He considered the Darfur IOT to be of highest priority, given the unprecedented scale, complexity and start-up demands of the Hybrid operation. |
Оратор считает, что, учитывая беспрецедентный масштаб, сложность и потребности для начала осуществления смешанной операции, наивысший приоритет должен отдаваться созданию КОГ в Дарфуре. |
The minimum scale at which the feature may be used e.g. for ECDIS |
Минимальный масштаб, в котором может использоваться конкретная характеристика, например для отображения данных СОЭНКИ. |
Analyse their respective urbanization conditions and trends, including the location, scope and scale of urban poverty; |
а) анализировать соответствующие условия и тенденции урбанизации, включая места концентрации, размах и масштаб городской нищеты; |
Where outcomes were evident, they were often intermediate, incremental and/or limited in scale and scope. |
В тех случаях, где результаты были достигнуты, такие результаты зачастую носили промежуточный, неокончательный и ограниченный масштаб и характер. |
The scale, duration and intensity of the proposed military actions must be the minimum necessary in order to meet the existing threats; |
масштаб, продолжительность и интенсивность предложенных военных акций должны быть минимальными для предотвращения существующих угроз; |
The impact of migration on labour markets depends on various factors, including the educational attainment and occupational qualifications of the migrants, as well as the scale of the population movements concerned. |
Влияние миграции на рынки труда зависит от различных факторов, включая образовательный уровень и профессиональную квалификацию мигрантов, а также масштаб соответствующих перемещений населения. |
KHRG acknowledged that the Government and the judicial system have begun to understand the real scale of the problem of torture and are showing the political will to eradicate wrongful practices. |
ХПЗГ признала, что правительство и судебная система начали понимать реальный масштаб проблемы пыток и проявляют политическую волю к искоренению незаконной практики. |
Community funds require Government budgetary assistance and intense involvement by local and national Government in the planning and execution stages, in order to achieve the necessary scale, sustainability and technical assistance. |
Общинные фонды нуждаются в поддержке из государственного бюджета и активном участии местных и национальных органов власти в планировании и реализации проектов, с тем чтобы обеспечить необходимый масштаб и бесперебойный ход строительства, а также техническую помощь. |
Furthermore, globalization is likely to increase the scale of international migration, which is already quite substantial with an estimate of more than 232 million international migrants in the world. |
Кроме того, по всей вероятности, глобализация также будет способствовать увеличению международной миграции, масштаб которой и без того весьма внушителен, поскольку, по некоторым оценкам, численность международных мигрантов в мире составляет сейчас более 232 млн. человек. |
(a) The scale at which they are working on biodiversity- and ecosystem-related issues; |
а) масштаб их работы над задачами, связанными с биоразнообразием и экосистемами; |
In addition, the sheer scale of the task compared to the resources and capacity available to the Mission and to the Government presents ongoing challenges. |
Кроме того, постоянные трудности вызывает сам масштаб поставленной задачи в сравнении с имеющимися у Миссии и правительства ресурсами и возможностями. |
The nature and scale of means of implementation (e.g., finance, policies and institutions) is better assessed and committed when targets and indicators are actionable. |
Природу и масштаб средств реализации (например, финансы, политика и институты) легче оценивать и представлять, когда выполнение задач и показателей требует конкретных мер. |
The scale of ocean acidification implies that concerned stakeholders need to work together at the global level in order to address knowledge gaps, ensure a comprehensive approach to observation and research, standardize research methodologies and develop, maintain and share relevant data. |
Масштаб закисления океана подразумевает, что заинтересованным сторонам надлежит взаимодействовать на глобальном уровне, дабы ликвидировать пробелы в знаниях, обеспечить всеобъемлющий подход к наблюдениям и исследованиям, стандартизировать исследовательские методологии и собирать соответствующие данные, сортировать их и обмениваться ими. |
The individual site options were assessed by scoring the same evaluation criteria as were used in the original feasibility study: scale, population, flexibility, security, achieving the campus effect and walking distance. |
Варианты отдельных площадок оценивались с использованием тех же критериев оценки, что и в первоначальном технико-экономическом обосновании: масштаб, численность персонала, гибкость, безопасность, сохранение архитектурного облика комплекса и пешая досягаемость. |
