Английский - русский
Перевод слова Scale
Вариант перевода Масштаб

Примеры в контексте "Scale - Масштаб"

Примеры: Scale - Масштаб
The Strategic Programme still focuses on technology needs assessment rather than actual technology transfer and the scale of the Adaptation Fund at present is also too small to make meaningful contributions to the adaptation efforts of developing countries. Основное внимание в Стратегической программе по-прежнему уделяется оценке технологических потребностей, а не фактической передаче технологии, и масштаб деятельности Адаптационного фонда в настоящее время слишком мал для того, чтобы вносить заметный вклад в усилия по адаптации развивающихся стран.
As the result, the scale of influences with both of resetting indices and weights were almost the same in 2005 as one in 2000. В результате этого масштаб влияния как сброса индексов, так и сброса весов, является в 2005 году практически таким же, что и в 2000 году.
We are all familiar with the Secretary-General's good-offices and mediation missions, whose number and scale have grown continuously in response to the increase in the number of conflicts and, in particular, to their increasing complexity. Все мы знакомы с миссиями добрых услуг Генерального секретаря и с посредническими миссиями, число и масштаб которых постоянно растет по мере увеличения числа конфликтов и, в частности, с учетом их все большей сложности.
Types (i.e. sector, requiring development consent) and scale (i.e. national or local) of strategic activity, типы (например, сектор, требующий выдачи разрешения для реализации проектов) и масштаб (например, национальный или местный) стратегической деятельности;
Since the beginning of her work, the Special Rapporteur has commented on the scale and scope of the mandate mostly in terms of legal issues and analysis and world events that have generated and continue to drive interest in this topic. С самого начала своей работы Специальный докладчик толковала масштаб и сферы охвата своего мандата в духе правовых понятий и анализа, а также международных событий, которые пробудили и продолжают вызывать интерес к этой теме.
Notwithstanding these advances, the scale of the current surge may well outstrip our capacities to backstop the operations, and we will have to look at augmenting these capacities. Несмотря на эти достижения, масштаб нынешнего повышения спроса вполне может превзойти наши возможности поддерживать наши операции, и тогда нам придется серьезно подумать о наращивании таких возможностей.
A description of the geographical area(s) and types of environment where the product is intended to be used, including, where possible, estimated scale of use in each area; описание географического района (районов) и характера окружающей среды, где предполагается использовать продукт, включая, по возможности, предполагаемый масштаб его использования в каждом районе;
The scale of the damage to tens of thousands of houses, thousands of schools and hundreds of health care institutions, including hospitals and polyclinics, is now being assessed. Масштаб ущерба уже сейчас исчисляется десятками тысяч жилых домов, несколькими тысячами школ, сотнями объектов здравоохранения (больниц, поликлиник).
My Office looks at factors such as the scale and nature of the crimes, as well as the impact of ICC investigations and prosecutions in the prevention of further crimes. Моя Канцелярия учитывает такие факторы, как масштаб и характер преступлений, а также влияние проводимых МУС расследований и судебных преследований в процессе предотвращения дальнейших преступлений.
So what are we looking at, Dr. Rubell - the scale and scope? Так с чем мы столкнулись, доктор Рубелл... каков охват и масштаб?
He observed that, while the problems were global in scale, their impacts would be felt and their solutions implemented at the local level. Он отметил, что, несмотря на глобальный масштаб этих проблем, их воздействие будет ощущаться на местном уровне, и решения по ним будут приниматься также на местном уровне.
In the Bahamas, Barbados, Cuba, the Cayman Islands, the Dominican Republic, Grenada, Haiti and my own country, Jamaica, the loss of life and the scale of destruction and damage to infrastructure, property and means of livelihood have been catastrophic. На Багамских Островах, Барбадосе, Кубе, Каймановых Островах, в Доминиканской Республике, Гренаде, Гаити и в моей стране, Ямайке, людские потери, масштаб разрушений и ущерб, нанесенный инфраструктуре, собственности и средствам существования, носит катастрофический характер.
The Argentine Government thus recognizes that the scale and exceptional nature of the employment deficit and the substandard conditions in the labour market created new challenges for the scope and effectiveness of employment policies. Таким образом, Правительство Аргентины признает, что масштаб и исключительный характер дефицита рабочих мест и нестабильность рынка труда являются новыми вызовами для развития и эффективности политики в сфере занятости.
