Introductory paragraph on the region - scale of shelf, deep sea, island, etc., and human populations, economies and livelihoods associated with the sea |
Вступительная часть, характеризующая регион, - масштаб шельфа, глубоководных районов, островов и т. д., а также народонаселение, экономические и жизненные уклады, связанные с морем. |
The list should include clear criteria, determined by an expert group, for each activity listed, for example the scale and proximity of the activity to an international border. |
Этот перечень должен, в частности, включать разработанные группой экспертов четко сформулированные критерии по каждому перечисленному виду деятельности, например масштаб деятельности и ее близость к международной границе. |
(c) The need to access data at a scale larger than the local or regional level raised the issue of data sharing. |
с) необходимость получения доступа к данным в масштабе, превышающем масштаб местного или регионального уровня, поднимает вопрос об обмене данными. |
The scope and scale of the next replenishment of the Fund should be calculated on the basis of cost effectiveness, taking into account obligations to be complied with. |
масштаб и размер следующего пополнения Многостороннего фонда необходимо рассчитать на основе расходоэффективности с учетом обязательств, которые необходимо выполнять. |
This would appear to be at variance with the facts and gives rise to a misleading interpretation since it relates to the scale of the fraud but not to the actual existence of fraud. |
В качестве его характерного признака указывается "значительный экономический масштаб", что, как представляется, не соответствует действительности и заставляет сделать неверные выводы, поскольку масштаб указывает на размер, а не на сам факт существования мошенничества. |
The findings of the landmark report of the Commission of Inquiry on Human Rights in the Democratic People's Republic of Korea had concluded that the gravity, scale and nature of human rights violations in that country were without parallel. |
Выводы исторического доклада Комиссии по расследованию положения в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике показывают, что серьезность, масштаб и характер нарушений прав человека в этой стране являются беспрецедентными. |
As CoE-GRETA noted, while the number of victims of trafficking identified were relatively low, however, the figures might not reveal the scale of the problem as there was no formalised procedure for identifying victims of trafficking. |
СЕ-ГРЕТА указала, что число выявленных жертв торговли людьми оставалось незначительным, однако вполне возможно, что цифры не показывают масштаб проблемы, поскольку официальной процедуры установления жертв торговли людьми нет. |
I'll just take my favorite bits and pieces and I'll put them inside the Pantheon but keep the scale, |
Я просто соберу все эти мои любимые улочки и закоулочки, и помещу их внутри Пантеона, но сохраняя масштаб. |
But the scale of the relative shift by 2014 could be even larger for GDP shares at market exchange rates, given the likely trend appreciation in real exchange rates in China in particular. |
При этом масштаб относительного перераспределения к 2014 году был бы еще значительнее, если бы доли в ВВП считались исходя из рыночных обменных курсов, учитывая тенденцию к усилению реальных обменных курсов валют, особенно в Китае. |
You will tell that such never happens, as computers so long don't work without reboot (if &H7FFFFFFF milliseconds convert to a habitual time scale, it would equal to about 25 days)? |
Вы скажете, что такого никогда не случится, поскольку компьютеры так долго (если число &H7FFFFFFF миллисекунд перевести в привычный масштаб времени, то получится чуть менее 25 суток) без перезагрузки не работают? |
It was important to see the scope and scale of Norway, and important for our animators to know what it's like, Del Vecho said. |
Было важно увидеть простор и масштаб Норвегии, и для аниматоров знать, как это выглядит, "- сказал Дель Вечо." |
It was planned to allocate 4 billion rubles for these purposes and replace 1.1 million square meters of asphalt pavement only in 2011, but the scale of the work was more modest, and 2.5 billion rubles were spent for these purposes in 2011-2012. |
Планировалось только в 2011 году направить на эти цели 4 миллиарда рублей и заменить 1,1 миллиона м2 асфальтового покрытия, однако масштаб работ оказался скромнее, и в 2011-2012 годах на эти цели было потрачено 2,5 миллиарда рублей. |
Alex Navarro of GameSpot praised the pace of the game and the puzzle designs, and said the "scale of some of the levels is unbelievably massive." |
Алекс Наварро из GameSpot высоко оценил темп игры и головоломки и сказал, что «масштаб некоторых уровней невероятно эпичный». |
Configure the properties used to convert the data type of an input column to a different data type. Depending on the data type to which the column is converted, set the length, precision, scale, and code page of the column. |
Настройте параметры, используемые для преобразования данных входного столбца к другому типу данных. В зависимости от типа данных, в который преобразуется столбец, необходимо задать длину, точность, масштаб и кодовую страницу столбца. |
