| Ukraine does not have national statistics to illustrate the scale of this phenomenon. | Общенациональные статистические данные, иллюстрирующие масштаб этого явления в Украине, отсутствуют. |
| In addition, environmental investment in effluent treatment plant, for example, requires a minimum scale of operation. | Кроме того, для осуществления инвестиций в природоохранную деятельность, например в монтаж установок для очистки жидких отходов, требуется определенный минимальный масштаб операций. |
| Moreover, the economic use of environmentally sound technologies may require a minimum scale of operation, often beyond that of small firms. | Кроме того, для выгодного использования экологически чистых технологий может требоваться определенный минимальный масштаб операций, что зачастую оказывается не под силу мелким фирмам. |
| So you can imagine the scale of this problem. | Так что вы можете оценить масштаб этой проблемы. |
| No reason can possibly justify the scale of the disaster suffered by so many. | Невозможно оправдать масштаб катастрофы, от которой пострадали столь многие люди. |
| In discussions, some participants from small nations felt that the scale of 1:1,000,000 is too coarse for their countries' needs. | В ходе дискуссий некоторые представители малых стран заявили, что масштаб 1:1000000 является слишком мелким для нужд их стран. |
| Because of the lack of a special State body it is impossible to control this process or to estimate the scale of the phenomenon. | Отсутствие специальной государственной структуры не позволяет контролировать этот процесс и оценить масштаб данного явления. |
| The number and scale of incidents connected with the breach of the ceasefire regime have diminished. | Количество и масштаб инцидентов, связанных с нарушением режима прекращения огня, уменьшились. |
| There can be no underestimating the scale of the human devastation wrought by Asia's horrific tsunamis. | Невозможно недооценить масштаб человеческих разрушений, вызванных ужасающими цунами в Азии. |
| Furthermore, the scale of the conflict jeopardizes peace and security in the entire Caucasus, affecting our immediate neighbours. | Кроме того, масштаб конфликта ставит под угрозу мир и безопасность на всем Кавказе, затрагивая наших ближайших соседей. |
| It was also implementing various assistance programmes, but the scale of the challenge far exceeded available human, technical and financial resources. | Осуществляются также различные программы помощи, однако масштаб проблемы намного превышает имеющиеся людские, технические и финансовые ресурсы. |
| The scale of the humanitarian problems in the areas already accessible is immense. | Масштаб гуманитарных проблем в районах, доступ в которые уже имеется, огромен. |
| However, the scale itself can be a source of error. | Вместе с тем сам масштаб может стать источником ошибок. |
| Marine scientific research and technology must take appropriate scale and context into account. | В научных морских исследованиях и при разработке технологий необходимо должным образом учитывать масштаб и контекст. |
| Their size is 250 employees, which represents a scale, where management practices are different. | Они насчитывают 250 сотрудников, что представляет масштаб, характеризующийся различиями в методах управления. |
| The precise scale and impact of these types of measures needs further research. | Точные масштаб и степень воздействия этих типов мер требуют дальнейшего исследования. |
| In the aftermath of the catastrophe, the scale and scope of the mandate have become almost unmanageable. | Последствия катастрофы сделали масштаб и сферы охвата мандата почти необъятными. |
| We believe that the scale of the Afghan drugs threat requires that work be stepped up at various levels. | Полагаем, что масштаб афганской наркоугрозы требует активизации усилий на различных уровнях. |
| The scale of the tests is crucial for the assessment of their environmental consequences. | Масштаб испытаний имеет чрезвычайно важное значение для оценки их экологических последствий. |
| The reasons that had led to adopting the 1:1,000,000 scale and 1 kilometre resolution were explained. | Были объяснены причины, по которым были приняты масштаб 1:1000000 и разрешение в 1 километр. |
| The scale of damage in emergencies is inversely proportional to the preventive measures taken to deal with them. | Масштаб ущерба в чрезвычайных ситуациях обратно пропорционален превентивным мерам, принятым для их предотвращения. |
| Yet, as the protests continued to increase in scale, a group of young activist monks gradually assumed a leadership role on the streets. | Поскольку масштаб протестов продолжал нарастать, группа молодых активистов из числа монахов постепенно взяла на себя руководство уличными демонстрациями. |
| The scale of humanitarian needs in these regions is overwhelming, with varying degrees of calamity and challenge. | Масштаб гуманитарных потребностей в этих регионах огромен, и они характеризуются различной степенью трудности и срочности. |
| This is the typical scale of commercial fish stocks. | Это типичный масштаб коммерческих рыбных запасов. |
| The LME is an appropriate scale for such integrated environmental assessment. | КМЭ представляет собой надлежащий масштаб для проведения такой комплексной экологической оценки. |