The sheer scale of what we're dealing with makes for a challenge. |
Сам масштаб нашей работы является испытанием. |
But it is important that the scale and severity of the problem should not be underestimated. |
Однако не следует недооценивать масштаб и серьезность этой проблемы. |
The right-wing extremist network that has now been discovered, however, is on a scale that has not yet been fully understood. |
Однако обнаруженная сейчас правоэкстремистская сеть имеет такой масштаб, который еще полностью не осознан. |
Given the scale of the problems that needed to be solved it was essential for the Secretariat to further improve the effectiveness of its work. |
Наконец, масштаб стоящих проблем настоятельно требует дальнейшего повышения эффективности работы Секретариата. |
There is also a need to determine the scale of efforts to be undertaken at the national, regional and global levels. |
Необходимо также определить масштаб усилий на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
No country will be left untouched by the impact of transformation on such a global scale. |
Ни одна страна мира не останется не затронутой последствиями перемен, имеющих такой глобальный масштаб. |
The sheer scale of the interference with privacy rights calls for a competing public policy justification of analogical magnitude. |
Сам масштаб вмешательства в осуществление прав на личную жизнь требует соразмерного оправдания в плане государственной политики. |
The scale of the forces at work in this process is unprecedented, the experiment - a step into the unknown. |
Масштаб задействованных сил беспрецедентен, этот эксперимент подобен шагу в неизвестность. |
The logarithmic scale hides the scale of the increase, because this represents trillions-fold increase since the 1890census. |
Логарифмическая шкала скрывает масштаб роста. Дело в том, что рост здесь - в триллионы раз начиная с переписи 1890-гогода. |
A main limitation lies in the scale, which was based on Global Inventory Modeling and Mapping Studies (GIMMS) data, with 8 km spatial resolution, applied at the global scale with limited substratification. |
Одним из основных сдерживающих факторов является масштаб, который основан на данных исследований по системам глобальной оценки, моделирования и мониторинга (СГОММ), имеющих 8-километровое пространственное разрешение и применяемых на глобальном уровне с ограниченной субстратификацией. |
So a gigaparsec is three billion light years - that's the scale. |
А гигапарсек - это три миллиарда световых лет. Таков масштаб. |
You see, the scale of the suffering numbs us into a kind of indifference. |
Понимаете, масштаб страданий как бы парализует нас и вызывает определенное безразличие. |
Pay attention to the hair - you will need to increase the image scale to outline the braids. |
Особого внимания требуют волосы: чтобы точно нарисовать контуры косичек, масштаб изображения нужно увеличить. |
Growing scale of the business caused that the services became accounting services fully outsourced. |
Растущий масштаб деятельности был основой того, что услуги приобрели в полной мере форму аутсорсинга бухгалтерских услуг. |
If the data and scale are not well understood, choosing a meaningful distance threshold ε can be difficult. |
Если данные и масштаб не вполне хорошо поняты, выбор осмысленного порога расстояния ϵ {\displaystyle \epsilon} может оказаться трудным. |
Some question the scale of the investment needed to install and maintain the systems necessary for capturing and storing CO 2. |
Некоторые специалисты подвергают сомнению масштаб инвестиций, которые должны быть затрачены для установки и обслуживания системы улавливания и хранения CO2. |
The scale and complexity of the challenges that lie ahead are undoubtedly daunting. |
Масштаб и сложность проблем, которые предстоит решить, безусловно, пугают. |
It's happening because transaction costs are plummeting and because scale is polarizing. |
Потому что транзакционные издержки катастрофически падают и потому что масштаб поляризуется. |
This paradox demands a solution: muddling through will not attract investment or induce appropriate scale in new export projects. |
Этот парадокс требует решения, без этого нельзя привлечь инвестиции или установить должный масштаб для новых экспортных проектов. |
Given the scale of the abuses committed, he found their number unconscionably small. |
Учитывая масштаб имевших место злоупотреблений, Комитет считает, что этих увольнений недостаточно. |
Often project scale is an issue in private-public partnerships and small and medium forest enterprises need to be considered. |
Зачастую в партнерстве между государством и частным сектором важную роль играет масштаб проекта, и здесь необходимо рассматривать малые и средние лесные предприятия. |
In this way empirical response relations based on thousands of observations allow the transfer of information from in-depth studies to the larger scale. |
При таком подходе знания о возникающих в процессе изменений взаимосвязях, приобретаемые эмпирическим путем на основе огромного числа наблюдений, позволят распространить информацию, полученную в ходе всесторонних исследований, на более крупный масштаб. |
While pirate operations have declined in number and become smaller in scale,[31] they have not come to an end entirely. |
Хотя число и масштаб нападений пиратов уменьшились[31], они не прекратились полностью. |
And, again, a EU standard-size, real person, so you get some sense of the scale. |
А это тот самый человек стандартного европейского размера, чтобы вы могли представить масштаб. |
That's the scale. The red line is obviously halfway to thepole. |
Вот масштаб. Красная черта находится на полдороги кполюсу. |