Further to the previous report, we can report that a Domestic Violence Committee was recently established within the Aruban police force, with the task of defining domestic violence for the KPA and studying the nature and scale of the problem in Aruba. |
В дополнение к предыдущему докладу мы можем сообщить, что недавно в структуре Арубской полиции был создан Комитет по вопросам бытового насилия с задачей сформулировать для нее определение бытового насилия, а также изучить характер и масштаб этой проблемы на Арубе. |
Certain methods used for implementing the project of 'ethnic cleansing' appear to reveal an aggravated intent as, for example, the massive scale of the effect of the destruction. |
определенные методы, используемые для реализации планов этнической чистки , по-видимому, выявляют отягчающее намерение, как, например, массовый масштаб эффекта уничтожения. |
At the same time, the increasing scale and complexity of peacekeeping have stimulated a dialogue among Member States and the Secretariat - a dialogue that has already produced important proposals from the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support which warrant our further reflection. |
В то же время нарастающие масштаб и сложность операций по поддержанию мира способствовали установлению диалога между государствами-членами и Секретариатом - диалога, в результате которого Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом полевой поддержки уже были выдвинуты важные предложения, заслуживающие нашего дальнейшего обсуждения. |
Main scale of the printed version is 1:1,000,000; 1:2,000,000 is used for maps with a lower information density |
основной масштаб печатной версии - 1:1000000; масштаб 1:2000000 используется в отношении тех карт, которые обладают более низкой информационной плотностью; |
In general, the source scale of these data supports analyses from 1:1,000,000 to 1:5,000,000 for vector data and a nominal resolution of 1 to 5 kilometres for raster data. |
Масштаб источников этих данных, как правило, обеспечивает анализ в пределах от 1:1000000 до 1:5000000 для векторных данных и номинальное разрешение от 1 до 5 км для растровых данных. |
Address the unique technology relevant issues specific to SIDS recognizing scale of economies, enabling environments, and geographical remoteness for both adaptation and mitigation. |
м) учитывают уникальные имеющие отношение к технологии проблемы, специфические для МОРАГ, признавая масштаб экономики, стимулирующие условия и географическую отдаленность, как для цели адаптации, так и для цели предотвращения изменения климата; |
The Advisory Committee notes the scale and scope of preparatory work in relation to the adoption of IPSAS at the United Nations and recognizes that successful transition to IPSAS will depend on effective planning and completion of the above-mentioned preparatory activities. |
Консультативный комитет отмечает масштаб и глубину подготовки, проводимой в Организации Объединенных Наций в связи с переходом на МСУГС, и признает, что успех перехода на МСУГС будет зависеть от эффективного планирования и завершения упомянутой подготовки. |
The entities and mechanisms of the United Nations system already contribute towards that end, but the sheer scale and complexity of the issue requires a coordinated strategic effort by the United Nations system as a whole. |
Субъекты и механизмы системы Организации Объединенных Наций уже вносят вклад в достижение этой цели, однако сам масштаб и сложность этого вопроса требуют скоординированных стратегических усилий со стороны системы Организации Объединенных Наций в целом. |
The scale of the inventory was important to consider, as national inventories would have different problems and may provide different results compared to sub-national or continental inventories, even if subsequently converted to an identical grid size. |
Важную роль начинает играть масштаб: ведь проблемы, возникающие при составлении кадастров, могут быть иными, чем при составлении субнациональных либо континентальных кадастров, даже если в последующем приводить эти кадастры к сетке одинаковой размерности. |
Does the scale and nature of current environmental challenges and opportunities suggest that incremental change to the present international environmental governance architecture may no longer be sufficient and that a more transformative change may need to be considered? |
дает ли масштаб и характер имеющихся проблем и возможностей в области окружающей среды основание полагать, что поэтапных изменений в имеющейся архитектуре международного экологического руководства может быть недостаточно и что имеется необходимость рассмотреть вопрос о более глубоких изменениях? |
The chosen scale (national vs. affected areas) is largely seen as appropriate, but difficulties arise with the collection of data specific to affected areas (and in some cases also for rural areas). |
Выбранный масштаб (масштаб страны в противовес затрагиваемым районам) считается во многом неадекватным, но трудности возникают при сборе данных, специфических для затрагиваемых районов (и в некоторых случаях также для сельских районов). |