The scale of the rubble-removal and temporary housing programmes was determined on the basis of the censuses of destroyed housing taken by the municipal authorities. |
Масштаб программ по расчистке разрушений и строительству временного жилья был определен на основе данных о разрушенных домах, которые были собраны муниципальными властями. |
However, many Canadians still did not support immediate conscription; there were a few riots in Montreal, although these were not on the same scale as the 1917 and 1918 riots. |
Несмотря на это, большинство канадцев всё ещё не поддерживали немедленный призыв; в Монреале произошло несколько беспорядков, хотя их масштаб был намного слабее, чем бунты 1917 и 1918 годов по аналогичному поводу. |
The quality of our games is constantly improving, as is the scale of the projects that we are currently working on. |
Качество создаваемых нами игр постоянно растет, вместе с ним растет и масштаб проектов, над которыми мы работаем. |
When Roeland Raes cast doubt on the scale of the Holocaust in a television interview in 2001 for instance, the party leadership immediately called an emergency meeting, distanced itself from him and forced him to resign. |
Когда в 2001 году сенатор и вице-президент Блока Роланд Рейс в телевизионном интервью поставил под сомнение масштаб Холокоста, руководство партии сразу же провело экстренное совещание, дистанцировалось от него и вынудило уйти в отставку. |
Sarkeesian initially planned to release the Tropes vs. Women in Video Games series in 2012, but pushed it back explaining that the additional funding allowed her to expand the scope and scale of the project. |
Саркисян планировала выпустить «Тропы против женщин в видеоиграх» в 2012 году, но перенесла запуск на более поздний срок, объяснив это тем, что дополнительные средства, собранные на Kickstarter, позволили ей расширить объем и масштаб проекта. |
But, while acknowledging the enormous scale of the undertaking, specialists seem to agree that the new account offers no earth-shattering findings or innovative interpretations concerning Hirohito's many and changing roles in the most tumultuous period of Japan's modern history. |
Но несмотря на огромный масштаб проделанной работы, похоже, что специалисты согласны: новая версия истории не предполагает поразительными открытиями или инновационными интерпретациями, касающимися многих и меняющихся ролей Хирохито в наиболее бурном периоде современной истории Японии. |
Such was the scale of the necessary transition that neither modern macroeconomics, nor the International Monetary Fund's nearly 50 years of experience, offered much guidance. |
Масштаб требовавшихся перемен был таков, что ни современная макроэкономическая наука, ни Международный валютный фонд, с его почти 50-летним опытом работы, не могли дать исчерпывающих рекомендаций. |
The scale of these costs is unknown, but the share prices of the banks that could be affected (Barclays and Royal Bank of Scotland in particular) rose when the report was published, suggesting that they are not as high as had been feared. |
Масштаб данных расходов неизвестен, но цены акций банков, которые могут быть затронуты (банки Barclays и Королевский Банк Шотландии, в частности), поднялись после публикации данного отчета, из чего можно сделать вывод о том, что они не так высоки, как многие опасались. |
Without a real and lasting solution that recalibrates our current economic thinking at a systemic level, the scale and pace of change could soon push the planet past critical thresholds and make sustainable development everywhere an impossible dream. |
Без реального и прочного решения, которое осуществит перекалибровку нашего текущего экономического мышления на системном уровне, масштаб и скорость изменений вскоре могут протолкнуть планету через критический порог и сделают устойчивое развитее во всем мире несбыточной мечтой. |
The scale of the game was much reduced from the earlier concept, focusing primarily on Dagoth Ur and a smaller area of land. |
Масштаб игры был уменьшен, акцент был сделан на Дагот Уре и значительно меньшей территории, нежели в раннем проекте. |
The scale of the battles required for The Lord of the Rings film trilogy led to the creation of MASSIVE, a program which can animate huge numbers of agents: independent characters acting according to pre-set rules. |
Масштаб сражений, необходимых для трилогии «Властелин Колец» привел к созданию программы «МАССИВ» (MASSIVE), которые позволили анимировать огромное количество агентов: независимых символов действующих на основе заданных правил. |
It both shows the enormous scale and potential of the project, but also the difference: here, it is a multiplicity of a heterogeneous structure, in which different entities can interact without losing their own identity. |
Вот сравнение масштаба с центром Помпиду в Париже. Оно одновременно показывает огромный масштаб и потенциал проекта, но также и различие: множественность гетерогенной структуры, в которой различные объекты могут взаимодействовать без потери собственной индивидуальности. |
Relatedly, the USGS successfully completed the first full-resolution global radar mosaic of Venus (1:1,500,000 scale); a series of 170 CD-ROMs containing the same spacecraft data was in production as the fiscal year ended. |
