However, the principle of subsidiarity acknowledges that it may be necessary for the decision to be made at higher levels because the scale of the issue or objective being pursued cannot properly be addressed at the local level. |
Однако, принцип делегирования допускает необходимость принятия решений на более высоких уровнях, поскольку масштаб вопроса или характер задачи не позволяют надлежащим образом решить вопрос на местном уровне. |
In fact, budgetary pressures have forced many cities throughout the developing world to reduce environmental expenditures in general, and energy management in particular, even as the scale of the problems continues to expand. |
На деле бюджетные ограничения вынуждают многие города развивающегося мира сокращать ассигнования на природоохранные нужды в целом и на регулирование энергетики в частности, невзирая на то, что масштаб проблем продолжает нарастать. |
For example, higher levels of ultraviolet irradiation and higher temperatures both raised emissions from plants of methane, a powerful greenhouse gas, though the scale of the impact on climate change was not yet clear. |
Например, повышение уровней ультрафиолетового излучения и температуры приводят к увеличению объема выброса растениями метана - газа с мощным парниковым эффектом, хотя масштаб воздействия на изменение климата пока не установлен четко. |
The global scale of those challenges and their negative effects on the lives of millions of human beings on all continents indicate that we are at a critical moment. |
Глобальный масштаб этих проблем и их негативные последствия, сказывающиеся на жизни миллионов людей на всех континентах, указывает на то, что для нас наступил критический момент. |
We recognize that this may be a tall order, given the scale and complexity of the challenges, but it confirms the urgent need to adapt the Organization to current and future demands. |
Мы признаем, что это, может быть, очень трудная задача, учитывая масштаб и сложность проблем, однако само их наличие говорит о безотлагательной необходимости обеспечения того, чтобы наша Организация была на уровне нынешних и будущих задач. |
However, there are obstacles in the form of inadequate funding, the sheer scale of the problem, especially among women, very slow growth in literacy rates, high non-attendance rates for the primary education level, and the prevalence of the dropout phenomenon. |
Однако при осуществлении этих программ возникают такие препятствия, как нехватка финансирования, огромный масштаб проблемы, особенно в отношении женщин, крайне медленный рост уровня грамотности, высокие показатели непосещения начальной школы и отсева учащихся. |
If the United Nations Security Council approves an enhanced support package that enables AMISOM to increase and sustain the scale, tempo and intensity of its operations, the mission would be able to expand its area of operations. |
Если Совет Безопасности Организации Объединенных Наций одобрит расширенный пакет мер поддержки, который позволит АМИСОМ увеличить и сохранить масштаб, темпы и интенсивность своих операций, то миссия сможет расширить зону своей деятельности. |
In 2013, the Jordan country office's initial budget allocation was $6 million, of which the programme operations budget was $3.9 million, equivalent to two weeks' expenses, and limited the scale of the agreements concluded. |
В 2013 году объем первоначальных бюджетных ассигнований странового отделения в Иордании составил 6 млн. долл. США, из них бюджет по программам составлял 3,9 млн. долл. США, будучи эквивалентным объему расходов за двухнедельный период, в результате чего масштаб заключенных соглашений был ограничен. |
Given the scale and complexity of global activity undertaken by those organizations, and the high-risk environments in which that activity takes place, the level of reported fraud is unlikely to reflect either the level or nature of the fraud risks faced. |
Учитывая масштаб и сложность международной деятельности этих организаций и условия повышенного риска, в которых эта деятельность осуществляется, заявленные объемы ущерба едва ли соответствуют степени и характеру фактически имеющихся рисков мошенничества. |
UNMISS plans to support the programme's implementation through three transitional facilities while recognizing that the final shape of the programme, in particular the reintegration component, will determine its scale and pace. |
МООНЮС планирует поддержать реализацию этой программы с помощью трех временных механизмов, признавая при этом, что масштаб и темпы реализации программы будут определяться ее окончательной структурой, прежде всего компонентом реинтеграции. |
The Committee stresses the need, given the scale and scope of the implementation of Umoja at the United Nations, to plan for the orderly consolidation of any ICT capacities that may occur as a result of the implementation of the system. |
Учитывая масштаб и объем работ по проекту «Умоджа» в Организации Объединенных Наций, Консультативный комитет подчеркивает необходимость планирования любых мероприятий по упорядоченной консолидации средств ИКТ, которые могут иметь место в результате внедрения системы. |
So even though our design ideas are never really put into mass production, we always try to suggest that they could be mass-produced or they could be on the scale of hundreds of thousands, because that's part of what we're interested in. |
Поэтому хотя наши идеи по дизайну никогда действительно не используются в массовом производстве, мы всегда стараемся предположить, что они могут быть произведены массово, или что их масштаб может составлять сотни тысяч, потому что именно в этом мы заинтересованы. |
