идет о несмешивающихся жидкостях, они могут анализироваться по отдельности, а полученные результаты суммироваться на основе их средневзвешенного значения.
The Advisory Committee notes that financial tables for the biennium 20042005 and the biennium 2006-2007 were compiled separately by theme and not in a comprehensive manner, making the document somewhat disjointed. Консультативный комитет отмечает, что таблицы финансовых показателей за двухгодичные периоды 2004 - 2005 годов и 2006 - 2007 годов были представлены по отдельности, а не вместе, в результате чего документ представляется несколько несвязным.
Since there has been an understanding from the beginning that it would be a kind of package, separating those paragraphs might imply that we indeed agreed or decided on each of them separately. Поскольку с самого начала существовало понимание, что речь идет о комплексе вопросов, разбивка их на отдельные пункты может создать впечатление, что мы согласовывали и принимали решение по каждому из них в отдельности.
Given the importance of the information centres for developing countries, each case must be considered separately and host countries must be consulted before a decision was taken. Учитывая важность подобных информационных центров для развивающихся стран, необходимо изучить каждый случай в отдельности и, прежде чем принимать решение, проконсультироваться со странами, в которых размещаются эти центры.
My Special Representative met with families of the missing of all communities, both separately and together, and made it clear that this issue could only be solved by working together. Мой Специальный представитель встречался с семьями пропавших без вести лиц из всех общин, по отдельности и коллективно, и дал ясно понять, что данную проблему можно решить лишь совместными усилиями.
Bearing in mind the importance of each of these elements, taken both separately and as a whole, we should not limit ourselves to hasty or partial solutions. Учитывая важность каждого из них в отдельности и в целом, нельзя ограничиться быстрыми или частичными их решениями.
Following the adoption of the above-mentioned decision, several representatives stressed the need in future to make every possible effort to deal with the two Protocols separately, while taking into account common issues. После принятия вышеупомянутого решения ряд представителей подчеркнули, что в будущем необходимо прилагать все возможные усилия к тому, чтобы рассматривать эти два протокола по отдельности, хотя и с учетом существующих общих вопросов.
In fact, the submission of reports to each treaty body separately on issues that are often similar or that overlap one another are quite costly for many States. На самом деле представление докладов каждому договорному органу в отдельности по вопросам, которые зачастую сходны или дублируют друг друга, связаны со значительными расходами для многих государств.
Both husband and wife can either separately or jointly acquire, own, manage and dispose of property particularly real property including land and or house. Как муж, так и жена имеют право в отношении владения, приобретения, пользования, управления и распоряжения, по отдельности либо совместно, имуществом, в частности недвижимым имуществом, включая землю и/или дом.
Special care must be taken to verify that received weapons are not loaded and to ensure safe handling of weapons, ammunition, gunpowder, grenades, etc., which must be stored separately and duly identified. Принимаются особые меры предосторожности при проверке разряженного состояния оружия и обеспечении безопасного обращения с оружием, боеприпасами, порохом, гранатами и т.д., которые должны храниться по отдельности и иметь надлежащую маркировку.