It has also emphasized the need to classify the systems in terms of their importance, taking into account elements such as functionality, resource requirements, scale and scope. |
Он также подчеркнул, что эти системы необходимо классифицировать с точки зрения их важности исходя из таких критериев, как функциональность, потребности в ресурсах, масштаб применения и охват. |
Having determined the scale of the problem being addressed and the level of effectiveness, Contracting Parties will be able to determine reductions in fatalities and injuries and the monetary benefits flowing from this. |
Определив масштаб решаемой проблемы и уровень эффективности, Договаривающиеся стороны получат возможность оценить размеры снижения смертности и травматизма и обусловленную этим финансовую выгоду. |
Secondly, the scale of operation had to be such that it would actually make an impact, overcoming the immediate obstacles that might crop up on the way, because it is not possible to position the Millennium Development Goals in a vacuum. |
Во-вторых, масштаб деятельности должен быть таким, чтобы действительно оказывать воздействие, преодолевая непосредственные препятствия, которые могут возникнуть на пути, поскольку невозможно ставить Цели развития тысячелетия в безвоздушном пространстве. |
In parallel, UN-Habitat is establishing new policies, simplified procedures, enhanced delegations of authority and systems to support greater efficiency and productivity, with a view to ensuring that current staffing levels can support the scale of activities planned for the biennium 2014 - 2015. |
Параллельно с этим ООН-Хабитат вводит новую политику, упрощенные процедуры, расширенное делегирование полномочий и системы в поддержку повышения результативности и производительности с тем, чтобы обеспечить способность существующего штата поддерживать масштаб мероприятий, запланированных на двухгодичный период 2014-2015 годов. |
With one entity reporting for this period it is impossible to gauge the scale of the total commitments by IGOs and multilateral development finance institutions for the period. |
Поскольку за этот период информацию представила только одна структура, измерить масштаб общих обязательств МПО и многосторонних учреждений по финансированию развития в данный период невозможно. |
Only through timely sharing of information could the scale of criminal acts allegedly committed by United Nations officials and experts on mission be determined; his delegation therefore called on Member States to provide the necessary cooperation and support in that regard. |
Только благодаря своевременному обмену информацией может быть определен масштаб преступных действий, предположительно совершенных должностными лицами и экспертами в командировках Организации Объединенных Наций; делегация страны оратора обращается в связи с этим к государствам-членам с призывом обеспечить необходимое сотрудничество и помощь в этом отношении. |
However, despite these and other significant activities to build capacity within and outside the United Nations system, it is clear that the scale of the efforts made and resources available are still insufficient to meet the challenge of implementing the Guiding Principles globally. |
Вместе с тем, несмотря на эти и другие значимые мероприятия по укреплению потенциала внутри и за пределами системы Организации Объединенных Наций, масштаб проведенной работы и имеющихся ресурсов до сих пор является явно недостаточным для решения сложной задачи осуществления Руководящих принципов во всем мире. |
Specifically, I'd like to build dozens of these machines, increase the scale of our surgery wing, |
В частности, я хотел бы построить десятки таких машин, увеличить масштаб хирургического крыла, |
He celebrates these local and mundane objects globally, and on a grander and grander scale, by incorporating them into ever more colossal sculptures and installations. |
Таким образом он прославляет местные бытовые объекты глобально и увеличивая их масштаб, внедряя их в еще более колоссальные скульптуры и инсталляции. |
It took a full-blown war, the occupation of 20 per cent of the territory of a United Nations Member State and, last but not least, the ethnic cleansing of the occupied territories to make the scale of the menace clear. |
Понадобилась полномасштабная война, оккупация 20 процентов территории государства - члена Организации Объединенных Наций и, наконец, что не менее важно, этническая чистка на оккупированных территориях для того, чтобы масштаб этой угрозы стал очевидным. |
The project is aimed at the development of digital geoinformation framework data sets ensuring spatial resolution at 1 km (scale of 1:1 million), with standardized specifications, available to all at marginal cost. |
Целью проекта является разработка основных наборов цифровых геоинформационных данных с пространственным разрешением 1 км (масштаб 1:1000000) и унифицированными характеристиками, которые будут общедоступны и предлагаться по минимальной цене. |