| The scale and the character of the violence committed against women and girls in conflict situations is shocking. | Масштаб и характер насилия, которому подвергаются женщины и девочки в конфликтных ситуациях, являются просто ужасающими. |
| But the scale of the problem is such that considerable assistance is required from the international community. | Но масштаб проблем таков, что здесь требуется значительная помощь международного сообщества. |
| From this step onwards, it is necessary to consider the appropriate spatial and temporal scale of application of the approach. | Начиная с данной меры необходимо определить надлежащий пространственный и временной масштаб применения данного подхода. |
| Of course, many Americans recognize the scale of the country's debt burden. | Конечно, многие американцы осознают масштаб долгового бремени страны. |
| The intensity and scale of the violence have stunned the world. | Интенсивность и масштаб насилия ошеломили весь мир. |
| Given the unprecedented scale of the threat, business as usual is not an option. | Учитывая беспрецедентный масштаб угрозы, простой бизнес не является правильным выбором. |
| The scale of human tragedies arising from conflicts within and among African States is alarming. | Вызывает беспокойство масштаб человеческих трагедий, которые возникают в результате конфликтов внутри африканских государств и между ними. |
| In the meantime, the scale of those threats has also increased. | Одновременно возрос и масштаб этих угроз. |
| A key lesson in this regard was that private sector involvement can dramatically increase the scale and effectiveness of interventions. | Один из важных уроков в этой связи заключался в том, что участие частного сектора может резко расширять масштаб и повышать эффективность мероприятий. |
| This may result in the Office having to significantly curtail the scale of its operations. | Это может привести к тому, что Управлению придется значительно сократить масштаб своих операций. |
| Technical assistance interventions need to have a meaningful scale and scope to be able to generate impacts. | Мероприятия по линии технической помощи должны иметь достаточный масштаб и охват для обеспечения соответствующей отдачи. |
| Nearly all projects that address indigenous peoples specifically are smaller in scale. | Почти все проекты, которые непосредственно касаются коренных народов, имеют более ограниченный масштаб. |
| The main challenges to women land access trusts are issues of affordability for beneficiaries, sustainability and scale. | Основными проблемами для женских земельных трестов являются вопросы доступности для бенефициариев, устойчивость и масштаб. |
| The latter is difficult to interpret if the full scale of fraud or loss is not known. | Последний показатель с трудом поддается толкованию, если полный масштаб мошенничества или ущерба не известен. |
| However, the worldwide scale of these impacts has not been satisfactorily assessed. | Между тем общемировой масштаб этих последствий удовлетворительно не оценен. |
| The regional scale was the example used to illustrate this point. | В качестве иллюстрации этого вывода был приведен региональный масштаб. |
| Economic value estimates are not independent of the scale of the analysis. | Масштаб анализируемой деятельности не может не оказывать воздействия на оценку экономической ценности. |
| The scale with which the chart information meets the IHO requirements for chart accuracy. | Масштаб, в котором картографическая информация соответствует требованиям МГО к картографической точности. |
| Therefore, such a framework should be more local in scale as well as much more sustainable in social, environmental and economic terms. | Поэтому масштаб такого рамочного плана должен быть локальным, а также более устойчивым в социальном, экологическом и экономическом отношениях. |
| Each of these international research programmes of global scale has different institutional sponsors. | Финансируют эти международные программы исследований, имеющие глобальный масштаб, различные институциональные спонсоры. |
| The economic and financial crisis, the scale of which has surprised many observers, reveals above all the deadlock in contemporary economic theory. | Экономический и финансовый кризис, масштаб которого удивил многих специалистов, обнажает, прежде всего, тупик в современной экономической теории. |
| (b) A draft desertification map of Asia and the Pacific region (scale 1:2,500,000). | Ь) подготовлен проект карты опустынивания Азии и Тихоокеанского бассейна (масштаб 1:2500000). |
| Moreover the scale, magnitude and duration of the attack renders a self-defence justification ineffective. | Кроме того, масштаб, размах и продолжительность нападения лишают силы аргумент о самообороне. |
| Non-governmental organizations have tried to fill the gap but cannot increase the scale of their activities because of limited resources. | НПО пытаются восполнить этот пробел, однако не в состоянии расширить масштаб своей деятельности в силу ограниченности имеющихся ресурсов. |
| The Government was nevertheless fully aware of the gravity and scale of the problem and would spare no effort to secure its eradication. | При этом правительство полностью осознает всю серьезность и масштаб этой проблемы и будет прилагать все усилия для ее решения. |