Английский - русский
Перевод слова Separately
Вариант перевода Отдельности

Примеры в контексте "Separately - Отдельности"

Примеры: Separately - Отдельности
Accordingly, in its report, the Special Committee uses the terms "troop-contributing countries" and "police-contributing countries" separately or together, depending on the context. Поэтому в своем докладе Специальный комитет, в зависимости от контекста, использует термины «страны, предоставляющие воинские контингенты,» и «страны, предоставляющие полицейские контингенты,» либо по отдельности, либо вместе.
(b) A section which allows a number of "conversations" to take place in which all individuals with access to the virtual office can add their comments and see the comments of all others, without having to open each message separately. Ь) раздел, позволяющий вести ряд «бесед», в рамках которых все лица, имеющие доступ к виртуальному офису, смогут добавлять свои комментарии и читать комментарии всех остальных без необходимости открывать каждое сообщение в отдельности.
It was observed that it was difficult to provide guidance on biodiversity, especially as different aspects of biodiversity often had to be addressed separately because of other legal requirements, such as those relating to protected areas or migratory species. Было отмечено, что руководящие указания по биоразнообразию давать трудно, особенно учитывая, что различные аспекты биоразнообразия часто приходится рассматривать по отдельности в силу других правовых требований, например тех, которые относятся к особо охраняемым территориям и мигрирующим видам.
Lastly, let me say that each of our countries, separately and collectively, has a duty to the people of the entire world, especially the most vulnerable. Наконец, позвольте мне сказать, что у всех наших стран - по отдельности и сообща - имеется обязательство перед людьми всего мира, особенно перед самыми уязвимыми.
Expert inputs 18. The conventional approach to mobilizing expert input is through workshops, expert meetings and technical briefings, which will be organized jointly or separately by different United Nations entities within the context of Conference themes and their respective mandates. Обычный подход к мобилизации участия экспертов заключается в проведении практикумов, совещаний экспертов и технических совещаний, которые будут организовываться совместно или по отдельности различными учреждениями системы Организации Объединенных Наций в контексте тем Конференции и их соответствующих мандатов.
With regard to the criteria and categories to be used to evaluate State party replies, she was of the view that the content of the replies received and the degree of implementation of the recommendations should be assessed separately. Что касается критериев и категорий, используемых для оценки ответов государств-участников, то она считает, что содержание полученных ответов и степень выполнения рекомендаций следует оценивать по отдельности.
Having studied and analysed the material before it, the Working Group considers it appropriate to group these submissions, based on similarities in the arrest and detention of these individuals, and address each group separately as follows. ЗЗ. Изучив и проанализировав полученные материалы, Рабочая группа сочла целесообразным сгруппировать эти сообщения, исходя из сходных обстоятельств ареста и содержания под стражей этих лиц, и рассматривать каждую из таких групп по отдельности следующим образом.
3.8.2.3.1. the forces referred hereto shall be applied in forward and rearward directions, separately and on the restraint system itself; 3.8.2.3.1 предписанные усилия прилагаются в направлениях вперед и назад, по отдельности, а также к самой удерживающей системе;
The Minister for Relations and Daw Aung San Suu Kyi indicated separately to the Special Adviser their understanding that the dialogue initiated between them would continue based on regular discussions and notwithstanding any differences of view that might arise. Министр по связям и г-жа Аунг Сан Су Чжи в отдельности высказали Специальному советнику свое понимание того, что начатый между ними диалог будет продолжен на основе регулярных дискуссий и невзирая на разногласия, которые могут возникнуть между ними.
The obligated organization should then apply two kinds of procedures separately (according to the Act on the right for information on the environment the Act on free access to information). В этой связи соответствующая организация должна применять два вида процедур по отдельности (в соответствии с Законом о праве на информацию об окружающей среде и Законом о свободном доступе к информации).
However, the extent to which, if at all, each of the partners might separately invoke the responsibility of another partner depended on the extent of the competences transferred by the member States to the Community and the specific obligations by which they were bound. Вместе с тем, степень, в которой каждый из партнеров может, если вообще может, по отдельности ссылаться на ответственность другого партнера, зависит от широты полномочий, переданных государствами-членами Сообществу, и конкретных обязательств, которыми они связаны.
He had raised the issues of derogation and reservations in paragraphs 4 and 5 because they dealt with different issues - freedom of opinion and freedom of expression respectively - which needed to be discussed separately in order to avoid confusion. Если вопросы отступлений и оговорок рассматриваются в пунктах 4 и 5, то это происходит потому, что все они касаются различных тем - соответственно свободы убеждений и свободного выражения мнений - и необходимо рассматривать эти вопросы по отдельности для избежания любой неясности.
In today's increasingly globalized world, one cannot look at development, finance and trade issues separately or in isolation as these have become increasingly intertwined at all levels, affecting the ability of Governments to progressively realize economic, social and cultural rights for their citizens. В современном мире, характеризующемся расширением процесса глобализации, проблемы развития, финансов и торговли нельзя рассматривать по отдельности или изолированно, поскольку они все больше переплетаются на всех уровнях и влияют на способность правительств добиваться постепенной реализации экономических, социальных и культурных прав для своих граждан.