As the African Union continues to expand the AMISOM area of operations beyond Mogadishu and into all four sectors, the scale and complexity of UNSOA operations increase, as does UNSOA staff presence in Somalia, with the associated risks to United Nations staff. |
По мере того как Африканский союз продолжает расширять район операций АМИСОМ за пределы Могадишо и во все четыре сектора, увеличивается масштаб и повышается сложность операций ЮНСОА и, соответственно, его присутствия в Сомали, со всеми соответствующими факторами риска для сотрудников Организации Объединенных Наций. |
We proceed with the rounding of edges defining the contour of the arm, glue scale tensor after installation, installation of frets and scale markers, and finally lixações of all parts to receive the finish. |
Мы исходим с округлением краев определяющие контур руки, тензорное клей масштабе после установки, установки ладов и масштаб маркерами, и, наконец, lixações всех частей на получение "Готово". |
B. Scale and significance of employment in fisheries and aquaculture: numbers employed - relationship of earnings to local median earnings - scale of injuries to fishers compared to other industries. |
В. Масштаб и значимость трудоустройства в рыболовстве и аквакультуре: численность занятых - соотношение заработка там со средним местным заработком - частотность травматизма среди рыбаков в сравнении с другими отраслями. |
Far-field impacts on biodiversity are also expected, with the spatial scale of effects depending on the size of the injection operation and the nature of advection and eddy mixing processes in the injection zone. |
Ожидаются и перспективные последствия для биологического разнообразия, причем пространственный масштаб последствий будет зависеть от величины инъекционных операций, характера адвекции и вихревых смешивающих процессов в зоне инъекций. |
Languages always have been developing and language split, merger and death may be called natural phenomena; however, the scale at which languages are disappearing nowadays appears to be unprecedented. |
Языки всегда изменялись; разделение, поглощение и исчезновение языков может быть названо естественным явлением, однако исчезновение языков в наши дни приобрело беспрецедентный масштаб. |
The length scale is most convenient if the lengths are measured in terms of the absolute length (a special unit of length analogous to a relations between distances in spherical geometry). |
Масштаб длины наиболее удобен, если длины измеряются в терминах абсолютной длины (специальной единицы длины, аналогичной отношению между расстояниями в сферической геометрии). |
Although the sheer scale of the transformation means placing a substantial burden on both the public private and sectors, the current financial crisis should be used as an opportunity rather than a barrier for launching it. |
Несмотря на то, что сам масштаб преобразований означает наложение значительного бремени как на государственный, так и на частный сектор, текущий финансовый кризис должен стать не барьером, а замечательной возможностью для начала преобразований. |
But the scale of total capital erosion in the event of default is the same, regardless of whether the asset has been held for a single day on the trading book or an entire decade on the banking book. |
Но масштаб полного вымывания капитала в случае неплатежа является таким же независимо от того, находился ли актив в течение одного дня в торговом портфеле или целого десятилетия в банковском портфеле. |
And I think this is our challenge, because somebody has actually increased - and it's probably you guys with all your tech and stuff - the speed, the scale and the density of interaction. |
И это наша проблема, потому что кто-то увеличил - возможно, это вы с вашими технологиями и всем остальным - скорость, масштаб и плотность взаимодействия. |
it's the same as the World Bank has - on the scale of income differences in these rich developed market democracies. |
Я беру информацию ООН, такая же есть у Всемирного банка: масштаб различий в доходах в этих богатых и развитых рыночных демократиях. |
The scope and scale of the role of forests in providing diverse socio-economic, environmental, industrial and cultural benefits at local, national, regional as well as global levels are now better recognized, and involve many international and regional institutions and instruments. |
Объем и масштаб роли лесов в обеспечении различных социально-экономических, экологических, промышленных и культурных благ на местном, национальном, региональном, а также глобальном уровнях в настоящее время признаются в большей степени, и она сопряжена со многими международными и региональными учреждениями и документами. |
The great outpouring of international support for relief to countries affected by the tsunami was unprecedented in its scale and served to alleviate the human and economic costs to affected developing countries. |
Международная помощь, оказанная странам, пострадавшим от цунами, имела беспрецедентный масштаб и помогла облегчить человеческие страдания и снизить экономические потери для пострадавших развивающихся стран. |
However, applying scientific understanding for these purposes depends critically on continuing observation, the scale and extent of which requires the close and integrated cooperation of individual economies in the pooling and enhancement of their observing systems. |
Однако применение научных знаний в этих целях в сильнейшей степени зависит от продолжения наблюдений, масштаб и охват которых требует тесного и комплексного сотрудничества отдельно взятых стран в деле объединения и укрепления их систем наблюдений. |