В этой связи ЮСГС успешно завершило первый монтаж спутниковых снимков высокой четкости всей поверхности Венеры (масштаб 1: 1500000); в конце финансового года велась работа по выпуску 170 КД-ПЗУ, на которых записаны эти спутниковые данные. |
The smaller the scale interval (meaning the more detailed the measurement), the longer the coastline will be. |
Чем больше масштаб (и, соответственно, чем точнее измерение), тем длиннее береговая линия. |
It is a scale copy of the 4-4-0 locomotive, Reno, of Nevada's Virginia & Truckee Railroad (built by Baldwin Locomotive in 1872). |
Oregon является моделью (масштаб 5/8) паровоза Reno железной дороги Virginia and Truckee Railroad (Reno был построен Baldwin Locomotive Works в 1872 году). |
While much has been achieved in this area over the last three years, the sheer scale of the remaining problems - for instance, resolving the non-performing loans in the banking systems of several countries - suggests that a great deal remains to be done. |
Хотя за последние три года в этой области было многое сделано, сам масштаб сохраняющихся проблем, в частности решение вопроса недействующих кредитов в банковских системах некоторых стран, свидетельствует о том, что еще предстоит провести очень большую работу. |
While recognizing that the primary responsibility lies with national Governments, more complementary international support is required in countries where the scale of mine- and unexploded-ordnance contamination is widespread and severe. |
Признавая тот факт, что главная ответственность лежит на национальных правительствах, тем странам, где масштаб заражения минами и неразорвавшимися боеприпасами огромен и положение очень серьезно, необходима дополнительная международная поддержка. |
The scale and systematic nature of the offences that the regime is inciting and committing is a cause for serious concern that those acts may amount to crimes against humanity. |
Масштаб и систематический характер нарушений, поощряемых и совершаемых режимом, вызывают серьезную обеспокоенность и свидетельствуют о том, что эти действия могут быть равносильны преступлениям против человечности. |
Given the scale and complexity of the project, as well as the exceptional security situation and high-risk operational environment, the Advisory Committee was recommending that the Secretary-General should be requested to submit a complete proposal, with full justifications, under section 32. |
Учитывая масштаб и степень сложности проекта, а также исключительную ситуацию в плане безопасности и высокого риска, связанного с условиями функционирования миссии, Консультативный комитет рекомендует предложить Генеральному секретарю представить полное предложение с исчерпывающим обоснованием по разделу 32. |
Although UNICEF humanitarian funding has increased from $600 million in 2006 to approximately $1.2 billion today, the scale of response required is far outstripping the available funding. |
Несмотря на то, что объем финансирования программ гуманитарной помощи увеличился с 600 млн. долл. США в 2006 году почти до 1,2 млрд. долл. США в настоящее время, масштаб необходимого реагирования намного превосходит имеющиеся финансовые возможности. |
Because otherwise how this vision, broadmindedness scale! |
Потому что откуда тогда такой кругозор? Широта взглядов, масштаб личности. |
In the reporting guidelines, indicators and their scale of operation as measurements should be carefully noted and precautions taken if indicator measurements are aggregated to a wider landscape. |
В руководящих принципах отчетности следует конкретно указывать показатели и масштаб, в котором они используются в качестве результатов измерений, а также предусматривать соответствующие варианты корректировки на тот случай, когда результаты измерений показателей агрегируются для отражения ситуации в более крупном масштабе. |
According to the authors of the project, when dividing the territory into separate curtain walls it was necessary to observe not only the scale, but also to reflect the relative relief of the region and its plant was impossible to carry out the plan. |
Согласно задумкам авторов проекта, при разбивке территории на отдельные куртины нужно было соблюсти не только масштаб, но и отразить относительный рельеф региона и его растительные особенности. |
In one report on illegal fishing in West Africa, it is claimed that the scale of illegal/unreported fishing by the artisanal fishing fleet is of a similar magnitude to that found in the industrial sector. |
В одном из докладов о проблеме незаконного промысла в Западной Африке утверждается, что масштаб незаконного/несообщаемого промысла, ведущегося кустарным рыболовным флотом, соразмерен аналогичным показателям промышленного сектора. |
To put the scale of the experiment in context, each circuit the protons make is the same distance as the half-way mark from England to France along the Channel Tunnel and they'll do this 11,000 times a second. |
Чтобы представить себе масштаб эксперимента, приведём пример: путь, по которому пройдут протоны, равен половине тоннеля под Ла-Маншем между Францией и Англией, и они пройдут его 11,000 раз за секунду. |