Observer organizations, separately and jointly, made 109 submissions in 2009, 51 in 2010 and 90 so far in 2011, including those reflected in the synthesis report referred to in paragraph 33 above. Организации наблюдатели, действуя по отдельности или совместно, представили в 2009 году 109 материалов, в 2010 году 51 и пока что в 2011 году 90, включая материалы, нашедшие свое отражение в обобщающем докладе, упомянутом в пункте 33 выше.
Thus, such obvious effects of the deterioration of nature as climate change are considered and addressed not as evidence of a failed system but as phenomena that must be identified and dealt with separately. Именно поэтому столь очевидные пагубные последствия для природы, как изменение климата, рассматриваются не в качестве недостатков существующей системы, а в качестве явлений, которые можно определить и бороться с ними различными путями и по отдельности.
Although Governments and United Nations country teams have been able to rationalize their programming processes with the funds and programmes through the preparation of common country programme documents, executive boards have approved these separately Хотя правительства и страновые группы Организации Объединенных Наций смогли рационализировать свои процессы разработки программ с участием фондов и программ посредством подготовки общих документов по страновым программам, исполнительные советы утверждают их по отдельности
Germany submitted three sets of answers to the questionnaire in a separate spreadsheet file because the questionnaire had been completed by the official contact points and focal point of the three conventions separately. а) Германия представила три комплекта ответов на вопросник в виде отдельного табличного файла, поскольку вопросник был заполнен официальными контактными центрами и координаторами в отдельности по каждой из трех конвенций.
Five former M23 officers separately witnessed the arrival of small groups of men from Rwanda. They were immediately assigned specific military roles and joined Makenga's forces in combat against Ntaganda's troops.[6] Пять бывших офицеров Движения по отдельности были свидетелями прибытия небольших групп людей из Руанды, которым незамедлительно определяли конкретные военные обязанности, после чего они присоединялись к силам Макенги в борьбе против войск Нтаганды[6].
We visited Baku and Yerevan three times together and several more times separately, organized two meetings of the Ministers of Foreign Affairs of Armenia and Azerbaijan and two summits between Presidents Kocharian and Aliyev - first in Rambouillet in February and then in Bucharest in early June. Мы трижды посещали Баку и Ереван совместно и еще несколько раз по отдельности, организовали две встречи министров иностранных дел Армении и Азербайджана и две встречи на высшем уровне между президентом Кочаряном и президентом Алиевым - в феврале в Рамбуйе и в начале июня в Бухаресте.
Although migration and security issues were initially considered together, in recent years the meeting of the Ministers of the Interior has dealt with these issues separately, in two different bodies, one composed of migration experts, and the other composed of security experts. Хотя изначально вопросы миграции рассматривались совместно с вопросами безопасности, в последние годы Совещание министров внутренних дел приняло решение рассматривать их по отдельности и создало различные органы в составе специалистов по вопросам миграции и по вопросам безопасности.
Pakistan and the United States had separately proposed that Russia, China and the United States, as well as India and Pakistan, should hold discussions to promote security and non-proliferation in South Asia. Пакистан и Соединенные Штаты Америки по отдельности предложили, чтобы Россия, Китай и Соединенные Штаты Америки, а также Индия и Пакистан провели переговоры, направленные на укрепление безопасности и нераспространения в Южной Азии.
"Instead of adopting uniform assumptions relating to delayed recruitment for all duty stations, appropriate vacancy rates should be used for each duty station separately, based on past trends." "Вместо использования единообразных предположений в отношении нормы вакансий во всех местах службы необходимо использовать соответствующие нормы вакансии для каждого места службы в отдельности с учетом прошлых тенденций".
While the "personal rights" provision of article 40.1 is the principal source of implied rights in the Constitution of Ireland, other provisions of the Constitution may also be a source of implied rights, either separately or in conjunction with article 40. Хотя положения статьи 40.1, касающиеся "личных прав", являются основным источником подразумеваемых прав в Конституции Ирландии, другие положения Конституции могут также быть источником подразумеваемых прав либо по отдельности, либо в совокупности со статьей 40.
It was considered that there are three groups of key actors who, jointly and separately, are critical to the implementation of the Guidelines, namely States, the United Nations system, regional intergovernmental organizations and non-governmental and community-based organizations. Было признано, что имеется три группы основных участников, которые в совокупности и по отдельности играют решающую роль в осуществлении Руководящих принципов, а именно: государства, система Организации Объединенных Наций, региональные межправительственные организации и неправительственные организации и организации по месту жительства.
All of them had arrived separately, with the exception of 60 elderly persons who, of their own accord, had preferred to travel with the people's armed forces; Все они прибывали по отдельности, за исключением 60 человек пожилого возраста, которые по своей инициативе предпочли добираться туда с Народными силами обороны;