| Governments working together are better than governments working separately - or, worse, against one another. | Вместе правительства работают лучше, чем по отдельности - или, в худшем варианте, друг против друга. |
| This has dispelled hopes that Asia economic activity could develop separately from that of the US, thereby offsetting European exporters' losses in America. | Это рассеяло надежды о том, что экономика Азии может развиваться в отдельности от экономики США, таким образом возмещая потери европейских экспортеров в Америке. |
| It enciphered vowels (AEIOUY) and consonants separately, perhaps to reduce telegram costs, and this was a significant weak point. | Он шифровал гласные (AEIOUY) и согласные по отдельности (возможно для снижения стоимости телеграмм), и это являлось серьёзной уязвимостью. |
| Another component consists of alternative classrooms that include two or more of the grades enrolled in a given school, which work simultaneously but separately. | Другой компонент, «Альтернативные занятия», - это занятия, на которые приходят учащиеся двух или более классов с низкой успеваемостью и в которых они работают одновременно и в то же время по отдельности. |
| Honey, would you kill me if I asked to drive separately? | Дорогая, ты меня не убьешь, если я попрошу ехать по отдельности? |
| Two solutions had been proposed which, if applied separately, did not produce any significant changes in assessments, whereas their combined application had a more pronounced effect. | Были предложены два возможных варианта, причем каждый из них в отдельности не вызывает сколь-либо значительных изменений в ставках начисленных взносов, в то время как их комбинированное применение может привести к более ощутимым последствиям. |
| The heads of State recommended the expansion of the Council to six members in order to enable the AFL and the Coalition forces to be represented separately. | Главы государств рекомендовали расширить состав Совета до шести членов, с тем чтобы ВСЛ и силы Коалиции могли быть представлены в отдельности. |
| Where financial and personnel matters were concerned, his delegation took the view that questions of human rights and humanitarian assistance should be addressed separately from those relating to peace-keeping functions. | В тех случаях, когда речь идет о финансовых и кадровых вопросах, делегация выступающего считает, что вопросы прав человека и гуманитарной помощи следует рассматривать в отдельности от тех вопросов, которые относятся к функциям поддержания мира. |
| The only way to solve problems and ensure that peace-keeping operations had a sound orientation was to analyse each case separately and determine the appropriate solution for each one. | Единственным путем для разрешения проблем и придания операциям по поддержанию мира четкой направленности является анализ каждого случая по отдельности и принятие в каждом случае соответствующего решения. |
| Then I can just cook them separately. | можно же и по отдельности приготовить. |
| Under this approach, each case is dealt with separately, depending on the situation faced by debtor countries and creditor banks. | В рамках такого подхода каждый случай рассматривается в отдельности применительно к конкретной ситуации, в которой оказались страны-должники и банки-кредиторы. |
| It fixed 30 November 1994 as the time limit within which the Parties were jointly or separately to take action to that end and reserved any other matters for subsequent decision. | Он установил 30 ноября 1994 года в качестве срока, до истечения которого стороны совместно или в отдельности должны были принять меры в этой связи, и оставил все другие вопросы для последующего решения. |
| As the Fund provides general balance-of-payments support, it is not possible to identify separately the assistance amounts falling strictly under the provisions of Article 50. | Поскольку Фонд предоставляет общую поддержку по линии платежных балансов, невозможно по отдельности определить объемы помощи, подпадающие сугубо под действие положений статьи 50. |
| In other words, such actions must focus not on the supply or the demand, separately, but on both together. | Иными словами, в центре внимания таких действий должны находиться не спрос и не предложение как таковые в отдельности, но вся проблема в ее совокупности. |
| Ethiopia supported an early adoption of the two draft conventions and believed that considering them separately would speed up their finalization. | Эфиопия хотела бы, чтобы эти два проекта были приняты как можно скорее, и считает, что для этого необходимо рассматривать их по отдельности. |
| The question whether each of these measures separately would amount to inhuman and degrading treatment was therefore left open by the Court. | Таким образом, Суд оставил открытым вопрос о том, тождественно ли применение каждой из этих мер в отдельности бесчеловечному или унижающему достоинство обращению. |
| In addition, I repeat my offer to meet either separately or jointly with the leaders of the two sides if this will advance the peace process. | В дополнение к этому я повторяю мое предложение встретиться по отдельности или совместно с лидерами обеих сторон, если это продвинет вперед мирный процесс. |
| The three members of the mission separately visited project sites in five townships in three states, namely Kachin, Eastern Rakhine and Southern Shan State. | Три члена миссии по отдельности посетили места осуществления проектов в пяти округах трех национальных областей - Качинской, Восточной Ракхайнской и Южной Шанской. |
| Taking into account the above-mentioned social and economic priorities of Poland it is understandable that the problem of greenhouse gases emission reduction taken separately is not a priority goal. | С учетом вышеупомянутых социальных и экономических приоритетов Польши становится понятным, что взятая в отдельности проблема сокращения эмиссии парниковых газов не является первоочередной целью. |
| Should we discuss the agenda as a whole or specific items separately? | Следует ли нам обсудить повестку дня в целом или конкретные пункты по отдельности? |
| In some cases, formal training is provided to government officials separately by UNDP and UNFPA to enable them to cope with such procedures. | В ряде случаев ПРООН и ЮНФПА организовывали по отдельности официальную подготовку для правительственных должностных лиц, с тем чтобы они могли разбираться в таких процедурах. |
| The SCETMA confirmed that taken separately neither manual demining, nor mine detecting dogs, nor mechanical equipment, holds the key to the landmine problem. | ПКЭМДМ подтвердил, что в отдельности ни ручное разминирование, ни минно-поисковые собаки, ни механическое оборудование не являются залогом решения проблемы наземных мин. |
| In fact the additional requirements may not be very large if any one of them was considered separately without taking into account its indirect effects. | На самом деле дополнительные потребности могут оказаться не столь большими, если каждое из этих прав будет рассматриваться по отдельности без учета его косвенных последствий. |
| In making this recommendation GRSP understands that those Contracting Parties will bring forward separately, equivalent recommendations for the introduction of these alternative procedures into this gtr. | Выдвигая эту рекомендацию, GRSP полагает, что Договаривающиеся стороны сделают по отдельности эквивалентные рекомендации для включения этих альтернативных процедур в настоящие гтп. |
| In the light of the foregoing and of the documents provided by the source, the Working Group believes that each case should be dealt with separately. | В свете вышеизложенного и с учетом документов, представленных источником, Рабочая группа считает, что каждый случай должен рассматриваться по отдельности. |