At the same time, in comparison with other early-stage high-growth areas typically targeted by venture capital (for example, information and communication technologies), the scale of many clean technologies projects is far larger and more capital intensive. В то же время, в сравнении с другими областями с высокими темпами роста на ранних этапах развития, на которые обычно нацелен венчурный капитал (например, информационные и коммуникационные технологии), масштаб многих проектов в области чистых технологий является значительно большим и они отличаются большей капиталоемкостью.
The Parties shall decide whether adjustments should be made, and if so, the nature of such adjustments, including their scope, scale and timing. Стороны принимают решение о необходимости внесения коррективов, а также о характере таких коррективов, включая их сферу охвата, масштаб и сроки.
(a) Types of temporary employment (food for work etc.), scale (numbers employed), geographic scope (rural versus urban locations) а) Виды временной работы (продовольствие в обмен на работу и т.д.), масштаб (число занятых), географический охват (сельские или городские районы)
The scale of the atrocities committed in a limited period of time and in a limited area also indicates a degree of coordination and organization that suggests a systematic plan designed to cause serious harm to the civilian demonstrators, particularly the women. Масштаб зверств, совершенных в ограниченный промежуток времени и в ограниченном пространстве, указывает также на определенную степень координации и организованности, которая предполагает наличие системного плана, направленного на причинение самых тяжелых последствий для гражданского населения, в частности, для женщин.
But the fight against drug trafficking is of another scale entirely, because it sets us squarely against sophisticated and well-organized adversaries who have access to powerful international networks in both drug-producing and drug-consuming countries. Однако борьба с незаконным оборотом наркотиков приобретает сегодня совершенно иной масштаб, поскольку мы вынуждены бороться с изощренным и хорошо организованным противником, имеющим доступ к мощным международным сетям как в странах-производителях наркотиков, так и в странах-потребителях.
Few countries, especially among the LDCs, have - or can obtain - the resources needed for such investments, and the sheer scale of the projects frequently requires TNCs to co-invest. Мало стран, в особенности среди НРС, имеют или могут получить ресурсы, необходимые для таких инвестиций, и сам масштаб таких проектов часто требует соинвестирования ТНК.
The recent Group of 20 Summit in Pittsburgh demonstrated that the scale of the global financial crisis requires a firm response, both in coordinating the measures taken by individual countries to mitigate impact in areas such as unemployment and in avoiding protectionist measures. Недавняя встреча Группы 20 в Питсбурге показала, что масштаб глобального финансового кризиса требует решительных ответных действий как с точки зрения координации мер, принимаемых отдельными странами для ослабления воздействия кризиса в таких областях, как безработица, так и в плане предотвращения протекционистских мер.
All countries must be able to receive financing, but the scale of the contributions will result from a combination of factors that take into account, among other things, their level of development, the size of their population and the volume of their emissions. Все страны должны будут иметь возможность получать финансирование, но масштаб вкладов будет определяться сочетанием факторов, которые, среди прочего, должны учитывать уровень развития стран, численность их населения и объем их выбросов.
However, at the time of the evaluation it was uncertain whether various UNDP interventions, including its Leadership Development Programme, had achieved sufficient scale and depth to respond fully to leadership needs. Вместе с тем в ходе обследования не удалось точно установить, был ли обеспечен достаточный масштаб и глубина различных мероприятий ПРООН, включая ее Программу подготовки руководящих кадров, для полного удовлетворения потребностей в руководящих кадрах.
Here, however, we have an example of a case where a historical event is of a global scale; where its effects can be seen on the course of humankind's history and it will continue to have a clear impact on our present and future. Вместе с тем, перед нами как раз тот случай, когда историческое событие имеет поистине глобальный масштаб, во многом определяло ход истории человечества, а также имеет очевидное влияние на настоящее и будущее.
Although the United Nations record on peacekeeping operations is one with many ups and downs, it is evident that those operations changed dramatically in terms of scale and scope after the cold war. В деятельности Организации Объединенных Наций в области операций по поддержанию мира наблюдались как взлеты, так и падения, и совершенно очевидно, что после окончания «холодной войны» масштаб и охват этих операций претерпели коренные изменения.
The Board, given the major scale of the UNHCR Jordan cash programme and the plans to expand it to other countries, recommends that UNHCR commission an independent expert evaluation of the programme, with the aim of reporting before the end of 2014. Принимая во внимание значительный масштаб программы УВКБ по оказанию помощи наличными в Иордании и планы по ее распространению на другие страны, Комиссия рекомендует УВКБ провести независимую экспертную оценку этой программы с целью представить соответствующую информацию о ней до конца 2014 года.